THE

                               LITERATURE

                                 OF THE

                            ANCIENT EGYPTIANS

                                   BY

                     E.A. WALLIS BUDGE, M.A., LITT.D.

     Sometime Scholar of Christ's College, Cambridge, and Tyrwhitt
         Hebrew Scholar; Keeper of the Department of Egyptian
             and Assyrian Antiquities in the British Museum

                                  1914

                                 LONDON
                        J.M. DENT & SONS LIMITED
                   Aldine House, Bedford Street, W.C.

[Frontispiece:
  The Elysian Fields of the Egyptians according to the Papyrus of Ani.
        1. Ani adoring the gods of Sekhet-Aaru.
        2. Ani reaping in the Other World.
        3. Ani ploughing in the Other World.
        4. The abode of the perfect spirits, and the magical boats.]

                                PREFACE

This little book is intended to serve as an elementary introduction to the study of Egyptian
Literature. Its object is to present a short series of specimens of Egyptian compositions,
which represent all the great periods of literary activity in Egypt under the Pharaohs, to
all who are interested in the study of the mental development of ancient nations. It is not
addressed to the Egyptological specialist, to whom, as a matter of course, its contents are
well known, and therefore its pages are not loaded with elaborate notes and copious references.
It represents, I believe, the first attempt made to place before the public a summary of the
principal contents of Egyptian Literature in a handy and popular form.

The specimens of native Egyptian Literature printed herein are taken from tombs, papyri, stelæ,
and other monuments, and, with few exceptions, each specimen is complete in itself. Translations
of most of the texts have appeared in learned works written by Egyptologists in English, French,
German, and Italian, but some appear in English for the first time. In every case I have collated
my own translations with the texts, and, thanks to the accurate editions of texts which have
appeared in recent years, it has been found possible to make many hitherto difficult passages
clear. The translations are as literal as the difference between the Egyptian and English idioms
will permit, but it has been necessary to insert particles and often to invert the order of
the words in the original works in order to produce a connected meaning in English. The result
of this has been in many cases to break up the short abrupt sentences in which the Egyptian
author delighted, and which he used frequently with dramatic effect. Extraordinarily concise
phrases have been paraphrased, but the meanings given to several unknown words often represent
guess-work.

In selecting the texts for translation in this book an attempt has been made to include compositions
that are not only the best of their kind, but that also illustrate the most important branches
of Egyptian Literature. Among these religious, mythological, and moral works bulk largely,
and in many respects these represent the peculiar bias of the mind of the ancient Egyptian
better than compositions of a purely historical character. No man was more alive to his own
material interests, but no man has ever valued the things of this world less in comparison
with the salvation of his soul and the preservation of his physical body. The immediate result
of this was a perpetual demand on his part for information concerning the Other World, and
for guidance during his life in this world. The priests attempted to satisfy his craving for
information by composing the Books of the Dead and the other funerary works with which we are
acquainted, and the popularity of these works seems to show that they succeeded. From the earliest
times the Egyptians regarded a life of moral excellence upon earth as a necessary introduction
to the life which he hoped to live with the blessed in heaven. And even in pyramid times he
conceived the idea of the existence of a God Who judged rightly, and Who set "right in the
place of wrong." This fact accounts for the reverence in which he held the Precepts of Ptah-hetep,
Kaqemna, Herutataf, Amenemht I, Ani, Tuauf, Amen-hetep, and other sages. To him, as to all
Africans, the Other World was a very real thing, and death and the Last Judgment were common
subjects of his daily thoughts. The great antiquity of this characteristic of the Egyptian
is proved by a passage in a Book of Precepts, which was written by a king of the ninth or tenth
dynasty for his son, who reigned under the name of Merikar. The royal writer in it reminds
his son that the Chiefs [of Osiris] who judge sinners perform their duty with merciless justice
on the Day of Judgment. It is useless to assume that length of years will be accepted by them
as a plea of justification. With them the lifetime of a man is only regarded as a moment. After
death these Chiefs must be faced, and the only things that they will consider will be his works.
Life in the Other World is for ever, and only the reckless fool forgets this fact. The man
who has led a life free from lies and deceit shall live after death like a god.

The reader who wishes to continue his studies of Egyptian Literature will find abundant material
in the list of works given on pp. 256-8.

                                                E.A. WALLIS BUDGE.

 BRITISH MUSEUM,
April 17, 1914.

                                 CONTENTS

CHAP.                                                               PAGE
   I.  THOTH, THE AUTHOR OF EGYPTIAN LITERATURE. WRITING MATERIALS,
           PAPYRUS, INK AND INK-POT, PALETTE, &c.                      1

  II.  THE PYRAMID TEXTS:                                              9
           The Book of Opening the Mouth                              13
           The Liturgy of Funerary Offerings                          16
           Hymns to the Sky-goddess and Sun-god                       18
           The King in Heaven                                         20
           The Hunting and Slaughter of the Gods by the King          21

 III.  STORIES OF MAGICIANS WHO LIVED UNDER THE ANCIENT EMPIRE:       25
           Ubaaner and the Wax Crocodile                              25
           The Magician Tchatchamnkh and the Gold Ornament           27
           Teta, who restored Life to Dead Animals, &c.               29
           Rut-tetet and the Three Sons of R                         33

  IV.  THE BOOK OF THE DEAD:                                          37
           Summary of Chapters                                        42
           Hymns, Litany, and Extracts from the Book of the Dead      44
           The Great Judgment                                         51

   V.  BOOKS OF THE DEAD OF THE GRÆCO-ROMAN PERIOD:                   59
           Book of Breathings                                         59
           Book of Traversing Eternity                                61
           The Lamentations of Isis and Nephthys                      62
           The Festival Songs of Isis and Nephthys                    64
           The Book of Making Splendid the Spirit of Osiris           64

  VI.  THE EGYPTIAN STORY OF THE CREATION                             67

 VII.  LEGENDS OF THE GODS:                                           71
           The Destruction of Mankind                                 71
           The Legend of R and Isis                                  74
           The Legend of Horus of Behutet                             77
           The Legend of Khnemu and the Seven Years' Famine           83
           The Legend of the Wanderings of Isis                       87
           The Legend of the Princess of Bekhten                      92

VIII. HISTORICAL LITERATURE:                                          98
          Extract from the Palermo Stone                             100
          Edict against the Blacks                                   101
          Inscription of Usertsen III at Semnah                      101
          Campaign of Thothmes II in the Sdn                       102
          Capture of Megiddo by Thothmes III                         103
          The Conquests of Thothmes III summarised by Amen-R        106
          Summary of the Reign of Rameses III                        110
          The Invasion and Conquest of Egypt by Pinkhi              116

  IX. AUTOBIOGRAPHICAL LITERATURE:                                   126
          The Autobiography of Una                                   127
          The Autobiography of Herkhuf                               131
          The Autobiography of Ameni Amenemht                       135
          The Autobiography of Thetha                                137
          The Autobiography of Amasis, the Naval Officer             140
          The Autobiography of Amasis, surnamed Pen-Nekheb           143
          The Autobiography of Tehuti, the Erp                      145
          The Autobiography of Thaiemhetep                           149

   X. TALES OF TRAVEL AND ADVENTURE:                                 155
          The Story of Sanehat                                       155
          The Story of the Educated Peasant Khuenanpu                169
          The Journey of the Priest Unu-Amen into Syria              185

  XI. FAIRY TALES:                                                   196
          The Tale of the Two Brothers                               196
          The Story of the Shipwrecked Traveller                     207

 XII. EGYPTIAN HYMNS TO THE GODS:                                    214
          Hymn to Amen-R                                            214
          Hymn to Amen                                               219
          Hymn to the Sun-god                                        220
          Hymn to Osiris                                             221
          Hymn to Shu                                                222

XIII. MORAL AND PHILOSOPHICAL LITERATURE:                            224
          The Precepts of Ptah-hetep                                 225
          The Maxims of Ani                                          228
          The Talk of a Man who was tired of Life with His Soul      231
          The Lament of Khakhepersenb, surnamed Ankhu                235
          The Lament of Apuur                                        236

 XIV. EGYPTIAN POETICAL COMPOSITIONS:                                241
          The Poem in the Tomb of Antuf                              242

  XV. MISCELLANEOUS LITERATURE:                                      244
          The Book of Two Ways                                       244
          The Book "Am Tuat"                                         244
          The Book of Gates                                          246
          The Ritual of Embalmment                                   247
          The Ritual of the Divine Cult                              248
          The Book "May My Name Flourish"                            250
          The Book of apep                                          250
          The Instructions of Tuauf                                  250
          Medical Papyri                                             252
          Magical Papyri                                             252
          Legal Documents                                            253
          Historical Romances                                        254
          Mathematical Papyri                                        254

      EDITIONS OF EGYPTIAN TEXTS, TRANSLATIONS, &c.                  256

      INDEX                                                          259

                              ILLUSTRATIONS

                                                                    PAGE
THE ELYSIAN FIELDS OF THE EGYPTIANS                       Frontispiece

THOTH, THE SCRIBE OF THE GODS                                          3

THOTH AND AMEN-R SUCCOURING ISIS                                      5

EGYPTIAN WRITING PALETTES                            To face         6

VIGNETTE FROM THE BOOK OF THE DEAD (Chapter XCII)    To face        42

HER-HERU AND QUEEN NETCHEMET RECITING A HYMN         To face        44

HER-HERU AND QUEEN NETCHEMET STANDING IN THE
     HALL OF OSIRIS                                  To face        52

STELE RELATING THE STORY OF THE HEALING OF BENTRESHT                  94

STELE ON WHICH IS CUT THE SPEECH OF AMEN-R                          107

A PAGE FROM THE GREAT HARRIS PAPYRUS                 To face       110

STELE ON WHICH IS CUT THE AUTOBIOGRAPHY OF THAIEMHETEP               150

A PAGE OF THE TALE OF THE TWO BROTHERS               To face       196

                  THE LITERATURE OF THE ANCIENT EGYPTIANS

                                CHAPTER I

                 THOTH, THE AUTHOR OF EGYPTIAN LITERATURE.
                         WRITING MATERIALS, ETC.

The Literature of ancient Egypt is the product of a period of about four thousand years, and
it was written in three kinds of writing, which are called hieroglyphic, hieratic, and demotic.
In the first of these the characters were pictures of objects, in the second the forms of the
characters were made as simple as possible so that they might be written quickly, and in the
third many of them lost their picture form altogether and became mere symbols. Egyptian writing
was believed to have been invented by the god Tehuti, or Thoth, and as this god was thought
to be a form of the mind and intellect and wisdom of the God who created the heavens and the
earth, the picture characters, or hieroglyphs as they are called, were held to be holy, or
divine, or sacred. Certain religious texts were thought to possess special virtue when written
in hieroglyphs, and the chapters and sections of books that were considered to have been composed
by Thoth himself were believed to possess very great power, and to be of the utmost benefit
to the dead when they were written out for them in hieroglyphs, and buried with them in their
coffins. Thoth also invented the science of numbers, and as he fixed the courses of the sun,
moon, and stars, and ordered the seasons, he was thought to be the first astronomer. He was
the lord of wisdom, and the possessor of all knowledge, both heavenly and earthly, divine and
human; and he was the author of every attempt made by man to draw, paint, and carve. As the
lord and maker of books, and as the skilled scribe, he was the clerk of the gods, and kept
the registers wherein the deeds of men were written down. The deep knowledge of Thoth enabled
him to find out the truth at all times, and this ability caused the Egyptians to assign to
him the position of Chief Judge of the dead. A very ancient legend states that Thoth acted
in this capacity in the great trial that took place in heaven when Osiris was accused of certain
crimes by his twin-brother Set, the god of evil. Thoth examined the evidence, and proved to
the gods that the charges made by Set were untrue, and that Osiris had spoken the truth and
that Set was a liar. For this reason every Egyptian prayed that Thoth might act for him as
he did for Osiris, and that on the day of the Great Judgment Thoth might preside over the weighing
of his heart in the Balance. All the important religious works in all periods were believed
to have been composed either by himself, or by holy scribes who were inspired by him. They
were believed to be sources of the deepest wisdom, the like of which existed in no other books
in the world. And it is probably to these books that Egypt owed her fame for learning and wisdom,
which spread throughout all the civilised world. The "Books of Thoth," which late popular tradition
in Egypt declared to be as many as 36,525 in number, were revered by both natives and foreigners
in a way which it is difficult for us in these days to realise. The scribes who studied and
copied these books were also specially honoured, for it was believed that the spirit of Thoth,
the twice-great and thrice-great god, dwelt in them. The profession of the scribe was considered
to be most honourable, and its rewards were great, for no rank and no dignity were too high
for the educated scribe. Thoth appears in the papyri and on the monuments as an ibis-headed
man, and his companion is usually a dog-headed ape called "Asten." In the Hall of the Great
Judgment he is seen holding in one hand a reed with which he is writing on a palette the result
of the weighing of the heart of the dead man in the Balance. The gods accepted the report of
Thoth without question, and rewarded the good soul and punished the bad according to his statement.
From the beginning to the end of the history of Egypt the position of Thoth as the "righteous
judge," and framer of the laws by which heaven and earth, and men and gods were governed, remained
unchanged.

The substances used by the Egyptians for writing upon were very numerous, but the commonest
were stone of various kinds, wood, skin, and papyrus. The earliest writings were probably traced
upon these substances with some fluid, coloured black or red, which served as ink. When the
Egyptians became acquainted with the use of the metals they began to cut their writings in
stone. The text of one of the oldest chapters of the Book of the Dead (LXIV) is said in the
Rubric to the chapter to have been "found" cut upon a block of "alabaster of the south" during
the reign of Menkaur, a king of the fourth dynasty, about 3700 B.C. As time went on and men
wanted to write long texts or inscriptions, they made great use of wood as a writing material,
partly on account of the labour and expense of cutting in stone. In the British Museum many
wooden coffins may be seen with their insides covered with religious texts, which were written
with ink as on paper. Sheepskin, or goatskin, was used as a writing material, but its use was
never general; ancient Egyptian documents written on skin or, as we should say, on parchment,
are very few. At a very early period the Egyptians learned how to make a sort of paper, which
is now universally known by the name of "papyrus." When they made this discovery cannot be
said, but the hieroglyphic inscriptions of the early dynasties contain the picture of a roll
of papyrus, and the antiquity of the use of papyrus must therefore be very great. Among the
oldest dated examples of inscribed papyrus may be noted some accounts which were written in
the reign of King Assa (fourth dynasty, 3400 B.C.), and which were found at Sakkrah, about
20 miles to the south of Cairo.

Papyrus was made from the papyrus plant that grew and flourished in the swamps and marshes
of Lower Egypt, and in the shallow pools that were formed by the annual Nile flood. It no longer
grows in Egypt, but it is found in the swamps of the Egyptian Sdn, where it grows sometimes
to a height of 25 feet. The roots and the stem, which is often thicker than a man's arm, are
used as fuel, and the head, which is large and rounded, is in some districts boiled and eaten
as a vegetable. The Egyptian variety of the papyrus plant was smaller than that found in the
Sdn, and the Egyptians made their paper from it by cutting the inner part of the stem into
thin strips, the width of which depended upon the thickness of the stem; the length of these
varied, of course, with the length of the stem. To make a sheet of papyrus several of these
strips were laid side by side lengthwise, and several others were laid over them crosswise.
Thus each sheet of papyrus contained two layers, which were joined together by means of glue
and water or gum. Pliny, a Roman writer, states (Bohn's edition, vol. iii. p. 189) that Nile
water, which, when in a muddy state, has the peculiar qualities of glue, was used in fastening
the two layers of strips together, but traces of gum have actually been found on papyri. The
sheets were next pressed and then dried in the sun, and when rubbed with a hard polisher in
order to remove roughnesses, were ready for use.[1] By adding sheet to sheet, rolls of papyrus
of almost any length could be made. The longest roll in the British Museum is 133 feet long
by 16-1/2 inches high (Harris Papyrus, No. 1), and the second in length is a copy of the Book
of the Dead, which is 123 feet long and 18-1/2 inches high; the latter contains 2666 lines
of writing arranged in 172 columns. The rolls on which ordinary compositions were written were
much shorter and not so high, for they are rarely more than 20 feet long, and are only from
8 to 10 inches in height.

The scribe mixed on his palette the paints which he used. This palette usually consisted of
a piece of alabaster, wood, ivory, or slate, from 8 to 16 inches in length and from 2 to 3-1/2
inches in width; all four corners were square. At one end of the palette a number of oval or
circular hollows were sunk to hold ink or paint. Down the middle was cut a groove, square at
one end and sloping at the other, in which the writing reeds were placed. These were kept in
position by a piece of wood glued across the middle of the palette, or by a sliding cover,
which also served to protect the reeds from injury. On the sides of this groove are often found
inscriptions that give the name of the owner of the palette, and that contain prayers to the
gods for funerary offerings, or invocations to Thoth, the inventor of the art of writing. The
black ink used by the scribes was made of lamp-black or of finely-powdered charcoal mixed with
water, to which a very small quantity of gum was probably added. Red and yellow paint were
made from mineral earths or ochres, blue paint was made from lapis-lazuli powder, green paint
from sulphate of copper, and white paint from lime-white. Sometimes the ink was placed in small
wide-mouthed pots made of Egyptian porcelain or alabaster. The scribe rubbed down his colours
on a stone slab with a small stone muller. The writing reed, which served as a pen, was from
8 to 10 inches long, and from one-sixteenth to one-eighth of an inch in diameter; the end used
in writing was bruised and not cut. In late times a very much thicker reed was used, and then
the end was cut like a quill or steel pen. Writing reeds of this kind were carried in boxes
of wood and metal specially made for the purpose. Many specimens of all kinds of Egyptian writing
materials are to be seen in the Egyptian Rooms of the British Museum.

[Footnote 1: In some parts of Mesopotamia where scribes at the present day use rough paper
made in Russia, each sheet before being written upon is laid upon a board and polished by means
of a glass bottle.]

As papyrus was expensive the pupils in the schools attached to the great temples of Egypt wrote
their exercises and copies of standard literary compositions on slices of white limestone of
fine texture, or upon boards, in the shape of modern slates used in schools, whitened with
lime. The "copies" from which they worked were written by the teacher on limestone slabs of
somewhat larger size. Copies of the texts that masons cut upon the walls of temples and other
monuments were also written on slabs of this kind, and when figures of kings or gods were to
be sculptured on the walls their proportions were indicated by perpendicular and horizontal
lines drawn to scale. Portions of broken earthen-ware pots were also used for practising writing
upon, and in the Ptolemaic and Roman Periods lists of goods, and business letters, and the
receipts given by the tax-gatherers, were written upon potsherds. In still later times, when
skin or parchment was as expensive as papyrus, the Copts, or Egyptian Christians, used slices
of limestone and potsherds for drafts of portions of the Scriptures and letters in much the
same way as did their ancestors.

A roll of papyrus when not in use was kept in shape by a string or piece of papyrus cord, which
was tied in a bow; sometimes, especially in the case of legal documents, a clay seal bearing
the owner's name was stamped on the cord. Valuable rolls were kept in wooden cases or "book
boxes," which were deposited in a chamber or "house" set apart for the purpose, which was commonly
called the "house of books," i.e. the library. Having now described the principal writing materials
used by the ancient Egyptians, we may pass on to consider briefly the various classes of Egyptian
Literature that have come down to us.

                               CHAPTER II

                            THE PYRAMID TEXTS

"Pyramid Texts" is the name now commonly given to the long hieroglyphic inscriptions that are
cut upon the walls of the chambers and corridors of five pyramids at Sakkrah. The oldest of
them was built for Unas, a king of the fifth dynasty, and the four others were built for Teta,
Pepi I, Merenr, and Pepi II, kings of the sixth dynasty. According to the calculation of Dr.
Brugsch, they were all built between 3300 and 3150 B.C., but more recent theories assign them
to a period about 700 years later. These Texts represent the oldest religious literature known
to us, for they contain beliefs, dogmas, and ideas that must be thousands of years older than
the period of the sixth dynasty when the bulk of them was drafted for the use of the masons
who cut them inside the pyramids. It is probable that certain sections of them were composed
by the priests for the benefit of the dead in very primitive times in Egypt, when the art of
writing was unknown, and that they were repeated each time a king died. They were first learned
by heart by the funerary priests, and then handed on from mouth to mouth, generation after
generation, and at length after the Egyptians had learned to write, and there was danger of
their being forgotten, they were committed to writing. And just as these certain sections were
absorbed into the great body of Pyramid Texts of the sixth dynasty, so portions of the Texts
of the sixth dynasty were incorporated into the great Theban Book of the Dead, and they appear
in papyri that were written more than 2000 years later. The Pyramid Texts supply us with much
information concerning the religious beliefs of the primitive Egyptians, and also with many
isolated facts of history that are to be found nowhere else, but of the meaning of a very large
number of passages we must always remain ignorant, because they describe states of civilisation,
and conditions of life and climate, of which no modern person can form any true conception.
Besides this the meanings of many words are unknown, the spelling is strange and often inexplicable,
the construction of the sentence is frequently unlike anything known in later texts, and the
ideas that they express are wholly foreign to the minds of students of to-day, who are in every
way aliens to the primitive Egyptian African whose beliefs these words represent. The pyramids
at Sakkrah in which the Pyramid Texts are found were discovered by the Frenchman, Mariette,
in 1880. Paper casts of the inscriptions, which are deeply cut in the walls and painted green,
were made for Professor Maspero, the Director of the Service of Antiquities in Egypt, and from
these he printed an edition in hieroglyphic type of all five texts, and added a French translation
of the greater part of them. Professor Maspero correctly recognised the true character of these
old-world documents, and his translation displayed an unrivalled insight into the true meaning
of many sections of them. The discovery and study of other texts and the labours of recent
workers have cleared up passages that offered difficulties to him, but his work will remain
for a very long time the base of all investigations.

The Pyramid Texts, and the older texts quoted or embodied in them, were written, like every
religious funerary work in Egypt, for the benefit of the king, that is to say, to effect his
glorious resurrection and to secure for him happiness in the Other World, and life everlasting.
They were intended to make him become a king in the Other World as he had been a king upon
earth; in other words, he was to reign over the gods, and to have control of all the powers
of heaven, and to have the power to command the spirits and souls of the righteous, as his
ancestors the kings of Egypt had ruled their bodies when they lived on earth. The Egyptians
found that their king, who was an incarnation of the "Great God," died like other men, and
they feared that, even if they succeeded in effecting his resurrection by means of the Pyramid
Texts, he might die a second time in the Other World. They spared no effort and left no means
untried to make him not only a "living soul" in the Tuat, or Other World, but to keep him alive
there. The object of every prayer, every spell, every hymn, and every incantation contained
in these Texts, was to preserve the king's life. This might be done in many ways. In the first
place it was necessary to provide a daily supply of offerings, which were offered up in the
funerary temple that was attached to every pyramid. The carefully selected and duly appointed
priest offered these one by one, and as he presented each to the spirit of the king he uttered
a formula that was believed to convert the material food into a substance possessing a spiritual
character and fit to form the food of the ka, or "double," or "vital power," of the dead king.
The offerings assisted in renewing his life, and any failure to perform this service was counted
a sin against the dead king's spirit. It was also necessary to perform another set of ceremonies,
the object of which was to "open the mouth" of the dead king, i.e. to restore to him the power
to breathe, think, speak, taste, smell, and walk. At the performance of these ceremonies it
was all-important to present articles of food, wearing apparel, scents and unguents, and, in
short, every object that the king was likely to require in the Other World. The spirits of
all these objects passed into the Other World ready for use by the spirit of the king. It follows
as a matter of course that the king in the Other World needed a retinue, and a bodyguard, and
a host of servants, just as he needed slaves upon earth. In primitive times a large number
of slaves, both male and female, were slain when a king died, and their bodies were buried
in his tomb, whilst their spirits passed into the Other World to serve the spirit of the king,
just as their bodies had served his body upon earth. As the king had enemies in this world,
so it was thought he would have enemies in the Other World, and men feared that he would be
attacked or molested by evilly-disposed gods and spirits, and by deadly animals and serpents,
and other noxious reptiles. To ward off the attacks of these from his tomb, and his mummified
body, and his spirit, the priest composed spells of various kinds, and the utterance of such,
in a proper manner, was believed to render him immune from the attacks of foes of all kinds.
Very often such spells took the form of prayers. Many of the spells were exceedingly ancient,
even in the Pyramid Period; they were, in fact, so old that they were unintelligible to the
scribes of the day. They date from the time when the Egyptians believed more in magic than
religion; it is possible that when they were composed, religion, in our sense of the word,
was still undeveloped among the Egyptians.

When the Pyramid Texts were written men believed that the welfare of souls and spirits in the
Other World could be secured by the prayers of the living. Hence we find in them numerous prayers
for the dead, and hymns addressed to the gods on their behalf, and extracts from many kinds
of ancient religious books. When these were recited, and offerings made both to the gods and
to the dead, it was confidently believed that the souls of the dead received special consideration
and help from the gods, and from all the good spirits who formed their train. These prayers
are very important from many points of view, but specially so from the fact that they prove
that the Egyptians who lived under the sixth dynasty attached more importance to them than
to magical spells and incantations. In other words, the Egyptians had begun to reject their
belief in the efficacy of magic, and to develop a belief of a more spiritual character. There
were many reasons for this development, but the most important was the extraordinary growth
of the influence of the religion of Osiris, which had before the close of the period of the
sixth dynasty spread all over Egypt. This religion promised to all who followed it, high or
low, rich or poor, a life in the world beyond the grave, after a resurrection that was made
certain to them through the sufferings, death, and resurrection of Osiris, who was the incarnation
of the great primeval god who created the heavens and the earth. A few extracts illustrating
the general contents of the Pyramid Texts may now be given.

I. Mention has already been made of the "opening of the mouth" of the dead king: under the
earliest dynasties this ceremony was performed on a statue of the king. Water was sprinkled
before it, and incense was burnt, and the statue was anointed with seven kinds of unguents,
and its eyes smeared with eye paint. After the statue had been washed and dressed a meal of
sepulchral offerings was set before it. The essential ceremony consisted in applying to the
lips of the statue a curiously shaped instrument called the PESH KEF, with which the bandages
that covered the mouth of the dead king in his tomb were supposed to be cut and the mouth set
free to open. In later times the Liturgy of Opening the Mouth was greatly enlarged and was
called the Book of Opening the Mouth. The ceremonies were performed by the Kher-heb priest,
the son of the deceased, and the priests and ministrants called Sameref, Sem, Smer, Am-as,
Am-khent, and the assistants called Mesentiu. First of all incense was burnt, and the priest
said, "Thou art pure," four times. Water was then sprinkled over the statue and the priest
said, "Thou art pure. Thou art pure. Thy purifications are the purifications of Horus,[1] and
the purifications of Horus are thy purifications." This formula was repeated three times, once
with the name of Set,[2] once with the name of Thoth,[3] and once with the name of Sep. The
priest then said, "Thou hast received thy head, and thy bones have been brought unto thee before
Keb."[4] During the performance of the next five ceremonies, in which incense of various kinds
was offered, the priest said: "Thou art pure (four times). That which is in the two eyes of
Horus hath been presented unto thee with the two vases of Thoth, and they purify thee so that
there may not exist in thee the power of destruction that belongeth unto thee. Thou art pure.
Thou art pure. Pure is the seman incense that openeth thy mouth. Taste the taste thereof in
the divine dwelling. Seman incense is the emission of Horus; it stablisheth the heart of Horus-Set,
it purifieth the gods who are in the following of Horus. Thou art censed with natron. Thou
art established among the gods thy brethren. Thy mouth is like that of a sucking calf on the
day of its birth. Thou art censed. Thou art censed. Thou art pure. Thou art pure. Thou art
established among thy brethren the gods. Thy head is censed. Thy mouth is censed. Thy bones
are purified. [Decay] that is inherent in thee shall not touch thee. I have given thee the
Eye of Horus,[5] and thy face is filled therewith. Thou art shrouded in incense (say twice)."[6]

[Footnote 1: A form of the Sun-god.]

[Footnote 2: Originally a benevolent god: later the great god of evil.]

[Footnote 3: The scribe of the gods, lord of wisdom: see pp. 1,2.]

[Footnote 4: The Earth-god.]

[Footnote 5: Horus gave his eye to Osiris, and thereby restored life to him.]

[Footnote 6: Repetitions are omitted.]

The next ceremony, the ninth, represented the re-birth of the king, who was personified by
a priest. The priest, wrapped in the skin of a bull, lay on a small bed and feigned death.
When the chief priest had said, "O my father," four times, the priest representing the king
came forth from the bull's skin, and sat up; this act symbolized the resurrection of the king
in the form of a spirit-body (shu). The chief priest then asserted that the king was alive,
and that he should never be removed, and that he was similar in every way to Horus. The priest
personifying the king then put on a special garment, and taking a staff or sceptre in his hand,
said, "I love my father and his transformation. I have made my father, I have made a statue
of him, a large statue. Horus loveth those who love him." He then pressed the lips of the statue,
and said, "I have come to embrace thee. I am thy son. I am Horus. I have pressed for thee thy
mouth.... I am thy beloved son." The words then said by the chief priest, "I have delivered
this mine eye from his mouth, I have cut off his leg," mean that the king was delivered from
the jaws of death, and that a grievous wound had been inflicted on the god of death, i.e. Set.

Whilst these ceremonies were being performed the animals brought to be sacrificed were slain.
Chief of these were two bulls, gazelle, geese, &c., and their slaughter typified the conquest
and death of the enemies of the dead king. The heart and a fore-leg of each bull were presented
to the statue of the king, and the priest said: "Hail, Osiris! I have come to embrace thee.
I have opened thy mouth. Thy mouth hath been made firm. I have made thy mouth and thy teeth
to be in their proper places. Hail, Osiris![1] I have opened thy mouth with the Eye of Horus."
Then taking two instruments made of metal the priest went through the motion of cutting open
the mouth and eyes of the statue, and said: "I have opened thy mouth. I have opened thy two
eyes. I have opened thy mouth with the instrument of Anpu.[2] I have opened thy mouth with
the Meskha instrument wherewith the mouth of the gods was opened. Horus openeth the mouth and
eyes of the Osiris. Horus openeth the mouth of the Osiris even as he opened the mouth of his
father. As he opened the mouth of the god Osiris so shall he open the mouth of my father with
the iron that cometh forth from Set, with the Meskha instrument of iron wherewith he opened
the mouth of the gods shall the mouth of the Osiris be opened. And the Osiris shall walk and
shall talk, and his body shall be with the Great Company of the Gods who dwell in the Great
House of the Aged One (i.e. the Sun-god) who dwelleth in Anu.[3] And he shall take possession
of the Urrt Crown therein before Horus, the Lord of mankind. Hail, Osiris! Horus hath opened
thy mouth and thine eyes with the instruments Sebur and An, wherewith the mouths of the gods
of the South were opened.... All the gods bring words of power. They recite them for thee.
They make thee to live by them. Thou becomest the possessor of twofold strength. Thou makest
the passes that give thee the fluid of life, and their life fluid is about thee. Thou art protected,
and thou shalt not die. Thou shalt change thy form [at pleasure] among the Doubles[4] of the
gods. Thou shalt rise up as a king of the South. Thou shalt rise up as a king of the North.
Thou art endowed with strength like all the gods and their Doubles. Shu[5] hath equipped thee.
He hath exalted thee to the height of heaven. He hath made thee to be a wonder. He hath endowed
thee with strength."

[Footnote 1: It was assumed that the king after death became a being with the nature of Osiris,
and he was therefore addressed as "Osiris."]

[Footnote 2: Or Anubis, a very ancient god who presided over embalming; he appears in the form
of a man with the head of a dog or jackal.]

[Footnote 3: The On of the Bible, the Heliopolis of the Greeks. This city lay a few miles to
the east of the modern city of Cairo.]

[Footnote 4: Every living thing possessed a KA or "double," which was the vital power of the
heart and could live after the death of the body.]

[Footnote 5: The Air-god, the son of Keb and Nut.]

The ceremonies that followed concerned the dressing of the statue of the king and his food.
Various kinds of bandlets and a collar were presented, and the gift of each endowed the king
in the Other World with special qualities. The words recited by the priest as he offered these
and other gifts were highly symbolic, and were believed to possess great power, for they brought
the Double of the king back to this earth to live in the statue, and each time they were repeated
they renewed the life of the king in the Other World.

II. The Liturgy of Funerary Offerings was another all-important work. The oldest form of it,
which is found in the Pyramid Texts, proves that even under the earliest dynasties the belief
in the efficacy of sacrifices and offerings was an essential of the Egyptian religion. The
opening ceremonies had for their object the purification of the deceased by means of sprinkling
with water in which salt, natron, and other cleansing substances had been dissolved, and burning
of incense. Then followed the presentation of about one hundred and fifty offerings of food
of all kinds, fruit, flowers, vegetables, various kinds of wine, seven kinds of precious ointments,
wearing apparel of the kind suitable for a king, &c. As each object was presented to the spirit
of the king, which was present in his statue in the Tuat Chamber of the tomb, the priest recited
a form of words, which had the effect of transmuting the substance of the object into something
which, when used or absorbed by the king's spirit, renewed the king's life and maintained his
existence in the Other World. Every object was called the "Eye of Horus," in allusion to its
life-giving qualities. The following extracts illustrate the Liturgy of Funerary Offerings:

32. This libation is for thee, Osiris, this libation is for thee, Unas.[1] (Here offer cold
water of the North.) It cometh forth before thy son, cometh forth before Horus. I have come,
I have brought unto thee the Eye of Horus, that thy heart may be refreshed thereby. I have
brought it and have set it under thy sandals, and I present unto thee that which flowed forth
from thee. There shall be no stoppage to thy heart whilst it is with thee, and the offerings
that appear at the command[2] shall appear at thy word of command. (Recite four times.)

[Footnote 1: The king who is identified with Osiris.]

[Footnote 2: The deceased who possessed the words of power uttered in the tomb the names of
the offerings he required, and the offerings appeared forthwith.]

37. Thou hast taken possession of the two Eyes of Horus, the White and the Black, and when
they are in thy face they illumine it. (Here offer two jugs of wine, one white, one black.)

38. Day hath made an offering unto thee in the sky. The South and the North have given offerings
unto thee. Night hath made an offering unto thee. The South and the North have made an offering
unto thee. An offering is brought unto thee, look upon it; an offering, hear it. There is an
offering before thee, there is an offering behind thee, there is an offering with thee. (Here
offer a cake for the journey.)

41. Osiris Unas, the white teeth of Horus are presented unto thee so that they may fill thy
mouth. (Here offer five bunches of onions.)

47. O R, the worship that is paid to thee, the worship of every kind, shall be paid [also]
to Unas. Everything that is offered to thy body shall be offered to the Double of Unas also,
and everything that is offered to his body shall be thine. (Here offer the table of holy offerings.)

61. O ye oils, ye oils, which are on the forehead of Horus, set ye yourselves on the forehead
of Unas, and make him to smell sweet through you. (Here offer oil of cedar of the finest quality.)

62. Make ye him to be a spirit-soul (khu) through possession of you, and grant ye him to have
the mastery over his body, let his eyes be opened, and let all the spirit-souls see him, and
let them hear his name. Behold, Osiris Unas, the Eye of Horus hath been brought unto thee,
for it hath been seized for thee that it may be before thee. (Here offer the finest Thehenu oil.)

III. As specimens of the hymns in the Pyramid Texts may be quoted the following: the first
is a hymn to Nut, the Sky-goddess, and the second is a hymn to R, the Sun-god.

[O] Nut, thou hast extended thyself over thy son the Osiris Pepi,
Thou hast snatched him out of the hand of Set; join him to thyself, Nut.
Thou comest, snatch thy son; behold, thou comest, form this great
    one [like] unto thyself.
[O] Nut, cast thyself upon thy son the Osiris Pepi.
[O] Nut, cast thyself upon thy son the Osiris Pepi.
Form thou him, O Great Fashioner; this great one is among thy children.
Form thou him, O Great Fashioner; this great one is among thy children.
Keb [was to] Nut. Thou didst become a spirit.
Thou wast a mighty goddess in the womb of thy mother Tefnut
    when thou wast not born.
Form thou Pepi with life and well-being; he shall not die.
Strong was thy heart,
Thou didst leap in the womb of thy mother in thy name of "Nut."
[O] perfect daughter, mighty one in thy mother, who art crowned
    like a king of the North,
Make this Pepi a spirit-soul in thee, let him not die.
[O] Great Lady, who didst come into being in the sky, who art mighty.
Who dost make happy, and dost fill every place (or being), with thy
    beauty,
The whole earth is under thee, thou hast taken possession of it.
Thou hast encompassed the earth, everything is in thy two hands,
Grant thou that this Pepi may be in thee like an imperishable star.
Thou hast associated with Keb in thy name of "Pet" (i.e. Sky).
Thou hast united the earth in every place.
[O] mistress over the earth, thou art above thy father Shu, thou hast
    the mastery over him.
He hath loved thee so much that he setteth himself under thee in
    everything.
Thou hast taken possession of every god for thyself with his boat (?).
Thou hast made them shine like lamps,
Assuredly they shall not cease from thee like the stars.
Let not this Pepi depart from thee in thy name of "Hert" (ll. 61-64).

The Hymn to the Sun-god is as follows:

Hail to thee, Tem! Hail to thee, Kheprer, who created himself.
Thou art the High, in this thy name of "Height."
Thou camest into being in this thy name of "Kheprer."
Hail to thee, Eye of Horus,[1] which he furnisheth with his hands
    completely.
He permitteth not thee to be obedient to those of the West;
He permitteth not thee to be obedient to those of the East;
He permitteth not thee to be obedient to those of the South;
He permitteth not thee to be obedient to those of the North;
He permitteth not thee to be obedient to those who are in the earth;
[For] thou art obedient to Horus.
He it is who hath furnished thee, he it is who hath builded thee,
    he it is who hath made thee to be dwelt in.
Thou doest for him whatsoever he saith unto thee, in every place
    whither he goeth.
Thou liftest up to him the water-fowl that are in thee.
Thou liftest up to him the water-fowl that are about to be in thee.
Thou liftest up to him every tree that is in thee.
Thou liftest up to him every tree that is about to be in thee.
Thou liftest up to him the gifts that are about to be in thee.
Thou liftest up to him everything that is in thee.
Thou liftest up to him everything that is about to be in thee.
Thou takest them to him in every place wherein it pleaseth him to be.
The doors upon thee stand fast [shut] like the god Anmutef,[2]
They open not to those who are in the West;
They open not to those who are in the East;
They open not to those who are in the North;
They open not to those who are in the South;
They open not to those who are in the middle of the earth;
But they open to Horus.

He it was who made them, he it was who made them stand [firm], he it was who delivered them
from every evil attack which the god Set made upon them. He it was who made thee to be a settled
country in this thy name of "Kerkut." He it was who passed bowing after thee in thy name of
"Nut." He it was who delivered thee from every evil attack which Set made upon thee (Pepi II,
ll. 767-774.)

[Footnote 1: Here a name of Egypt.]

[Footnote 2: The god who was "the pillar of his mother."]

IV. The following passages describe the power of the king in heaven, and his felicity there:

"The sky hath withdrawn the life of the star Septet (Sothis, the Dog-star); behold Unas a living
being, the son of Septet. The Eighteen Gods have purified him in Meskha (the Great Bear), [he
is] an imperishable star. The house of Unas perisheth not in the sky, the throne of Unas perisheth
not on the earth. Men make supplication [there], the gods fly [thither]. Septet hath made Unas
fly to heaven to be with his brethren the gods. Nut,[1] the Great Lady, hath unfolded her arms
to Unas. She hath made them into two divine souls at the head of the Souls of Anu, under the
head of R. She made them two weeping women when thou wast on thy bier (?). The throne of Unas
is by thee, R, he yieldeth it not up to anyone else. Unas cometh forth into heaven by thee,
R. The face of Unas is like the [faces of the] Hawks. The wings of Unas are like [those of]
geese. The nails of Unas are like the claws of the god Tuf. There is no [evil] word concerning
Unas on earth among men. There is no hostile speech about him with the gods. Unas hath destroyed
his word, he hath ascended to heaven. Upuatu hath made Unas fly up to heaven among his brethren
the gods. Unas hath drawn together his arms like the Smen goose, he striketh his wings like
a falcon, flying, flying. O men, Unas flieth up into heaven.

[Footnote 1: The Sky-goddess.]

"O ye gods of the West, O ye gods of the East, O ye gods of the South, O ye gods of the North,
ye four groups who embrace the holy lands, devote ye yourselves to Osiris when he appeareth
in heaven. He shall sail into the Sky, with his son Horus by his fingers. He shall announce
him, he shall make him rise up like the Great God in the Sky. They shall cry out concerning
Unas: Behold Horus, the son of Osiris! Behold Unas, the firstborn son of Hathor! Behold the
seed of Keb! Osiris hath commanded that Unas shall rise as a second Horus, and these Four Spirit-souls
in Anu have written an edict to the two great gods in the Sky. R set up the Ladder[1] in front
of Osiris, Horus set up the Ladder in front of his father Osiris when he went to his spirit,
one on this side [and] one on the other side; Unas is between them. Behold, he is the god of
the pure seats coming forth from the bath (?). Unas standeth up, lo Horus; Unas sitteth down,
lo Set. R graspeth his hand, spirit to heaven, body to earth."

[Footnote 1: The Ladder by which souls ascended to heaven. A picture of the Ladder is given
in the Papyrus of Ani, Plate XXII.]

The power of the king in heaven was almost as absolute as it was upon earth, and in a very
remarkable passage in the text of Unas, which is repeated in the text of Teta, we have a graphic
description of the king as a mighty hunter, who chases the gods and lassoes them, and then
kills and eats them in order that he may absorb their strength and wisdom, and all their divine
attributes, and their power of living eternally. The passage reads:

"The skies lower, the Star-gods tremble, the Archers[1] quake, the bones of the Akeru[1] gods
tremble, and those who are with them are struck dumb when they see Unas rising up as a soul,
in the form of the god who liveth upon his fathers, and who turneth his mothers into his food.
Unas is the lord of wisdom, and his mother knoweth not his name. The adoration of Unas is in
heaven, he hath become mighty in the horizon like Temu, the father that gave him birth, and
after Temu had given him birth Unas became stronger than his father. The Doubles (i.e. vital
strength) of Unas are behind him, the soles of his feet are beneath his feet, his gods are
over him, his serpents are [seated] upon his brow, the serpent-guides of Unas are in front
of him, and the spirit of the flame looketh upon [his] soul. The powers of Unas protect him.
Unas is a bull in heaven. He directeth his steps where he willeth. He liveth upon the form
which each god taketh upon himself, and he eateth the flesh of those who come to fill their
bellies with the magical charms in the Lake of Fire. Unas is equipped with power against the
spirit-souls thereof, and he riseth in the form of the mighty one, the lord of those who dwell
in power (?). Unas hath taken his seat with his back turned towards Keb (the Earth-god). Unas
hath weighed his words[2] with the hidden god (?) who hath no name, on the day of hacking in
pieces the firstborn. Unas is the lord of offerings, the untier of the knot, and he himself
maketh abundant the offerings of meat and drink. Unas devoureth men, and liveth upon the gods,
he is the lord of envoys whom he sendeth forth on his missions. 'He who cutteth off hairy scalps,'
who dwelleth in the fields, tieth the gods with ropes. Tcheser-tep shepherdeth them for Unas
and driveth them unto him; and the Cord-master hath bound them for slaughter. Khensu, the slayer
of the wicked, cutteth their throats, and draweth out their intestines, for it is he whom Unas
sendeth to slaughter [them], and Shesmu[3] cutteth them in pieces, and boileth their members
in his blazing caldrons of the night. Unas eateth their magical powers, and he swalloweth their
spirit-souls. The great ones among them serve for his meal at daybreak, the lesser serve for
his meal at eventide, and the least among them serve for his meal in the night. The old gods
and the old goddesses become fuel for his furnace. The mighty ones in heaven light the fire
under the caldrons wherein are heaped up the thighs of the firstborn; and he who maketh those
who live in heaven to go about for Unas lighteth the fire under the caldrons with the thighs
of their women; he goeth about the Two Heavens in their entirety, and he goeth round about
the two banks of the Celestial Nile. Unas is the Great Power, the Power of Powers, and Unas
is the Chief of the gods in visible forms. Whatsoever he findeth upon his path he eateth forthwith,
and the magical might of Unas is before that of all the spirit-bodies who dwell in the horizon.
Unas is the firstborn of the firstborn gods. Unas is surrounded by thousands, and oblations
are made unto him by hundreds; he is made manifest as the Great Power by Saah (Orion), the
father of the gods. Unas repeateth his rising in heaven, and he is crowned lord of the horizon.
He hath reckoned up the bandlets and the arm-rings [of his captives], he hath taken possession
of the hearts of the gods. Unas hath eaten the Red Crown, and he hath swallowed the White Crown;
the food of Unas is the intestines, and his meat is hearts and their words of power. Behold,
Unas eateth of that which the Red Crown sendeth forth, he increaseth, and the words of power
of the gods are in his belly; his attributes are not removed from him. Unas hath eaten the
whole of the knowledge of every god, and the period of his life is eternity, and the duration
of his existence is everlastingness. He is in the form of one who doeth what he wisheth, and
who doth not do what he hateth, and he abideth on the horizon for ever and ever and ever. The
Soul of the gods is in Unas, their spirit-souls are with Unas, and the offerings made unto
him are more than those that are made unto the gods. The fire of Unas is in their bones, for
their soul is in Unas, and their shades are with those who belong unto them. Unas hath been
with the two hidden (?) Kha (?) gods, ...; the seat of the heart of Unas is among those who
live upon this earth for ever and ever and ever."

[Footnote 1: These are names of groups of stars.]

[Footnote 2: i.e. entered into judgment.]

[Footnote 3: The executioner of Osiris.]

The following extract is from one of the later Pyramid Texts:

"Pepi was brought forth by the god Nu, when there was no heaven, when there was no earth, when
nothing had been established, when there was no fighting, and when the fear of the Eye of Horus
did not exist. This Pepi is one of the Great Offspring who were brought forth in Anu (Heliopolis),
who have never been conquered by a king or ruled by chiefs, who are irresistible, whose words
cannot be gainsaid. Therefore this Pepi is irresistible; he can neither be conquered by a king
nor ruled by chiefs. The enemies of Pepi cannot triumph. Pepi lacketh nothing. His nails do
not grow long [for want of prey]. No debt is reckoned against Pepi. If Pepi falleth into the
water Osiris will lift him out, and the Two Companies of the Gods will bear him up on their
shoulders, and R, wheresoever he may be, will give him his hand. His sister the star Sothis
(the Dog-star), his guide the Morning Star (Venus) lead him by the hand to the Field of Offerings.
He taketh his seat on the crystal throne, which hath faces of fierce lions and feet in the
form of the hoofs of the Bull Sma-ur. He standeth up in his place between the Two Great Gods,
and his sceptre and staff are in his hands. He lifteth up his hand to the Henmemet spirits,
and the gods come to him with bowings. The Two Great Gods look on in their places, and they
find Pepi acting as judge of the gods. The word of every spirit-soul is in him, and they make
offerings to him among the Two Companies of the Gods.

                              CHAPTER III

         STORIES OF MAGICIANS WHO LIVED UNDER THE ANCIENT EMPIRE

The short stories of the wonderful deeds of ancient Egyptian magicians here given are found
in the Westcar Papyrus, which is preserved in the Royal Museum in Berlin, where it is numbered
P. 3033. This papyrus was the property of Miss Westcar of Whitchurch, who gave it to the eminent
German Egyptologist, Richard Lepsius, in 1839; it was written probably at some period between
the twelfth and eighteenth dynasties. The texts were first edited and translated by Professor
Erman.

               THE MAGICIAN UBAANER AND THE WAX CROCODILE

The first story describes an event which happened in the reign of Nebka, a king of the third
dynasty. It was told by Prince Khfr to King Khufu (Cheops). The magician was called Ubaaner,[1]
and he was the chief Kher-heb in the temple of Ptah of Memphis, and a very learned man. He
was a married man, but his wife loved a young man who worked in the fields, and she sent him
by the hands of one of her maids a box containing a supply of very fine clothes. Soon after
receiving this gift the young man proposed to the magician's wife that they should meet and
talk in a certain booth or lodge in her garden, and she instructed the steward to have the
lodge made ready for her to receive her friend in it. When this was done, she went to the lodge,
and she sat there with the young man and drank beer with him until the evening, when he went
his way. The steward, knowing what had happened, made up his mind to report the matter to his
master, and as soon as the morning had come, he went to Ubaaner and informed him that his wife
had spent the previous day drinking beer with such and such a young man. Ubaaner then told
the steward to fetch him his casket made of ebony and silver-gold, which contained materials
and instruments used in working magic, and when it was brought him, he took out some wax, and
fashioned a figure of a crocodile seven spans long. He then recited certain magical words over
the crocodile, and said to it, "When the young man comes to bathe in my lake thou shalt seize
him." Then giving the wax crocodile to the steward, Ubaaner said to him, "When the young man
goes down to the lake to bathe according to his daily habit, thou shalt throw the crocodile
into the water after him." Having taken the crocodile from his master the steward departed.

[Footnote 1: This name means "splitter of stones." It will be remembered that the late Sir
H.M. Stanley was called the "stone-splitter," because of his great strength of deed and word.]

Then the wife of Ubaaner told the steward to set the little lodge in the garden in order, because
she was going to spend some time there. When the steward had furnished the lodge, she went
there, and the young peasant paid her a visit. After leaving the lodge he went and bathed in
the lake, and the steward followed him and threw the wax crocodile into the water; it immediately
turned into a large crocodile 7 cubits (about 11 feet) long and seized the young man and swallowed
him up. When this took place the magician Ubaaner was with the king, and he remained in attendance
upon him for seven days, during which time the young man was in the lake, with no air to breathe.
When the seven days were ended King Nebka proposed to take a walk with the magician. Whilst
they were going along Ubaaner asked the king if he would care to see a wonderful thing that
had happened to a young peasant, and the king said he would, and forthwith walked to the place
to which the magician led him. When they arrived at the lake Ubaaner uttered a spell over the
crocodile, and commanded it to come up out of the water bringing the young man with him; and
the crocodile did so. When the king saw the beast he exclaimed at its hideousness, and seemed
to be afraid of it, but the magician stooped down fearlessly, and took the crocodile up in
his hand, and lo, the living crocodile had disappeared, and only a crocodile of wax remained
in its place. Then Ubaaner told King Nebka the story of how the young man had spent days in
the lodge in the garden talking and drinking beer with his wife, and His Majesty said to the
wax crocodile, "Get thee gone, and take what is thine with thee." And the wax crocodile leaped
out of the magician's hand into the lake, and once more became a large, living crocodile. And
it swam away with the young man, and no one ever knew what became of it afterwards. Then the
king made his servants seize Ubaaner's wife, and they carried her off to the ground on the
north side of the royal palace, and there they burned her, and they scattered her ashes in
the river. When King Khufu had heard the story he ordered many offerings to be made in the
tomb of his predecessor Nebka, and gifts to be presented to the magician Ubaaner.

           THE MAGICIAN TCHATCHAMNKH AND THE GOLD ORNAMENT

The Prince Baiufr stood up and offered to relate to King Khufu (Cheops) a story of a magician
called Tchatchamnkh, who flourished in the reign of Seneferu, the king's father. The offer
having been accepted, Baiufr proceeded to relate the following: On one occasion it happened
that Seneferu was in a perplexed and gloomy state of mind, and he wandered distractedly about
the rooms and courts of his palace seeking to find something wherewith to amuse himself, but
he failed to do so. Then he bethought himself of the court magician Tchatchamnkh, and he ordered
his servants to summon him to the presence. When the great Kher-heb and scribe arrived, he
addressed him as "my brother," and told him that he had been wandering about in his palace
seeking for amusement, and had failed to find it. The magician promptly suggested to the king
that he should have a boat got ready, decorated with pretty things that would give pleasure,
and should go for a row on the lake. The motions of the rowers as they rowed the boat about
would interest him, and the sight of the depths of the waters, and the pretty fields and gardens
round about the lake, would give him great pleasure. "Let me," said the magician, "arrange
the matter. Give me twenty ebony paddles inlaid with gold and silver, and twenty pretty maidens
with flowing hair, and twenty network garments wherein to dress them." The king gave orders
for all these things to be provided, and when the boat was ready, and the maidens who were
to row had taken their places, he entered the boat and sat in his little pavilion and was rowed
about on the lake. The magician's views proved to be correct, for the king enjoyed himself,
and was greatly amused in watching the maidens row. Presently the handle of the paddle of one
of the maidens caught in her long hair, and in trying to free it a malachite ornament which
she was wearing in her hair fell into the water and disappeared. The maiden was much troubled
over her loss, and stopped rowing, and as her stopping threw out of order the strokes of the
maidens who were sitting on the same seat as she was, they also stopped rowing. Thereupon the
king asked why the rowing had ceased, and one of the maidens told him what had happened; and
when he promised that the ornament should be recovered, the maiden said words which seem to
mean that she had no doubt that she should recover it. On this Seneferu caused Tchatchamnkh
to be summoned into the presence, and when he came the king told him all that had happened.
Then the magician began to recite certain spells, the effect of which was to cause the water
of the lake first to divide into two parts, and then the water on one side to rise up and place
itself on the water on the other side. The boat, presumably, sank down gently on the ground
of the lake, for the malachite ornament was seen lying there, and the magician fetched it,
and returned it to its owner. The depth of the water in the middle of the lake where the ornament
dropped was 12 cubits (between 18 and 19 feet), and when the water from one side was piled
up on that on the other, the total depth of the two sections taken together was, we are told,
24 cubits. As soon as the ornament was restored to the maiden, the magician recited further
spells, and the water lowered itself, and spread over the ground of the lake, and so regained
its normal level. His Majesty, King Seneferu, assembled his nobles, and having discussed the
matter with them, made a handsome gift to his clever magician. When King Khufu had heard the
story he ordered a large supply of funerary offerings to be sent to the tomb of Seneferu, and
bread, beer, flesh, and incense to the tomb of Tchatchamnkh.

     THE MAGICIAN TETA WHO RESTORED LIFE TO DEAD ANIMALS, ETC.

When Baiufr had finished the story given above, Prince Herutataf, the son of King Khufu, and
a very wise man, with whose name Egyptian tradition associated the discovery of certain chapters
of the Book of the Dead, stood up before his father to speak, and said to him, "Up to the present
thou hast only heard tales about the wisdom of magicians who are dead and gone, concerning
which it is quite impossible to know whether they be true or not. Now, I want Thy Majesty to
see a certain sage who is actually alive during thy lifetime, whom thou knowest not." His Majesty
Khufu said, "Who is it, Herutataf?" And Prince Herutataf replied, "He is a certain peasant
who is called Teta, and he lives in Tet-Seneferu. He is one hundred and ten years old, and
up to this very day he eats five hundred bread-cakes (sic), and a leg of beef, and drinks one
hundred pots of beer. He knows how to reunite to its body a head which has been cut off, he
knows how to make a lion follow him whilst the rope with which he is tied drags behind him
on the ground, and he knows the numbers of the Apet chambers (?) of the shrine (?) of Thoth."
Now His Majesty had been seeking for a long time past for the number of the Apet chambers (?)
of Thoth, for he had wished to make something like it for his "horizon."[1] And King Khufu
said to his son Herutataf, "My son, thou thyself shalt go and bring the sage to me"; thereupon
a boat was made ready for Prince Herutataf, who forthwith set out on his journey to Tet-Seneferu,
the home of the sage. When the prince came to the spot on the river bank that was nearest to
the village of Teta, he had the boat tied up, and he continued his journey overland seated
in a sort of sedan chair made of ebony, which was carried or slung on bearing poles made of
costly sesentchem wood inlaid or decorated with gold. When Herutataf arrived at the village,
the chair was set down on the ground, and he got out of it and stood up ready to greet the
old man, whom he found lying upon a bed, with the door of his house lying on the ground. One
servant stood by the bed holding the sage's head and fanning him, and another was engaged in
rubbing his feet. Herutataf addressed a highly poetical speech to Teta, the gist of which was
that the old man seemed to be able to defy the usual effects of old age, and to be like one
who had obtained the secret of everlasting youth, and then expressed the hope that he was well.
Having paid these compliments, which were couched in dignified and archaic language, Herutataf
went on to say that he had come with a message from his father Khufu, who hereby summoned Teta
to his presence. "I have come," he said, "a long way to invite thee, so that thou mayest eat
the food, and enjoy the good things which the king bestows on those who follow him, and so
that he may conduct thee after a happy life to thy fathers who rest in the grave." The sage
replied, "Welcome, Prince Herutataf, welcome, O thou who lovest thy father. Thy father shall
reward thee with gifts, and he shall promote thee to the rank of the senior officials of his
court. Thy Ka[2] shall fight successfully against thine enemy, thy soul knows the ways of the
Other World, and thou shalt arrive at the door of those who are apparelled in ... I salute
thee, O Prince Herutataf."

[Footnote 1: These were probably books and instruments which the magicians of the day used
in making astrological calculations, or in working magic.]

[Footnote 2: The "double," or the vital force.]

Herutataf then held out his hands to the sage and helped him to rise from the bed, and he went
with him to the river bank, Teta leaning on his arm. When they arrived there Teta asked for
a boat wherein his children and his books might be placed, and the prince put at his disposal
two boats, with crews complete; Teta himself, however, was accommodated in the prince's boat
and sailed with him. When they came to the palace, Prince Herutataf went into the presence
of the king to announce their arrival, and said to him, "O king my lord, I have brought Teta";
and His Majesty replied, "Bring him in quickly." Then the king went out into the large hall
of his palace, and Teta was led into the presence. His Majesty said, "How is it, Teta, that
I have never seen thee?" And Teta answered, "Only the man who is summoned to the presence comes;
so soon as the king summoned me I came." His Majesty asked him, saying, "Is it indeed true,
as is asserted, that thou knowest how to rejoin to its body the head which hath been cut off?"
Teta answered, "Most assuredly do I know how to do this, O king my lord." His Majesty said,
"Let them bring in from the prison a prisoner, so that his death-sentence may be carried out."
Then Teta said, "Let them not bring a man, O king my lord. Perhaps it may be ordered that the
head shall be cut off some other living creature." So a goose was brought to him, and he cut
off its head, and laid the body of the goose on the west side of the hall, and its head on
the east side. Then Teta recited certain magical spells, and the goose stood up and waddled
towards its head, and its head moved towards its body. When the body and the head came close
together, the head leaped on to the body, and the goose stood up on its legs and cackled.

Then a goose of another kind called khetâa was brought to Teta, and he did with it as he had
done with the other goose. His Majesty next caused an ox to be taken to Teta, and when he had
cut off its head, and recited magical spells over the head and the body, the head rejoined
itself to the body, and the ox stood up on its feet. A lion was next brought to Teta, and when
he had recited spells over it, the lion went behind him, and followed him [like a dog], and
the rope with which he had been tied up trailed on the ground behind the animal.

King Khufu then said to Teta, "Is it true what they say that thou knowest the numbers of the
Apet chambers (?) of the shrine (?) of Thoth?" Teta replied, "No. I do not know their number,
O king my lord, but I do know the place where they are to be found." His Majesty asked, "Where
is that?" Teta replied, "There is a box made of flint in a house called Sapti in Heliopolis."
The king asked, "Who will bring me this box?" Teta replied, "Behold, O king my lord, I shall
not bring the box to thee." His Majesty asked, "Who then shall bring it to me?" Teta answered,
"The oldest of the three children of Rut-tetet shall bring it unto thee." His Majesty said,
"It is my will that thou shalt tell me who this Rut-tetet is." Teta answered, "This Rut-tetet
is the wife of a priest of R of Sakhabu,[1] who is about to give birth to three children of
R. He told her that these children should attain to the highest dignities in the whole country,
and that the oldest of them should become high priest[2] of Heliopolis." On hearing these words
the heart of the king became sad; and Teta said, "Wherefore art thou so sad, O king my lord?
Is it because of the three children? I say unto thee, Verily thy son, verily his son, verily
one of them." His Majesty asked, "When will these three children be born?" Teta answered, "Rut-tetet
will give them birth on the fifteenth day of the first month of Pert."[3] The king then made
a remark the exact meaning of which it is difficult to follow, but from one part of it it is
clear that he expressed his determination to go and visit the temple of R of Sakhabu, which
seems to have been situated on or near the great canal of the Letopolite nome. In reply Teta
declared that he would take care that the water in the canal should be 4 cubits (about 6 feet)
deep, i.e. that the water should be deep enough for the royal barge to sail on the canal without
difficulty. The king then returned to his palace and gave orders that Teta should have lodgings
given him in the house of Prince Herutataf, that he should live with him, and that he should
be provided with one thousand bread-cakes, one hundred pots of beer, one ox, and one hundred
bundles of vegetables. And all that the king commanded concerning Teta was done.

[Footnote 1: A town which seems to have been situated in the second nome or "county" of Lower
Egypt; the Greeks called the nome Letopolites.]

[Footnote 2: His official title was "Ur-mau."]

[Footnote 3: The season Pert = November 15 - March 15.]

           THE STORY OF RUT-TETET AND THE THREE SONS OF R

The last section of the Westcar Papyrus deals with the birth of the three sons of R, who have
been mentioned above. When the day drew nigh in which the three sons were to be born, R, the
Sun-god, ordered the four goddesses, Isis, Nephthys,[1] Meskhenet,[2] and Heqet,[3] and the
god Khnemu,[4] to go and superintend the birth of the three children, so that when they grew
up, and were exercising the functions of rule throughout all Egypt, they should build temples
to them, and furnish the altars in them with offerings of meat and drink in abundance. Then
the four goddesses changed themselves into the forms of dancing women, and went to the house
wherein the lady Rut-tetet lay ill, and finding her husband, the priest of R, who was called
Ruser, outside, they clashed their cymbals together, and rattled their sistra, and tried to
make him merry. When Ruser objected to this and told them that his wife lay ill inside the
house, they replied, "Let us see her, for we know how to help her"; so he said to them and
to Khnemu who was with them, "Enter in," and they did so, and they went to the room wherein
Rut-tetet lay. Isis, Nephthys, and Heqet assisted in bringing the three boys into the world.
Meskhenet prophesied for each of them sovereignty over the land, and Khnemu bestowed health
upon their bodies. After the birth of the three boys, the four goddesses and Khnemu went outside
the house, and told Ruser to rejoice because his wife Rut-tetet had given him three children.
Ruser said, "My Ladies, what can I do for you in return for this?" Having apparently nothing
else to give them, he begged them to have barley brought from his granary, so that they might
take it away as a gift to their own granaries; they agreed, and the god Khnemu brought the
barley. So the goddesses set out to go to the place whence they had come.

[Footnote 1: Isis and Nephthys were the daughters of Keb and Nut, and sisters of Osiris and
Set; the former was the mother of Horus, and the latter of Anubis.]

[Footnote 2: A goddess who presided over the birth of children.]

[Footnote 3: A very ancient Frog-goddess, who was associated with generation and birth.]

[Footnote 4: A god who assisted at the creation of the world, and who fashioned the bodies
of men and women.]

When they had arrived there Isis said to her companions: "How is it that we who went to Rut-tetet
[by the command of R] have worked no wonder for the children which we could have announced
to their father, who allowed us to depart [without begging a boon]?" So they made divine crowns
such as belonged to the Lord (i.e. King), life, strength, health [be to him!], and they hid
them in the barley. Then they sent rain and storm through the heavens, and they went back to
the house of Ruser, apparently carrying the barley with them, and said to him, "Let the barley
abide in a sealed room until we dance our way back to the north." So they put the barley in
a sealed room. After Rut-tetet had kept herself secluded for fourteen days, she said to one
of her handmaidens, "Is the house all ready?" and the handmaiden told her that it was provided
with everything except jars of barley drink, which had not been brought. Rut-tetet then asked
why they had not been brought, and the handmaiden replied in words that seem to mean that there
was no barley in the house except that which belonged to the dancing goddesses, and that that
was in a chamber which had been sealed with their seal. Rut-tetet then told her to go and fetch
some of the barley, for she was quite certain that when her husband Ruser returned he would
make good what she took. Thereupon the handmaiden went to the chamber, and broke it open, and
she heard in it loud cries and shouts, and the sounds of music and singing and dancing, and
all the noises which men make in honour of the birth of a king, and she went back and told
Rut-tetet what she had heard. Then Rut-tetet herself went through the room, and could not find
the place where the noises came from, but when she laid her temple against a box, she perceived
that the noises were inside it. She then took this box, which cannot have been of any great
size, and put it in another box, which in turn she put in another box, which she sealed, and
then wrapping this in a leather covering, she laid it in a chamber containing her jar of barley
beer or barley wine, and sealed the door. When Ruser returned from the fields, Rut-tetet related
to him everything that had happened, and his heart was exceedingly glad, and he and his wife
sat down and enjoyed themselves.

A few days after these events Rut-tetet had a quarrel with her handmaiden, and she slapped
her well. The handmaiden was very angry, and in the presence of the household she said words
to this effect: Dost thou dare to treat me in this way? I who can destroy thee? She has given
birth to three kings, and I will go and tell the Majesty of King Khufu of this fact. The handmaiden
thought that, if Khufu knew of the views of Ruser and Rut-tetet about the future of their
three sons, and the prophecies of the goddesses, he would kill the children and perhaps their
parents also. With the object in her mind of telling the king the handmaiden went to her maternal
uncle, whom she found weaving flax on the walk, and told him what had happened, and said she
was going to tell the king about the three children. From her uncle she obtained neither support
nor sympathy; on the contrary, gathering together several strands of flax into a thick rope
he gave her a good beating with the same. A little later the handmaiden went to the river or
canal to fetch some water, and whilst she was filling her pot a crocodile seized her and carried
her away and, presumably, ate her. Then the uncle went to the house of Rut-tetet to tell her
what had happened, and he found her sitting down, with her head bowed over her breast, and
exceedingly sad and miserable. He asked her, saying, "O Lady, wherefore art thou so sad?" And
she told him that the cause of her sorrow was the handmaiden, who had been born in the house
and had grown up in it, and who had just left it, threatening that she would go and tell the
king about the birth of the three kings. The uncle of the handmaiden nodded his head in a consoling
manner, and told Rut-tetet how she had come to him and informed him what she was going to do,
and how he had given her a good beating with a rope of flax, and how she had gone to the river
to fetch some water, and how a crocodile had carried her off.

There is reason to think that the three sons of Rut-tetet became the three kings of the fifth
dynasty who were known by the names of Khfr, Menkaur, and Userkaf. The stories given above
are valuable because they contain elements of history, for it is now well known that the immediate
successors of the fourth dynasty, of which Khufu, Khfr, and Menkaur, the builders of the
three great pyramids at Gzah, were the most important kings, were kings who delighted to call
themselves sons of R, and who spared no effort to make the form of worship of the Sun-god
that was practised at Anu, or Heliopolis, universal in Egypt. It is probable that the three
magicians, Ubaaner, Tchatchamnkh, and Teta were historical personages, whose abilities and
skill in working magic appealed to the imagination of the Egyptians under all dynasties, and
caused their names to be venerated to a remote posterity.

                               CHAPTER IV

                          THE BOOK OF THE DEAD

"Book of the Dead" is the name that is now generally given to the large collection of "Chapters,"
or compositions, both short and long, which the ancient Egyptians cut upon the walls of the
corridors and chambers in pyramids and rock-hewn tombs, and cut or painted upon the insides
and outsides of coffins and sarcophagi, and wrote upon papyri, etc., which were buried with
the dead in their tombs. The first modern scholar to study these Chapters was the eminent Frenchman,
J. François Champollion; he rightly concluded that all of them were of a religious character,
but he was wrong in calling the collection as a whole "Funerary Ritual." The name "Book of
the Dead" is a translation of the title "Todtenbuch," given by Dr. R. Lepsius to his edition
of a papyrus at Turin, containing a very long selection of the Chapters,[1] which he published
in 1842. "Book of the Dead" is on the whole a very satisfactory general description of these
Chapters, for they deal almost entirely with the dead, and they were written entirely for the
dead. They have nothing to do with the worship of the gods by those who live on the earth,
and such prayers and hymns as are incorporated with them were supposed to be said and sung
by the dead for their own benefit. The author of the Chapters of the Book of the Dead was the
god Thoth, whose greatness has already been described in Chapter I of this book. Thus they
were considered to be of divine origin, and were held in the greatest reverence by the Egyptians
at all periods of their long history. They do not all belong to the same period, for many of
them allude to the dismemberment and burning of the dead, customs that, though common enough
in very primitive times, were abandoned soon after royal dynasties became established in Egypt.

[Footnote 1: The actual number of Chapters in this papyrus is 165.]

It is probable that in one form or another many of the Chapters were in existence in the predynastic
period,[1] but no copies of such primitive versions, if they ever existed, have come down to
us. One Egyptian tradition, which is at least as old as the early part of the eighteenth dynasty
(1600 B.C.), states that Chapters XXXB and LXIV were "discovered" during the reign of Semti,
a king of the first dynasty, and another tradition assigns their discovery to the reign of
Menkaur (the Mycerinus of classical writers), a king of the fourth dynasty. It is certain,
however, that the Egyptians possessed a Book of the Dead which was used for kings and royal
personages, at least, early under the first dynasty, and that, in a form more or less complete,
it was in use down to the time of the coming of Christianity into Egypt. The tombs of the officials
of the third and fourth dynasties prove that the Book of Opening the Mouth and the Liturgy
of Funerary Offerings (see pp. 13-18) were in use when they were made, and this being so it
follows as a matter of course that at this period the Egyptians believed in the resurrection
of the dead and in their immortality, that the religion of Osiris was generally accepted, that
the efficacy of funerary offerings was unquestioned by the religious, and that men died believing
that those who were righteous on earth would be rewarded in heaven, and that the evil-doer
would be punished. The Pyramid Texts also prove that a Book of the Dead divided into chapters
was in existence when they were written, for they mention the "Chapter of those who come forth
(i.e. appear in heaven)," and the "Chapter of those who rise up" (Pepi I, l. 463), and the
"Chapter of the betu incense," and the "Chapter of the natron incense" (Pepi I, 469). Whether
these Chapters formed parts of the Pyramid Texts, or whether both they and the Pyramid Texts
belonged to the Book of the Dead cannot be said, but it seems clear that the four Chapters
mentioned above formed part of a work belonging to a Book of the Dead that was older than the
Pyramid Texts. This Book of the Dead was no doubt based upon the beliefs of the followers of
the religion of Osiris, which began in the Delta and spread southwards into Upper Egypt. Its
doctrines must have differed in many important particulars from those of the worshippers of
the Sun-god of Heliopolis, whose priests preached the existence of a heaven of a solar character,
and taught their followers to believe in the Sun-god R, and not in Temu, the ancient native
god of Heliopolis, and not in the divine man Osiris. The exposition of the Heliopolitan creed
is found in the Pyramid Texts, which also contain the proofs that before the close of the sixth
dynasty the cult of Osiris had vanquished the cult of R, and that the religion of Osiris had
triumphed.

[Footnote 1: i.e. before Menes became king of both Upper and Lower Egypt.]

Certain of the Chapters of the Book of the Dead (e.g. XXXB and LXIV) were written in the city
of Thoth, or Khemenu, others were written in Anu, or Heliopolis, and others in Busiris and
other towns of the Delta. Of the Book of the Dead that was in use under the fifth and sixth
dynasties we have no copies, but many Chapters of the Recension in use under the eleventh and
twelfth dynasties are found written in cursive hieroglyphs upon wooden sarcophagi, many of
which may be seen in the British Museum. With the beginning of the eighteenth dynasty the Book
of the Dead enters a new phase of its existence, and it became the custom to write it on rolls
of papyrus, which were laid with the dead in their coffins, instead of on the coffins themselves.
As the greater number of such rolls have been found in the tombs of priests and others at Thebes,
the Recension that was in use from the eighteenth to the twenty-first dynasty (1600-900 B.C.)
is commonly called the THEBAN RECENSION. This Recension, in its earliest form, is usually written
with black ink in vertical columns of hieroglyphs, which are separated by black lines; the
titles of the Chapters, the opening words of each section, and the Rubrics are written with
red ink. About the middle of the eighteenth dynasty pictures painted in bright colours, "vignettes,"
were added to the Chapters; these are very valuable, because they sometimes explain or give
a clue to the meaning of parts of the texts that are obscure. Under the twentieth and twenty-first
dynasties the writing of copies of the Book of the Dead in hieroglyphs went out of fashion,
and copies written in the hieratic, or cursive, character took their place. These were ornamented
with vignettes drawn in outline with black ink, and although the scribes who made them wrote
certain sections in hieroglyphs, it is clear that they did not possess the skill of the great
scribes who flourished between 1600 and 1050 B.C. The last Recension of the Book of the Dead
known to us in a complete form is the SATE RECENSION, which came into existence about 600
B.C., and continued in use from that time to the Roman Period. In the Ptolemaic and Roman Periods
the priests composed several small works such as the "Book of Breathings" and the "Book of
Traversing Eternity," which were based upon the Book of the Dead, and were supposed to contain
in a highly condensed form all the texts that were necessary for salvation. At a still later
period even more abbreviated texts came into use, and the Book of the Dead ended its existence
in the form of a series of almost illegible scrawls traced upon scraps of papyrus only a few
inches square.

Rolls of papyrus containing the Book of the Dead were placed: (1) In a niche in the wall of
the mummy chamber; (2) in the coffin by the side of the deceased, or laid between the thighs
or just above the ankles; (3) in hollow wooden figures of the god Osiris, or Ptah-Seker-Osiris,
or in the hollow pedestals on which such figures stood.

The Egyptians believed that the souls of the dead on leaving this world had to traverse a vast
and difficult region called the Tuat, which was inhabited by gods, devils, fiends, demons,
good spirits, bad spirits, and the souls of the wicked, to say nothing of snakes, serpents,
savage animals, and monsters, before they could reach the Elysian Fields, and appear in the
presence of Osiris. The Tuat was like the African "bush," and had no roads through it. In primitive
times the Egyptians thought that only those souls that were provided with spells, incantations,
prayers, charms, words of power, and amulets could ever hope to reach the Kingdom of Osiris.
The spells and incantations were needed for the bewitchment of hostile beings of every kind;
the prayers, charms, and words of power were necessary for making other kinds of beings that
possessed great powers to help the soul on its journey, and to deliver it from foes; and the
amulets gave the soul that was equipped with them strength, power, will, and knowledge to employ
successfully every means of assistance that presented itself.

The OBJECT OF THE BOOK OF THE DEAD was to provide the dead man with all these spells, prayers,
amulets, &c., and to enable him to overcome all the dangers and difficulties of the Tuat, and
to reach Sekhet Aaru and Sekhet Hetep (the Elysian Fields), and to take his place among the
subjects of Osiris in the Land of Everlasting Life. As time went on the beliefs of the Egyptians
changed considerably about many important matters, but they never attempted to alter the Chapters
of the Book of the Dead so as to bring them, if we may use the expression, "up to date." The
religion of the eighteenth dynasty was far higher in its spiritual character generally than
that of the twelfth dynasty, but the Chapters that were used under the twelfth dynasty were
used under the eighteenth, and even under the twenty-sixth dynasty. In religion the Egyptian
forgot nothing and abandoned nothing; what was good enough for his ancestors was good enough
for him, and he was content to go into the next world relying for his salvation on the texts
which he thought had procured their salvation. Thus the Book of the Dead as a whole is a work
that reflects all the religious beliefs of the Egyptians from the time when they were half
savages to the period of the final downfall of their power.

The Theban Recension of the Book of the Dead contains about one hundred and ninety Chapters,
many of which have Rubrics stating what effects will be produced by their recital, and describing
ceremonies that must be performed whilst they are being recited. It is impossible to describe
the contents of all the Chapters in our limited space, but in the following brief summary the
most important are enumerated. Chap. 1 contains the formulas that were recited on the day of
the funeral. Chap. 151 gives a picture of the arrangement of the mummy chamber, and the texts
to be said in it. Chap. 137 describes certain magical ceremonies that were performed in the
mummy chamber, and describes the objects of magical power that were placed in niches in the
four walls. Chap. 125 gives a picture of the Judgment Hall of Osiris, and supplies the declarations
of innocence that the deceased made before the Forty-two Judges. Chaps. 144-147, 149, and 150
describe the Halls, Pylons, and Divisions of the Kingdom of Osiris, and supply the name of
the gods who guard them, and the formulas to be said by the deceased as he comes to each. Chap.
110 gives a picture of the Elysian Fields and a text describing all the towns and places in
them. Chap. 5 is a spell by the use of which the deceased avoided doing work, and Chap. 6 is
another, the recital of which made a figure to work for him. Chap. 15 contains hymns to the
rising and to the setting sun, and a Litany of Osiris; and Chap. 183 is a hymn to Osiris. Chaps.
2, 3, 12, 13, and others enabled a man to move about freely in the Other World; Chap. 9 secured
his free passage in and out of the tomb; and Chap. 11 overthrew his enemies. Chap. 17 deals
with important beliefs as to the origin of God and the gods, and of the heavens and the earth,
and states the different opinions which Egyptian theologians held about many divine and mythological
beings. The reason for including it in the Book of the Dead is not quite clear, but that it
was a most important Chapter is beyond all doubt. Chaps. 21 and 22 restored his mouth to the
deceased, and Chap. 23 enabled him to open it. Chap. 24 supplied him with words of power, and
Chap. 25 restored to him his memory. Chaps. 26-30B gave to the deceased his heart, and supplied
the spells that prevented the stealers of hearts from carrying it off, or from injuring it
in any way. Two of these Chapters (29 and 30B) were cut upon amulets made in the form of a
human heart. Chaps. 31 and 32 are spells for driving away crocodiles, and Chaps. 33-38, and
40 are spells against snakes and serpents. Chaps. 41 and 42 preserved a man from slaughter
in the Other World, Chap. 43 enabled him to avoid decapitation, and Chap. 44 preserved him
from the second death. Chaps. 45, 46, and 154 protected the body from rot or decay and worms
in the tomb. Chap. 50 saved the deceased from the headsman in the Tuat, and Chap. 51 enabled
him to avoid stumbling. Chaps. 38, 52-60, and 62 ensured for him a supply of air and water
in the Tuat, and Chap. 63 protected him from drinking boiling water there. Chaps. 64-74 gave
him the power to leave the tomb, to overthrow enemies, and to "come forth by day." Chaps. 76-89
enabled a man to transform himself into the Light-god, the primeval soul of God, the gods Ptah
and Osiris, a golden hawk, a divine hawk, a lotus, a benu bird, a heron, a swallow, a serpent,
a crocodile, and into any being or thing he pleased. Chap. 89 enabled the soul of the deceased
to rejoin its body at pleasure, and Chaps. 91 and 92 secured the egress of his soul and spirit
from the tomb. Chaps. 94-97 made the deceased an associate of Thoth, and Chaps. 98 and 99 secured
for him the use of the magical boat, and the services of the celestial ferryman, who would
ferry him across the river in the Tuat to the Island of Fire, in which Osiris lived. Chaps.
101 and 102 provided access for him to the Boat of R. Chaps. 108, 109, 112, and 116 enabled
him to know the Souls (i.e. gods) of the East and West, and of the towns of Pe,[1] Nekhen,[2]
Khemenu,[3] and Anu.[4] Chaps. 117-119 enabled him to find his way through Rastau, a part of
the kingdom of Seker, the god of Death. Chap. 152 enabled him to build a house, and Chap. 132
gave him power to return to the earth and see it. Chap. 153 provided for his escape from the
fiend who went about to take souls in a net. Chaps. 155-160, 166, and 167 formed the spells
that were engraved on amulets, i.e. the Tet (male), the Tet (female), the Vulture, the Collar,
the Sceptre, the Pillow, the Pectoral, &c., and gave to the deceased the power of Osiris and
Isis and other gods, and restored to him his heart, and lifted up his head. Chap. 162 kept
heat in the body until the day of the resurrection. Chaps. 175 and 176 gave the deceased everlasting
life and enabled him to escape the second death. Chap. 177 raised up the dead body, and Chap.
178 raised up the spirit-soul. The remaining Chapters perfected the spirit-soul, and gave it
celestial powers, and enabled it to enjoy intercourse with the gods as an equal, and enabled
it to participate in all their occupations and pleasures. We may now give a few extracts that
will give an idea of the contents of some of the most important passages.

[Footnote 1: i.e. Pe Tep, or Buto.]

[Footnote 2: Eileithyiaspolis.]

[Footnote 3: Hermopolis.]

[Footnote 4: Heliopolis.]

The following is the opening hymn to Osiris in the Papyrus of Ani:

"Glory be to Osiris Un-Nefer, the great god who dwelleth in Abydos, king of eternity, lord
of everlastingness, whose existence endureth for millions of years. Grant that I may sail down
to Tatu in the form of a living soul, and sail up to Abydos in the form of the Benu bird;[11]
that I may go in and come out without being stopped at the pylons of the Lords of the Other
World. May there be given unto me bread-cakes in the house of coolness, and offerings of food
in Anu (Heliopolis), and a homestead for ever in Sekhet Aru,[12] with wheat and barley therefor."

[Footnote 1: The Sky-goddess.]

[Footnote 2: The Earth-god.]

[Footnote 3: The hereditary chief of the gods.]

[Footnote 4: The other world.]

[Footnote 5: The town of Busiris on the Delta.]

[Footnote 6: Abydos in Upper Egypt.]

[Footnote 7: The Lord to the uttermost limit, i.e. Almighty God.]

[Footnote 8: The goddess of physical and moral law, and the personification of the conscience.]

[Footnote 9: A name of the Other World.]

[Footnote 10: The Holy Land, i.e. the Kingdom of Osiris.]

[Footnote 11: A bird which has been identified with the phnix. The soul of R was incarnate
in it.]

[Footnote 12: A name of the realm of Osiris, or the Elysian Fields.]

In another Hymn to Osiris, which is found in the Papyrus of Hunefer, we have the following:
"The gods come unto thee, bowing low before thee, and they hold thee in fear. I have come unto
thee holding in my hands truth, and my heart hath in it no cunning (or deceit). I offer unto
thee that which is thy due, and I know that whereon thou livest. I have not committed any kind
of sin in the land; I have defrauded no man of what is his. I am Thoth, the perfect scribe,
whose hands are pure. I am the lord of purity, the destroyer of evil, the scribe of truth;
what I abominate is sin."

Here is an address, followed by a short Litany, which forms a kind of introduction to Chapter
15 in the Papyrus of Ani:

"Praise be unto thee, O Osiris, lord of eternity, Un-Nefer, Heru-Khuti, whose forms are manifold,
whose attributes are majesty, [thou who art] Ptah-Seker-Tem in Heliopolis, lord of the Sheta
shrine, creator of Het-ka-Ptah (Memphis) and of the gods who dwell therein, thou Guide of the
Other World, whom the gods praise when thou settest in the sky.

[Footnote 1: The "hidden" land, the West, the Other World.]

                                 LITANY

"1. Homage to thee, O [Lord of] the Dekans[1] in Heliopolis and of the heavenly beings in Kherha,[2]
thou god Unti, who art the most glorious of the gods hidden in Heliopolis. Homage to thee,
O An[4] in Antes, Heru-Khuti,[5] with long strides dost thou stride over heaven, O Heru-Khuti.

"3. Homage to thee, O Everlasting Soul, who dwellest in Tatu (Busiris), Un-Nefer,[6] son of
Nut, who art the Lord of Akert.

"4. Homage to thee in thy rule over Tatu. The Urrt Crown is fixed upon thy head. Thou art One,
thou createst thy protection, thou dwellest in peace in Tatu.

"5. Homage to thee, O Lord of the Acacia.

"6. Homage to thee, mighty one in thine hour, Prince great and mighty, dweller in Anrutef,[8]
lord of eternity, creator of everlastingness. Thou art he to whom fraud and deceit are abominable.

"8. Homage to thee, O dweller in thy boat. Homage to thee, O Creator of the gods, King of the
South, King of the North, Osiris, Conqueror, Governor of the world in thy gracious seasons!
Thou art the Lord of the heaven of Egypt (Atebui)." Thou art crowned King of the Gods. Mother
Nut[1] welcometh thee with bowings. The Land of Sunset (Manu) receiveth thee with satisfaction,
and the goddess Mat[2] embraceth thee at morn and at eve. Hail, ye gods of the Temple of the
Soul (i.e. heaven), who weigh heaven and earth in a balance, who provide celestial food! And
hail, Tatunen,[3] One, Creator of man, Maker of the gods of the south and of the north, of
the west and of the east! Come ye and acclaim R, the Lord of heaven, the Prince--life, health,
strength be to him!--the Creator of the gods, and adore ye him in his beautiful form as he
riseth in his Morning Boat (ntchet).

"Those who dwell in the heights and those who dwell in the depths worship thee. Thoth and the
goddess Mat have laid down thy course for thee daily for ever. Thine Enemy the Serpent hath
been cast into the fire, the fiend hath fallen down into it headlong. His arms have been bound
in chains, and R hath hacked off his legs; the Mesu Betshet[4] shall never more rise up. The
Temple of the Aged God [in Anu] keepeth festival, and the sound of those who rejoice is in
the Great House. He maketh bright the earth at his birth daily, he journeyeth to the place
where he was yesterday. O be thou at peace with me, and let me behold thy beauties! Let me
appear on the earth. Let me smite [the Eater of] the Ass.[5] Let me crush the Serpent Seba.[6]
Let me destroy apep[7] when he is most strong. Let me see the Abtu Fish in its season and
the Ant Fish[8] in its lake. Let me see Horus steering thy boat, with Thoth and Mat standing
one on each side of him. Let me have hold of the bows of [thy] Evening Boat and the stern of
thy Morning Boat.[9] Grant thou unto the Ka of me, the Osiris the scribe Ani, to behold the
disk of the Sun, and to see the Moon-god regularly and daily. Let my soul come forth and walk
hither and thither and whithersoever it pleaseth. Let my name be read from the list of those
who are to receive offerings, and may offerings be set before me, even as they are set before
the Followers of Horus. Let there be prepared for me a seat in the Boat of R on the day when
the god goeth forth. Let me be received into the presence of Osiris, in the Land where Truth
is spoken."

[Footnote 1: The Sky-goddess.]

[Footnote 2: Goddess of Law.]

[Footnote 3: An ancient Earth-god.]

[Footnote 4: The associates of Set, the god of Evil.]

[Footnote 5: The Ass was a form of the Sun-god, and its eater was a mythological monster-serpent.]

[Footnote 6: Another mythological serpent.]

[Footnote 7: The serpent that tried to swallow the sun each morning, but the Sun-god cast a
spell on it and rendered it powerless.]

[Footnote 8: The Abtu and the Ant were two fishes that swam before the boat of the sun to warn
the god of danger.]

[Footnote 9: i.e., Ani wishes to be sure of a seat in both boats.]

The prayers of the Book of the Dead consist usually of a string of petitions for sepulchral
offerings to be offered in the tombs of the petitioners, and the fundamental idea underlying
them is that by their transmutation, which was effected by the words of the priests, the spirits
of the offerings became available as the food of the dead. Many prayers contain requests for
the things that tend to the comfort and general well-being of the dead, but here and there
we find a prayer for forgiveness of sins committed in the body. The best example of such is
the prayer that forms Chapter CXXVI. It reads: "Hail, ye four Ape-gods who sit in the bows
of the Boat of R, who convey truth to Nebertchet, who sit in judgment on my weakness and on
my strength, who make the gods to rest contented by means of the flame of your mouths, who
offer holy offerings to the gods, and sepulchral meals to the spirit-souls, who live upon truth,
who feed upon truth of heart, who are without deceit and fraud, and to whom wickedness is an
abomination, do ye away with my evil deeds, and put ye away my sin, which deserved stripes
upon earth, and destroy ye every evil thing whatsoever that clingeth to me, and let there be
no bar whatsoever on my part towards you. Grant ye that I may make my way through the Amhet[1]
chamber, let me enter into Rastau,[2] and let me pass through the secret places of Amentet.
Grant that cakes, and ale, and sweetmeats may be given to me as they are given to the spirit-souls,
and grant that I may enter in and come forth from Rastau." The four Ape-gods reply: "Come,
for we have done away with thy wickedness, and we have put away thy sin, which deserved stripes,
which thou didst commit upon earth, and we have destroyed all the evil that clung to thee.
Enter, therefore, into Rastau, and pass in through the secret gates of Amentet, and cakes,
and ale, and sweetmeats shall be given unto thee, and thou shalt go in and come out at thy
desire, even as do those whose spirit-souls are praised [by the god], and [thy name] shall
be proclaimed each day in the horizon."

[Footnote 1: A chamber in the kingdom of Seker in which the dead were examined.]

[Footnote 2: The corridors in the kingdom of Seker.]

Another prayer of special interest is that which forms Chapter XXXB. This is put into the mouth
of the deceased when he is standing in the Hall of Judgment watching the weighing of his heart
in the Great Scales by Anubis and Thoth, in the presence of the Great Company of the gods and
Osiris. He says: "My heart, my mother. My heart, my mother. My heart whereby I came into being.
Let none stand up to oppose me at my judgment. May there be no opposition to me in the presence
of the Tchatchau.[1] Mayest thou not be separated from me in the presence of the Keeper of
the Balance. Thou art my Ka (i.e. Double, or vital power), that dwelleth in my body; the god
Khnemu who knitteth together and strengthened my limbs. Mayest thou come forth into the place
of happiness whither we go. May the Shenit officers who decide the destinies of the lives of
men not cause my name to stink [before Osiris]. Let it (i.e. the weighing) be satisfactory
unto us, and let there be joy of heart to us at the weighing of words (i.e. the Great Judgment).
Let not that which is false be uttered against me before the Great God, the Lord of Amentet
(i.e. Osiris). Verily thou shalt be great when thou risest up [having been declared] a speaker
of the truth."

[Footnote 1: The chief officers of Osiris, the divine Taskmasters.]

In many papyri this prayer is followed by a Rubric, which orders that it is to be said over
a green stone scarab set in a band of tchamu metal (i.e. silver-gold), which is to be hung
by a ring from the neck of the deceased. Some Rubrics order it to be placed in the breast of
a mummy, where it is to take the place of the heart, and say that it will "open the mouth"
of the deceased. A tradition which is as old as the twelfth dynasty says that the Chapter was
discovered in the town of Khemenu (Hermopolis Magna) by Herutataf, the son of Khufu, in the
reign of Menkaur, a king of the fourth dynasty. It was cut in hieroglyphs, inlaid with lapis-lazuli
on a block of alabaster, which was set under the feet of Thoth, and was therefore believed
to be a most powerful prayer. We know that this prayer was recited by the Egyptians in the
Ptolemaic Period, and thus it is clear that it was in common use for a period of nearly four
thousand years. It may well be the oldest prayer in the world. Under the Middle and New Empires
this prayer was cut upon hard green stone scarabs, but the versions of it found on scarabs
are often incomplete and full of mistakes. It is quite clear that the prayer was turned into
a spell, and that it was used merely as a "word of power," and that the hard stone scarabs
were regarded merely as amulets. On many of them spaces are found that have been left blank
to receive the names of those with whom they were to be buried; this proves that such scarabs
once formed part of some undertaker's stock-in-trade, and that they were kept ready for those
who were obliged to buy "heart scarabs" in a hurry.

Another remarkable composition in the Book of the Dead is the first part of Chapter CXXV, which
well illustrates the lofty moral conceptions of the Egyptians of the eighteenth dynasty. The
deceased is supposed to be standing in the "Usekht Mati," or Hall of the Two Mati goddesses,
one for Upper Egypt and one for Lower Egypt, wherein Osiris and his Forty-two Judges judge
the souls of the dead. Before judgment is given the deceased is allowed to make a declaration,
which in form closely resembles that made in many parts of Africa at the present day by a man
who is condemned to undergo the ordeal of drinking "red water," and in it he states that he
has not committed offences against the moral and religious laws of his country. He says:

"Homage to thee, O Great God, thou Lord of Mati. I have come to thee, O my Lord, and I have
brought myself hither that I may behold thy beauties. I know thee. I know thy name. I know
the names of the Forty-two[1] gods who live with thee in this Hall of Truth, who keep ward
over sinners, and who feed upon their blood on the day when the lives of men are taken into
account in the presence of Un-Nefer (i.e. the Good Being or Osiris).... Verily, I have come
unto thee, I have brought truth unto thee. I have destroyed wickedness for thee. I have not
done evil to men. I have not oppressed (or wronged) my family. I have not done wrong instead
of right. I have not been a friend of worthless men. I have not wrought evil. I have not tried
to make myself over-righteous. I have not put forward my name for exalted positions. I have
not entreated servants evilly. I have not defrauded the man who was in trouble. I have not
done what is hateful (or taboo) to the gods. I have not caused a servant to be ill-treated
by his master. I have not caused pain [to any man]. I have not permitted any man to go hungry.
I have made none to weep. I have not committed murder. I have not ordered any man to commit
murder for me. I have inflicted pain on no man. I have not robbed the temples of their offerings.
I have not stolen the cakes of the gods. I have not carried off the cakes offered to the spirits.
I have not committed fornication. I have not committed acts of impurity in the holy places
of the god of my town. I have not diminished the bushel. I have not added to or filched away
land. I have not encroached upon the fields [of my neighbours]. I have not added to the weights
of the scales. I have not falsified the pointer of the scales. I have not taken milk from the
mouths of children. I have not driven away the cattle that were upon their pastures. I have
not snared the feathered fowl in the preserves of the gods. I have not caught fish [with bait
made of] fish of their kind. I have not stopped water at the time [when it should flow]. I
have not breached a canal of running water. I have not extinguished a fire when it should burn.
I have not violated the times [of offering] chosen meat-offerings. I have not driven off the
cattle from the property of the gods. I have not repulsed the god in his manifestations. I
am pure. I am pure. I am pure. I am pure."

[Footnote 1: The Forty-two gods represent the forty-two nomes, or counties, into which Egypt
was divided.]

In the second part of the Chapter the deceased repeats many of the above declarations of his
innocence, but with each declaration the name of one of the Forty-two Judges is coupled. Thus
we have:

     1. "Hail, thou of the long strides, who comest forth from
     Heliopolis, I have not committed sin.

     2. "Hail, thou who art embraced by flame, who comest forth from
     Kherha, I have not robbed with violence.

     3. "Hail, Nose, who comest forth from Hermopolis, I have not done
     violence [to any man].

     4. "Hail, Eater of shadows, who comest forth from the Qerti, I have
     not thieved.

     5. "Hail, Stinking Face, who comest forth from Rastau, I have not
     slain man or woman.

     9. "Hail, Crusher of bones, who comest forth from Hensu, I have not
     lied."

Nothing is known of the greater number of these Forty-two gods, but it is probable that they
were local gods or spirits, each one representing a nome, whose names were added to the declarations
with the view of making the Forty-two Judges represent all Egypt.

In the third part of the Chapter we find that the religious ideas expressed by the deceased
have a far more personal character than those of the first and second parts. Thus, having declared
his innocence of the forty-two sins or offences, "the heart which is righteous and sinless" says:

"Homage to you, O ye gods who dwell in your Hall of Mati! I know you and I know your names.
Let me not fall under your knives, and bring ye not before the god whom ye follow my wickedness,
and let not evil come upon me through you. Declare ye me innocent in the presence of Nebertcher,[1]
because I have done that which is right in Tamera (Egypt), neither blaspheming God, nor imputing
evil (?) to the king in his day. Homage to you, O ye gods, who live in your Hall of Mati,
who have no taint of sin in you, who live upon truth, who feed upon truth before Horus, the
dweller in his disk. Deliver me from Baba, who liveth upon the entrails of the mighty ones,
on the day of the Great Judgment. I have made offerings to the gods, and given funerary meals
to the spirits. Therefore be ye my deliverers, be ye my protectors; make ye no accusations
against me in the presence [of the Great God]. I am clean of mouth and clean of hands; therefore
let be said unto me by those who shall see me: 'Come in peace, come in peace' (i.e. Welcome!
Welcome!).... I have testified before Herfhaf,[2] and he hath approved me. I have seen the
things over which the Persea tree spreadeth [its branches] in Rastau. I offer up my prayers
to the gods, and I know their persons. I have come and have advanced to declare the truth and
to set up the Balance[3] on its stand in Aukert."[4]

[Footnote 1: The Lord to the uttermost limit, i.e. Almighty God.]

[Footnote 2: The celestial ferryman who ferried the souls of the righteous to the Island of
Osiris. None but the righteous could enter his boat, and none but the righteous was allowed
to land on the Island of Osiris.]

[Footnote 3: The balance in which the heart was weighed.]

[Footnote 4: A name of a part of the Other World near Heliopolis.]

Then addressing the god Osiris the deceased says: "Hail, thou who art exalted upon thy standard,
thou lord of the Atef crown, whose name is 'Lord of the Winds,' deliver me from thine envoys
who inflict evils, who do harm, whose faces are uncovered, for I have done the right for the
Lord of Truth. I have purified myself and my fore parts with holy water, and my hinder parts
with the things that make clean, and my inward parts have been [immersed] in the Lake of Truth.
There is not one member of mine wherein truth is lacking. I purified myself in the Pool of
the South. I rested in the northern town in the Field of the Grasshoppers, wherein the sailors
of R bathe at the second hour of the night and at the third hour of the day." One would think
that the moral worth of the deceased was such that he might then pass without delay into the
most holy part of the Hall of Truth where Osiris was enthroned. But this is not the case, for
before he went further he was obliged to repeat the magical names of various parts of the Hall
of Truth; thus we find that the priest thrust his magic into the most sacred of texts. At length
Thoth, the great Recorder of Egypt, being satisfied as to the good faith and veracity of the
deceased, came to him and asked why he had come to the Hall of Truth, and the deceased replied
that he had come in order to be "mentioned" to the god. Thoth then asked him, "Who is he whose
heaven is fire, whose walls are serpents, and the floor of whose house is a stream of water?"
The deceased replied, "Osiris"; and he was then bidden to advance so that he might be introduced
to Osiris. As a reward for his righteous life sacred food, which proceeded from the Eye of
R, was allotted to him, and, living on the food of the god, he became a counterpart of the god.

From first to last the Book of the Dead is filled with spells and prayers for the preservation
of the mummy and for everlasting life. As instances of these the following passages are quoted
from Chapters 154 and 175. "Homage to thee, O my divine father Osiris, thou livest with thy
members. Thou didst not decay. Thou didst not turn into worms. Thou didst not waste away. Thou
didst not suffer corruption. Thou didst not putrefy. I shall flourish, I shall flourish. I
shall wake up in peace. I shall not putrefy. My inward parts shall not perish. I shall not
suffer injury. Mine eye shall not decay. The passage that refers to everlasting life occurs
in Chapter 175, wherein the scribe Ani is made to converse with Thoth and Temu in the Tuat,
or Other World. Ani, who is supposed to have recently arrived there, says: "What manner of
country is this to which I have come? After a short address to Osiris, the deceased asks the
god, "How long shall I live?"

As a specimen of a spell that was used in connection with an amulet may be quoted Chapter 156.
The amulet was the tet, which represented a portion of the body of Isis. The spell reads: "The
blood of Isis, the power of Isis, the words of power of Isis shall be strong to protect this
mighty one (i.e. the mummy), and to guard him from him that would do unto him anything which
he abominateth (or, is taboo to him)." The object of the spell is explained in the Rubric,
which reads: "[This spell] shall be said over a tet made of carnelian, which hath been steeped
in water of ankham flowers, and set in a frame of sycamore wood, and placed on the neck of
the deceased on the day of the funeral. If these things be done for him the powers of Isis
shall protect his body, and Horus, the son of Isis, shall rejoice in him when he seeth him.
And there shall be no places hidden from him as he journeyeth. And one hand of his shall be
towards heaven and the other towards earth, regularly and continually. Thou shalt not let any
person who is with thee see it [a few words broken away]." Of the spells written in the Book
of the Dead to make crocodiles, serpents, and other reptiles powerless, the following are specimens:
"Away with thee! Retreat! Get back, O thou accursed Crocodile Sui. Thou shalt not come nigh
me, for I have life through the words of power that are in me. If I utter thy name to the Great
God he will make thee to come before the two divine messengers Betti and Herkemmat. Heaven
ruleth its seasons, and the spell hath power over what it mastereth, and my mouth ruleth the
spell that is inside it. My teeth which bite are like flint knives, and my teeth which grind
are like unto those of the Wolf-god. O thou who sittest spellbound with thine eyes fixed through
my spell, thou shalt not carry off my spell, thou Crocodile that livest on spells" (Chap. XXXI).

     "Get thee back, thou Crocodile of the West, that livest on the
     never-resting stars. That which is thy taboo is in me. I have eaten
     the brow (or, skull) of Osiris. I am set.

     "Get thee back, thou Crocodile of the West. The serpent Nu is
     inside me. I will set it on thee, thy flame shall not approach me.

     "Get thee back, thou Crocodile of the East, that feedest upon the
     eaters of filth. That which is thy taboo is in me. I advance. I am
     Osiris.

     "Get thee back, thou Crocodile of the East. That which is thy taboo is in me.... I
     am Sept.[1]

     "Get thee back, thou Crocodile of the South. I will fetter thee. My
     charm is among the reeds (?). I will not yield unto thee.

     "Get thee back, thou Crocodile of the North, that feedest upon what
     is left by the hours. That which is thy taboo is in me. The
     emissions shall [not] fall upon my head. I am Tem.[2]

     "Get thee back, thou Crocodile of the North, for the
     Scorpion-goddess[3] is inside me, unborn (?). I am Uatch-Merti
     (?).[4]

     "Created things are in the hollow of my hand, and the things that
     are not yet made are inside me. I am clothed in and supplied with
     thy spells, O R, which are above me and beneath me.... I am R,
     the self-protected, no evil thing whatsoever shall overthrow me"
     (Chap. XXXII).

[Footnote 1: A god of the Eastern Delta and a local form of the Sun-god early in the day.]

[Footnote 2: The primeval god, a form of Pautti, the oldest Egyptian god.]

[Footnote 3: She was called "Serqet."]

[Footnote 4: A green-eyed serpent-god, or goddess, equipped with great power to destroy.]

                               CHAPTER V

              BOOKS OF THE DEAD OF THE GRÆCO-ROMAN PERIOD

From what has been said in the preceding chapter it will be clear that only wealthy people
could afford to bury copies of the great Book of the Dead with their deceased relatives. Whether
the chapters that formed it were written on coffins or on papyrus the cost of copying the work
by a competent scribe must have been relatively very great. Towards the close of the twenty-sixth
dynasty a feeling spread among the Egyptians that only certain parts of the Book of the Dead
were essential for the resurrection of the body and for the salvation of the soul, and men
began to bury with their dead copies of the most important chapters of it in a very much abridged
form. A little later the scribes produced a number of works, in which they included only such
portions of the most important chapters as were considered necessary to effect the resurrection
of the body. In other words, they rejected all the old magical elements in the Book of the
Dead, and preserved only the texts and formulæ that appertained to the cult of Osiris, the
first man who had risen from the dead. One of the oldest of these later substitutes for the
Book of the Dead is the Shai en Sensen, or "Book of Breathings." Several copies of this work
are extant in the funerary papyri, and the following sections, translated from a papyrus in
the British Museum, will give an idea of the character of the Book:

"Hail, Osiris[1] Kersher, son of Tashenatit! Thou art pure, thy heart is pure. Thy fore parts
are pure, thy hind parts are cleansed; thy interior is cleansed with incense and natron, and
no member of thine hath any defect in it whatsoever. Kersher is washed in the waters of the
Field of Offerings, that lieth to the north of the Field of the Grasshoppers. The goddesses
Uatchet and Nekhebet purify thee at the eighth hour of the night and at the eighth hour of
the day. Come then, enter the Hall of Truth, for thou art free from all offence and from every
defect, and 'Stone of Truth' is thy name. Thou enterest the Tuat (Other World) as one exceedingly
pure. Thou art purified by the Goddesses of Truth in the Great Hall. Holy water hath been poured
over thee in the Hall of Keb (i.e. the earth), and thy body hath been made pure in the Hall
of Shu (heaven). Thou lookest upon R when he setteth in the form of Tem at eventide. Amen
is nigh unto thee and giveth thee air, and Ptah likewise, who fashioned thy members for thee;
thou enterest the horizon with R. Thy soul is received in the Neshem Boat of Osiris, thy soul
is made divine in the House of Keb, and thou art made to be triumphant for ever and ever."

"Hail, Osiris Kersher! Thy name flourisheth, thy earthly body is stablished, thy spirit body
germinateth, and thou art not repulsed either in heaven or on earth. Thy face shineth before
R, thy soul liveth before Amen, and thy earthly body is renewed before Osiris. Thou breathest
the breath of life for ever and ever. Thy soul maketh offerings unto thee in the course of
each day.... Thy flesh is collected on thy bones, and thy form is even as it was upon earth.
Thou takest drink into thy body, thou eatest with thy mouth, and thou receivest thy rations
in company with the souls of the gods. Anubis protecteth thee; he is thy protector, and thou
art not turned away from the Gates of the Tuat. Thoth, the most mighty god, the Lord of Khemenu
(Hermopolis), cometh to thee, and he writeth the 'Book of Breathings' with his own fingers.
Then doth thy soul breathe for ever and ever, and thy form is renewed with life upon earth;
thou art made divine with the souls of the gods, thy heart is the heart of R, and thy limbs
are the limbs of the great god. Amen is nigh unto thee to make thee to live again. Upuat openeth
a prosperous road for thee. Thou seest with thine eyes, thou hearest with thine ears, thou
speakest with thy mouth, thou walkest with thy legs. Thy soul hath been made divine in the
Tuat, so that it may change itself into any form it pleaseth. Thou canst snuff at will the
odours of the holy Acacia of Anu (An, or Heliopolis). Thou wakest each day and seest the light
of R; thou appearest upon the earth each day, and the 'Book of Breathings' of Thoth is thy
protection, for through it dost thou draw thy breath each day, and through it do thine eyes
behold the beams of the Sun-god Aten. The Goddess of Truth vindicateth thee before Osiris,
and her writings are upon thy tongue. R vivifieth thy soul, the Soul of Shu is in thy nostrils.
Thou art even as Osiris, and 'Osiris Khenti Amenti' is thy name. Thy body liveth in Tatu (Busiris),
and thy soul liveth in heaven.... Thy odour is that of the holy gods in Amentet, and thy name
is magnified like the names of the Spirits of heaven. Thy soul liveth through the 'Book of
Breathings,' and it is rejoined to thy body by the 'Book of Breathings.' These fine extracts
are followed in the British Museum papyrus by the praises of Kersher by the gods, a prayer
of Kersher himself for offerings, and an extract from the so-called Negative Confession, which
has been already described. The work is closed by an address to the gods, in which it is said
that Kersher is sinless, that he feeds and lives upon Truth, that his deeds have satisfied
the hearts of the gods, and that he has fed the hungry and given water to the thirsty and clothes
to the naked.[2]

[Footnote 1: The deceased is always supposed to be identified with Osiris.]

[Footnote 2: A papyrus at Florence contains a copy of Part II. of The Book of Breathings. The
fundamental ideas are the same as those in Part I., but the forms in which they are expressed
are different. The deceased is made to address several gods by name, and to declare that he
himself is those gods. "I am R, I am Atem, I am Osiris, I am Horus, I am Thoth," &c.]

Another late work of considerable interest is the "Book of Traversing Eternity," the fullest
known form of which is found on a papyrus at Vienna. This work describes how the soul of the
deceased, when armed with the power which the Book of Traversing Eternity will give it, shall
be able to travel from one end of Egypt to the other, and to visit all the holy places, and
to assist at the festivals, and to enjoy communion not only with the gods and spirits who assemble
there, but also with its kinsfolk and acquaintances whom it left behind alive on the earth.
The object of the book was to secure for the deceased the resurrection of his body; it opens
with the following words: "Thy soul liveth in heaven in the presence of R. Thy Ka hath acquired
the divine nature of the gods. Thy body remaineth in the deep house (i.e. tomb) in the presence
of Osiris. Thy spirit-body becometh glorious among the living. Thy descendants flourish upon
the earth, in the presence of Keb, upon thy seat among the living, and thy name is stablished
by the utterance of those who have their being through the 'Book of Traversing Eternity.' Thou
comest forth by day, thou art joined to the Sun-god Aten." The text goes on to state that the
deceased breathes, speaks, eats, drinks, sees, hears, and walks, and that all the organs of
his body are in their proper places, and that each is performing its proper functions. He floats
in the air, hovers in the shadow, rises in the sky, follows the gods, travels with the stars,
dekans, and planets, and moves about by night and by day on earth and in heaven at will.

Of the works that were originally composed for recitation on the days of the festivals of Osiris,
and were specially connected with the cult of this god, three, which became very popular in
the Graeco-Roman period, may be mentioned. These are: (1) The Lamentations of Isis and Nephthys;
(2) The Festival Songs of Isis and Nephthys; (3) The Book of making splendid the Spirit of
Osiris. The first of these works was recited on the twenty-fifth day of the fourth month of
the season Akhet (October-November) by two "fair women," who personified Isis and Nephthys.
One of these had the name of Isis on her shoulder, and the other the name of Nephthys, and
each held a vessel of water in her right hand, and a "Memphis cake of bread" in her left. The
object of the recital was to commemorate the resurrection of Osiris, and if the book were recited
on behalf of any deceased person it would make his spirit to be glorious, and stablish his
body, and cause his Ka to rejoice, and give breath to his nostrils and air to his throat. The
two "fair women" sang the sections alternately in the presence of the Kher-heb and Setem priests.
The two first sections, as they are found on a papyrus in Berlin, read thus:--ISIS SAITH: "Come
to thy house, come to thy house, O An, come to thy house. Thine enemy [Set] hath perished.
O beautiful youth, come to thy house. Look thou upon me. I am the sister who loveth thee, go
not far from me. O Beautiful Boy, come to thy house, straightway, straightway. I cannot see
thee, and my heart weepeth for thee; my eyes follow thee about. I am following thee about so
that I may see thee. Lo, I wait to see thee, I wait to see thee; behold, Prince, I wait to
see thee. It is good to see thee, it is good to see thee; O An, it is good to see thee. Come
to thy beloved one, come to thy beloved one, O Un-Nefer, whose word is truth. Come to thy wife,
O thou whose heart is still. Come to the lady of thy house; I am thy sister from thy mother's
[womb]. Go not thou far from me. The faces of gods and men are turned towards thee, they all
weep for thee together. As soon as I saw thee I cried out to thee, weeping with a loud voice
which pierced the heavens, and thou didst not hear my voice. I am thy sister who loved thee
upon earth; none other loved thee more than [thy] sister, thy sister."

NEPHTHYS SAITH: "O Beautiful Prince, come to thy house. Let thy heart rejoice and be glad,
for thine enemies have ceased to be. Thy two Sisters are nigh unto thee; they guard thy bier,
they address thee with words [full of] tears as thou liest prone on thy bier. Look thou at
the young women; speak to us, O our Sovereign Lord. Destroy thou all the misery that is in
our hearts; the chiefs among gods and men look upon thee. Turn thou towards us thy face, O
our Sovereign Lord. At the sight of thy face life cometh to our faces; turn not thou thy face
from us. The joy of our heart is in the sight of thee. O Beautiful Sovereign, our hearts would
see thee. I am thy sister Nephthys who loveth thee. The fiend Seba hath fallen, he hath not
being. I am with thee, and I act as the protectress of thy members for ever and ever."

The second work, the "Festival Songs of Isis and Nephthys," was sung during the great festival
of Osiris, which took place in the fourth month of the Season of Akhet and lasted five days
(from the twenty-second to the twenty-sixth day). It was sung by two virgins who wore fillets
of sheep's wool on their heads, and held tambourines in their hands; one was called Isis and
the other Nephthys. According to the rubrical directions given in the British Museum papyrus,
the sections were sung by both women together. The following passage will illustrate the contents
of the work:

"Come, come, run to me, O strong heart! Let me see thy divine face, for I do not see thee,
and make thou clear the path that we may see thee as we see R in heaven, when the heavens
unite with the earth, and cause darkness to fall upon the earth each day. My heart burneth
as with fire at thy escape from the Fiend, even as my heart burneth with fire when thou turnest
thy side to me; O that thou wouldst never remove it from me! O thou who unitest the Two Domains
(i.e. Egypt, North and South), and who turnest back those who are on the roads, I seek to see
thee because of my love for thee.... Thou fliest like a living being, O Everlasting King; thou
hast destroyed the fiend Anrekh. Thou art the King of the South and of the North, and thou
goest forth from Tatchesert. May there never be a moment in thy life when I do not fill thy
heart, O my divine brother, my lord who goest forth from Aqert.... My arms are raised to protect
thee, O thou whom I love. I love thee, O Husband, Brother, lord of love; come thou in peace
into thy house.... Thy hair is like turquoise as thou comest forth from the Fields of Turquoise,
thy hair is like unto the finest lapis-lazuli, and thou thyself art more blue than thy hair.
Thy skin and body are like southern alabaster, and thy bones are of silver. The perfume of
thy hair is like unto new myrrh, and thy skull is of lapis-lazuli."

The third work, "The Book of making splendid the Spirit of Osiris," was also sung at the great
festival of Osiris that took place during the November-December at Abydos and other great towns
in Egypt, and if it were sung on behalf of any man, the resurrection and life, constantly renewed,
of that man were secured for his soul and spirit. This Book, written in hieratic, is found
in a papyrus in Paris, and the following extract will illustrate its contents: "Come to thy
house, come to thy house, O An. Come to thy house, O Beautiful Bull, lord of men and women,
the beloved one, the lord of women. O Beautiful Face, Chief of Akert, Prince, Khenti Amentiu,
are not all hearts drunk through the love of thee, O Un-Nefer, whose word is truth? The hands
of men and gods are lifted up and seek thee, even as the hands of a babe are stretched out
to his mother. Come thou to them, for their hearts are sad, and make them to rejoice. The lands
of Horus exult, the domains of Set are overthrown because of their fear of thee. Hail, Osiris
Khenti Amentiu! I am thy sister Isis. No god and no goddess have done for thee what I have
done. I, a woman, made a man child for thee, because of my desire to make thy name to live
upon the earth. Thy divine essence was in my body, I brought him forth on the ground. He pleaded
thy case, he healed thy suffering, he decreed the destruction of him that caused it. Set fell
under his knife, and the Smamiu fiends of Set followed him. The throne of the Earth-god is
thine, O thou who art his beloved son.... There is health in thy members, thy wounds are healed,
thy sufferings are relieved, thou shalt never groan again in pain. Come to us thy sisters,
come to us; our hearts will live when thou comest. Men shall cry out to thee, and women shall
weep glad tears, at thy coming to them.... The Nile appeareth at the command of thy mouth;
thou makest men to live on the effluxes that proceed from thy members, and thou makest every
field to flourish. When thou comest that which is dead springeth into life, and the plants
in the marshes put forth blossoms. Thou art the Lord of millions of years, the sustainer of
wild creatures, and the lord of cattle; every created thing hath its existence from thee. What
is in the earth is thine. What is in the heavens is thine. What is in the waters is thine.
Thou art the Lord of Truth, the hater of sinners, whom thou overthrowest in their sins. The
Goddesses of Truth are with thee; they never leave thee. No sinful man can approach thee in
the place where thou art. Whatsoever appertaineth to life and to death belongeth to thee, and
to thee belongeth everything that concerneth man."

During the period of the occupation of Egypt by the Romans, the three last-named works were
still further abridged, and eventually the texts that were considered essential for salvation
were written upon small sheets of papyrus from 9 to 12 inches high, and from 5 to 10 inches wide.

                              CHAPTER VI

                   THE EGYPTIAN STORY OF THE CREATION

If we consider for a moment the vast amount of thought which the Egyptian gave to the problems
of the future life, and their deep-seated belief in resurrection and immortality, we cannot
fail to conclude that he must have theorised deeply about the constitution of the heaven in
which he hoped to live everlastingly, and about its Maker. The translations given in the preceding
pages prove that the theologians of Egypt were ready enough to describe heaven, and the life
led by the blessed there, and the powers and the attributes of the gods, but they appear to
have shrunk from writing down in a connected form their beliefs concerning the Creation and
the origin of the Creator. The worshippers of each great god proclaimed him to be the Creator
of All, and every great town had its own local belief on the subject. According to the Heliopolitans,
Atem, or Tem, and at a later period R, was the Creator; according to Memphite theology he
was Ptah; according to the Hermopolitans he was Thoth; and according to the Thebans he was
Amen (Ammon). In only one native Egyptian work up to the present has there been discovered
any connected account of the Creation, and the means by which it was effected, namely, the
British Museum Papyrus, No. 10,188. This papyrus was written about 305 B.C., and is therefore
of a comparatively late date, but the subject matter of the works contained in it is thousands
of years older, and it is only their forms which are of a late date. The Story of the Creation
is found in the last work in the papyrus, which is called the "Book of overthrowing apep,
the Enemy of R, the Enemy of Un-Nefer" (i.e. Osiris). This work is a liturgy, which was said
at certain times of the day and night in the great temple of Amen-R at Thebes, with the view
of preventing the monster apep from obstructing the sunrise. apep was supposed to lie in
wait for the sun daily just before sunrise, with the view of doing battle with him and overthrowing
him. When the Sun-god arrived at the place where apep was, he first of all cast a spell upon
the monster, which rendered him helpless, and then he cast his fiery rays upon him, which shrivelled
him up, and the fire of the god consumed him entirely. In the temple of Amen-R the priests
recited the spells that were supposed to help the Sun-god to burn up apep, and they burnt
waxen figures of the monster in specially prepared fires, and, uttering curses, they trampled
them under foot and defiled them. These spells and burnings were also believed to break up
rain clouds, and to scatter fog and mist and to dissipate thunder-storms, and to help the sun
to rise on this world in a cloudless sky. apep was a form of Set, the god of evil of every
kind, and his allies were the "Red Fiends" and the "Black Fiends," and every power of darkness.
In the midst of the magical spells of this papyrus we find two copies of the "Book of knowing
how R came into being, and of overthrowing apep." One copy is a little fuller than the other,
but they agree substantially. The words of this book are said in the opening line to have been
spoken by the god Nebertcher, i.e. the "Lord to the uttermost limit," or God Himself. The Egyptian
Christians, or Copts, in their religious writings use this name as an equivalent of God Almighty,
the Lord of All, the God of the Universe. Nebertcher says: "I am the creator of what hath come
into being. I myself came into being under the form of the god Khepera. I came into being under
the form of Pautti (or, in primeval time), I formed myself out of the primeval matter, I made
myself out of the substance that was in primeval time."[1] Nothing existed at that time except
the great primeval watery mass called NU, but in this there were the germs of everything that
came into being subsequently. There was no heaven, and no earth, and the god found no place
on which to stand; nothing, in fact, existed except the god. He says, "I was alone." He first
created himself by uttering his own name as a word of power, and when this was uttered his
visible form appeared. He then uttered another kind of word of power, and as a result of this
his soul (ba) came into being, and it worked in connection with his heart or mind (ab). Before
every act of creation Nebertcher, or his visible form Khepera, thought out what form the thing
to be created was to take, and when he had uttered its name the thing itself appeared in heaven
or earth. To fill the heaven, or place where he lived, the god next produced from his body
and its shadow the two gods Shu and Tefnut. These with Nebertcher, or Khepera, formed the first
triad of gods, and the "one god became three," or, as we should say, the one god had three
aspects, each of which was quite distinct from the other. The tradition of the begetting of
Shu and Tefnut is as old as the time of the pyramids, for it is mentioned in the text of Pepi
I, l. 466. The next act of creation resulted in the emerging of the Eye of Nebertcher (later
identified with R) from the watery mass (NU), and light shone upon its waters. Shu and Tefnut
then united and they produced Keb, the Earth-god, and Nut, the Sky-goddess. The text then refers
to some calamity which befell the Eye of Nebertcher or of Khepera, but what it was is not clear;
at all events the Eye became obscured, and it ceased to give light. This period of darkness
is, of course, the night, and to obviate the inconvenience caused by this recurring period
of darkness, the god made a second Eye, i.e. the Moon, and set it in the heavens. The greater
Eye ruled the day, and the lesser Eye the night. One of the results of the daily darkness was
the descent of the Sky-goddess Nut to the Earth-god Keb each evening.

[Footnote 1: The second version here states that the name of Nebertcher is Ausares (Osiris),
who is the oldest god of all.]

The gods and goddesses next created were five, namely, Osiris, Horus, Set, Isis, and Nephthys.
Osiris married Isis, and their son was called Horus; Set married Nephthys, but their son Anpu,
or Anubis, is not mentioned in our text. Osiris became the great Ancestor-god of Egypt, and
was a reincarnation of his great-grandfather. Men and women were first formed from the tears
that fell from the Eye of Khepera, or the Sun-god, upon his body; the old Egyptian word for
"men" very closely resembles in form and sound the word for "tears." Plants, vegetables, herbs,
and trees owe their origin to the light of the moon falling upon the earth. Our text contains
no mention of a special creation of the "beasts of the field," but the god states distinctly
that he created the children of the earth, or creeping things of all kinds, and among this
class quadrupeds are probably included. The men and women, and all the other living creatures
that were made at that time by Nebertcher, or Khepera, reproduced their species, each in his
own way, and thus the earth became filled with their descendants as we see at the present time.
The elements of this Creation legend are very, very old, and the form in which they are grouped
in our text suggests the influence of the priests of Heliopolis. It is interesting to note
that only very ancient gods appear as Powers of creation, and these were certainly worshipped
for many centuries before the priests of Heliopolis invented their cult of the Sun-god, and
identified their god with the older gods of the country. We may note, too, that gods like Ptah
and Amen, whose reputation was so great in later times, and even when our text was copied in
305 B.C., find no mention at all.

                               CHAPTER VII

                           LEGENDS OF THE GODS

The Egyptians believed that at one time all the great gods and goddesses lived upon earth,
and that they ruled Egypt in much the same way as the Pharaohs with whom they were more or
less acquainted. They went about among men and took a real personal interest in their affairs,
and, according to tradition, they spared no pains in promoting their wishes and well-being.
Their rule was on the whole beneficent, chiefly because in addition to their divine attributes
they possessed natures, and apparently bodily constitutions that were similar to those of men.
Like men also they were supposed to feel emotions and passions, and to be liable to the accidents
that befell men, and to grow old, and even to die. The greatest of all the gods was R, and
he reigned over Egypt for very many years. His reign was marked by justice and righteousness,
and he was in all periods of Egyptian history regarded as the type of what a king should be.
When men instead of gods reigned over Egypt they all delighted to call themselves sons of R,
and every king believed that R was his true father, and regarded his mother's husband as his
father only in name. This belief was always common in Egypt, and even Alexander the Great found
it expedient to adopt it, for he made a journey to the sanctuary of Amen (Ammon) in the Oasis
of Swh in order to be officially acknowledged by the god. Having obtained this recognition,
he became the rightful lord of Egypt.

                       THE DESTRUCTION OF MANKIND

This Legend is cut in hieroglyphs on the walls of a small chamber in the tomb of Seti I about
1350 B.C. When R, the self-begotten and self-formed god, had been ruling gods and men for
some time, men began to complain about him, saying, "His Majesty hath become old. His bones
have turned into silver, his flesh into gold, and his hair into real lapis-lazuli." His Majesty
heard these murmurings and commanded his followers to summon to his presence his Eye (i.e.
the goddess Hathor), Shu, Tefnut, Keb, Nut, and the father and mother gods and goddesses who
were with him in the watery abyss of NU, and also the god of this water, NU. They were to come
to him with all their followers secretly, so that men should not suspect the reason for their
coming, and take flight, and they were to assemble in the Great House in Heliopolis, where
R would take counsel with them. In due course all the gods assembled in the Great House, and
they ranged themselves down the sides of the House, and they bowed down in homage before R
until their heads touched the ground, and said, "Speak, for we are listening." Then R addresing
Nu, the father of the first-born gods, told him to give heed to what men were doing, for they
whom he had created were murmuring against him. And he said, "Tell me what ye would do. Consider
the matter, invent a plan for me, and I will not slay them until I have heard what ye shall
say concerning this thing." Nu replied, "Thou, O my son R, art greater than the god who made
thee (i.e. Nu himself), thou art the king of those who were created with thee, thy throne is
established, and the fear of thee is great. Let thine Eye (Hathor) attack those who blaspheme
thee." And R said, "Lo, they have fled to the mountains, for their hearts are afraid because
of what they have said." The gods replied, "Let thine Eye go forth and destroy those who blasphemed
thee, for no eye can resist thine when it goeth forth in the form of Hathor." Thereupon the
Eye of R, or Hathor, went in pursuit of the blasphemers in the mountains, and slew them all.
On her return R welcomed her, and the goddess said that the work of vanquishing men was dear
to her heart. R then said that he would be the master of men as their king, and that he would
destroy them. For three nights the goddess Hathor-Sekhmet waded about in the blood of men,
the slaughter beginning at Hensu (Herakleopolis Magna).

Then the Majesty of R ordered that messengers should be sent to Abu, a town at the foot of
the First Cataract, to fetch mandrakes (?), and when they were brought he gave them to the
god Sekti to crush. When the women slaves were bruising grain for making beer, the crushed
mandrakes (?) were placed in the vessels that were to hold the beer, together with some of
the blood of those who had been slain by Hathor. The beer was then made, and seven thousand
vessels were filled with it. When R saw the beer he ordered it to be taken to the scene of
slaughter, and poured out on the meadows of the four quarters of heaven. The object of putting
mandrakes (?) in the beer was to make those who drank fall asleep quickly, and when the goddess
Hathor came and drank the beer mixed with blood and mandrakes (?) she became very merry, and,
the sleepy stage of drunkenness coming on her, she forgot all about men, and slew no more.
At every festival of Hathor ever after "sleepy beer" was made, and it was drunk by those who
celebrated the feast.

Now, although the blasphemers of R had been put to death, the heart of the god was not satisfied,
and he complained to the gods that he was smitten with the "pain of the fire of sickness."
He said, "My heart is weary because I have to live with men; I have slain some of them, but
worthless men still live, and I did not slay as many as I ought to have done considering my
power." To this the gods replied, "Trouble not about thy lack of action, for thy power is in
proportion to thy will." Here the text becomes fragmentary, but it seems that the goddess Nut
took the form of a cow, and that the other gods lifted R on to her back. When men saw that
R was leaving the earth, they repented of their murmurings, and the next morning they went
out with bows and arrows to fight the enemies of the Sun-god. As a reward for this R forgave
those men their former blasphemies, but persisted in his intention of retiring from the earth.
He ascended into the heights of heaven, being still on the back of the Cow-goddess Nut, and
he created there Sekhet-hetep and Sekhet-Aaru as abodes for the blessed, and the flowers that
blossomed therein he turned into stars. He also created the millions of beings who lived there
in order that they might praise him. The height to which R had ascended was now so great that
the legs of the Cow-goddess on which he was enthroned trembled, and to give her strength he
ordained that Nut should be held up in her position by the godhead and upraised arms of the
god Shu. This is why we see pictures of the body of Nut being supported by Shu. The legs of
the Cow-goddess were supported by the various gods, and thus the seat of the throne of R became
stable. When this was done R caused the Earth-god Keb to be summoned to his presence, and
when he came he spake to him about the venomous reptiles that lived in the earth and were hostile
to him. Then turning to Thoth, he bade him to prepare a series of spells and words of power,
which would enable those who knew them to overcome snakes and serpents and deadly reptiles
of all kinds. Thoth did so, and the spells which he wrote under the direction of R served
as a protection of the servants of R ever after, and secured for them the help of Keb, who
became sole lord of all the beings that lived and moved on and in his body, the earth. Before
finally relinquishing his active rule on earth, R summoned Thoth and told him of his desire
to create a Light-soul in the Tuat and in the Land of the Caves. Over this region he appointed
Thoth to rule, and he ordered him to keep a register of those who were there, and to mete out
just punishments to them. In fact, Thoth was to be ever after the representative of R in the
Other World.

                       THE LEGEND OF R AND ISIS

This Legend is found written in the hieratic character upon a papyrus preserved in Turin, and
it illustrates a portion of the preceding Legend. We have seen that R instructed Thoth to
draw up a series of spells to be used against venomous reptiles of all kinds, and the reader
will perceive from the following summary that R had good reason for doing this. The text continues:
"Isis had the form of a woman, and knew words of power, but she was disgusted with men, and
she yearned for the companionship of the gods and the spirits, and she meditated and asked
herself whether, supposing she had the knowledge of the Name of R, it was not possible to
make herself as great as R was in heaven and on the earth? Meanwhile R appeared in heaven
each day upon his throne, but he had become old, and he dribbled at the mouth, and his spittle
fell on the ground. One day Isis took some of the spittle and kneaded up dust in it, and made
this paste into the form of a serpent with a forked tongue, so that if it struck anyone the
person struck would find it impossible to escape death. This figure she placed on the path
on which R walked as he came into heaven after his daily survey of the Two Lands (i.e. Egypt).
Soon after this R rose up, and attended by his gods he came into heaven, but as he went along
the serpent drove its fangs into him. As soon as he was bitten R felt the living fire leaving
his body, and he cried out so loudly that his voice reached the uttermost parts of heaven.
The gods rushed to him in great alarm, saying, "What is the matter?" At first R was speechless,
and found himself unable to answer, for his jaws shook, his lips trembled, and the poison continued
to run through every part of his body. When he was able to regain a little strength, he told
the gods that some deadly creature had bitten him, something the like of which he had never
seen, something which his hand had never made. He said, "Never before have I felt such pain;
there is no pain worse than this." R then went on to describe his greatness and power, and
told the listening gods that his father and mother had hidden his name in his body so that
no one might be able to master him by means of any spell or word of power. In spite of this
something had struck him, and he knew not what it was. "Is it fire?" he asked. "Is it water?
My heart is full of burning fire, my limbs are shivering, shooting pains are in all my members."
All the gods round about him uttered cries of lamentation, and at this moment Isis appeared.
Going to R she said, "What is this, O divine father? What is this? Hath a serpent bitten thee?
Hath something made by thee lifted up its head against thee? Verily my words of power shall
overthrow it; I will make it depart in the sight of thy light." R then repeated to Isis the
story of the incident, adding, "I am colder than water, I am hotter than fire. All my members
sweat. My body quaketh. Mine eye is unsteady. I cannot look on the sky, and my face is bedewed
with water as in the time of the Inundation."[1] Then Isis said, "Father, tell me thy name,
for he who can utter his own name liveth."

[Footnote 1: i.e. in the period of summer. The season Shemmu began in April and ended about
July 15.]

R replied, "I am the maker of heaven and earth. I knit together the mountains and whatsoever
liveth on them. I made the waters. I made Mehturit[1] to come into being. I made Kamutef.[2]
I made heaven, and the two hidden gods of the horizon, and put souls into the gods. I open
my eyes, and there is light; I shut my eyes, and there is darkness. I speak the word[s], and
the waters of the Nile appear. I am he whom the gods know not. I make the hours. I create the
days. I open the year. I make the river [Nile]. I create the living fire whereby works in the
foundries and workshops are carried out. I am Khepera in the morning, R at noon, and Temu
in the evening." Meanwhile the poison of the serpent was coursing through the veins of R,
and the enumeration of his works afforded the god no relief from it. Then Isis said to R,
"Among all the things which thou hast named to me thou hast not named thy name. Tell me thy
name, and the poison shall come forth from thee." R still hesitated, but the poison was burning
in his blood, and the heat thereof was stronger than that of a fierce fire. At length he said,
"Isis shall search me through, and my name shall come forth from my body and pass into hers."
Then R hid himself from the gods, and for a season his throne in the Boat of Millions of Years
was empty. When the time came for the heart of the god to pass into Isis, the goddess said
to Horus, her son, "The great god shall bind himself by an oath to give us his two eyes (i.e.
the sun and the moon)." When the great god had yielded up his name Isis pronounced the following
spell: "Flow poison, come out of R. Eye of Horus, come out of the god, and sparkle as thou
comest through his mouth. I am the worker. I make the poison to fall on the ground. The poison
is conquered. Truly the name of the great god hath been taken from him. R liveth! The poison
dieth! If the poison live R shall die." These were the words which Isis spoke, Isis the great
lady, the Queen of the gods, who knew R by his own name.

[Footnote 1: An ancient Cow-goddess of heaven.]

[Footnote 2: A form of Amen-R.]

In late times magicians used to write the above Legend on papyrus above figures of Temu and
Heru-Hekenu, who gave R his secret name, and over figures of Isis and Horus, and sell the
rolls as charms against snake bites.

          THE LEGEND OF HORUS OF BEHUTET AND THE WINGED DISK

The text of this Legend is cut in hieroglyphs on the walls of the temple of Edfu, in Upper
Egypt, and some of the incidents described in it are illustrated by large bas-reliefs. The
form of the Legend here given dates from the Ptolemaic Period, but the subject matter is some
thousands of years older. The great historical fact underlying the Legend is the Conquest of
Egypt by some very early king who invaded Egypt from the south, and who succeeded in conquering
every part of it, even the northern part of the Delta. The events described are supposed to
have taken place whilst R was still reigning on the earth. The Legend states that in the three
hundred and sixty-third year of the reign of R-Harmakhis, the ever living, His Majesty was
in Ta-sti (i.e. the Land of the Bow, or Nubia) with his soldiers; the enemy had reviled him,
and for this reason the land is called "Uauatet" to this day. From Nubia R sailed down the
river to Apollinopolis (Edfu), and Heru-Behutet, or Horus of Edfu, was with him. On arriving
there Horus told R that the enemy were plotting against him, and R told him to go out and
slay them. Horus took the form of a great winged disk, which flew up into the air and pursued
the enemy, and it attacked them with such terrific force that they could neither see nor hear,
and they fell upon each other, and slew each other, and in a moment not a single foe was left
alive. Then Horus returned to the Boat of R-Harmakhis, in the form of the winged disk which
shone with many colours, and said, "Advance, O R, and look upon thine enemies who are lying
under thee in this land." R set out on the journey, taking with him the goddess Ashtoreth,
and he saw his enemies lying on the ground, each of them being fettered. So the Boat of R
moved onwards towards the north, and the enemies of the god who were on the banks took the
form of crocodiles and hippopotami, and tried to frighten the god, for as his boat came near
them they opened their jaws wide, intending to swallow it up together with the gods who were
in it. Among the crew were the Followers of Horus of Edfu, who were skilled workers in metal,
and each of these had in his hands an iron spear and a chain. These "Blacksmiths" threw out
their chains into the river and allowed the crocodiles and hippopotami to entangle their legs
in them, and then they dragged the beasts towards the bows of the Boat, and driving their spears
into their bodies, slew them there. After the slaughter the bodies of six hundred and fifty-one
crocodiles were brought and laid out before the town of Edfu. When Thoth saw these he said,
"Let your hearts rejoice, O gods of heaven, Let your hearts rejoice, O ye gods who dwell on
the earth. The Young Horus cometh in peace. On his way he hath made manifest deeds of valour,
according to the Book of slaying the Hippopotamus." And from that day they made figures of
Horus in metal.

Then Horus of Edfu took the form of the winged disk, and set himself on the prow of the Boat
of R. He took with him Nekhebet, goddess of the South, and Uatchet, goddess of the North,
in the form of serpents, so that they might make all the enemies of the Sun-god to quake in
the South and in the North. His foes who had fled to the north doubled back towards the south,
for they were in deadly fear of the god. Horus pursued and overtook them, and he and his blacksmiths
had in their hands spears and chains, and they slew large numbers of them to the south-east
of the town of Thebes in Upper Egypt. Many succeeded in escaping towards the north once more,
but after pursuing them for a whole day Horus overtook them, and made a great slaughter among
them. Meanwhile the other foes of the god, who had heard of the defeats of their allies, fled
into Lower Egypt, and took refuge among the swamps of the Delta. Horus set out after them,
and came up with them, and spent four days in the water slaying his foes, who tried to escape
in the forms of crocodiles and hippopotami. He captured one hundred and forty-two of the enemy
and a male hippopotamus, and took them to the fore part of the Boat of R. There he hacked
them in pieces, and gave their inward parts to his followers, and their mutilated bodies to
the gods and goddesses who were in the Boat of R and on the river banks in the town of Heben.

Then the remnant of the enemy turned their faces towards the Lake of the North, and they attempted
to sail to the Mediterranean in boats; but the terror of Horus filled their hearts, and they
left their boats and fled to the district of Mertet-Ament, where they joined themselves to
the worshippers of Set, the god of evil, who dwelt in the Western Delta. Horus pursued them
in his boat for one day and one night without seeing them, and he arrived at the town of Per-Rehui.
At length he discovered the position of the enemy, and he and his followers fell upon them,
and slew a large number of them; he captured three hundred and eighty-one of them alive, and
these he took to the Boat of R, then, having slain them, he gave their carcases to his followers
or bodyguard, who presumably devoured them. The custom of eating the bodies of enemies is very
old in Egypt, and survives in some parts of Africa to this day.

Then Set, the great antagonist of Horus, came out and cursed him for the slaughter of his people,
using most shameful words of abuse. Horus stood up and fought a duel with Set, the "Stinking
Face," as the text calls him, and Horus succeeded in throwing him to the ground and spearing
him. Horus smashed his mouth with a blow of his mace, and having fettered him with his chain,
he brought him into the presence of R, who ordered that he was to be handed over to Isis and
her son Horus, that they might work their will on him. Here we must note that the ancient editor
of the Legend has confounded Horus the ancient Sun-god with Horus, son of Isis, son of Osiris.
Then Horus, the son of Isis, cut off the heads of Set and his followers in the presence of
R, and dragged Set by his feet round about throughout the district with his spear driven through
his head and back, according to the order of R. The form which Horus of Edfu had at that time
was that of a man of great strength, with the face and back of a hawk; on his head he wore
the Double Crown, with feathers and serpents attached, and in his hands he held a metal spear
and a metal chain. And Horus, the son of Isis, took upon himself a similar form, and the two
Horuses slew all the enemies on the bank of the river to the west of the town of Per-Rehui.
This slaughter took place on the seventh day of the first month of the season Pert,[1] which
was ever afterwards called the "Day of the Festival of Sailing."

[Footnote 1: About the middle of November.]

Now, although Set in the form of a man had been slain, he reappeared in the form of a great
hissing serpent, and took up his abode in a hole in the ground without being noticed by Horus.
This Horus did, and Isis his mother lived there with him. Once again it became known to R
that a remnant of the followers of Set had escaped, and that under the direction of the Smait
fiends, and of Set, who had reappeared, they were hiding in the swamps of the Eastern Delta.
Horus of Edfu, the winged disk, pursued them, speared them, and finally slew them in the presence
of R. For the moment there were no more enemies of R to be found in the district on land,
although Horus passed six days and six nights in looking for them; but it seems that several
of the followers of Set in the forms of water reptiles were lying on the ground under water,
and that Horus saw them there. At this time Horus had strict guard kept over the tomb of Osiris
in Anrutef,[1] because he learned that the Smait fiends wanted to come and wreck both it and
the body of the god. Isis, too, never ceased to recite spells and incantations in order to
keep away her husband's foes from his body. Meanwhile the "blacksmiths" of Horus, who were
in charge of the "middle regions" of Egypt, found a body of the enemy, and attacked them fiercely,
slew many of them, and took one hundred and six of them prisoners. The "blacksmiths" of the
west also took one hundred and six prisoners, and both groups of prisoners were slain before
R. In return for their services R bestowed dwelling-places upon the "blacksmiths," and allowed
them to have temples with images of their gods in them, and arranged for offerings and libations
to be made to them by properly appointed priests of various classes.

[Footnote 1: A district of Herakleopolis.]

Shortly after these events R discovered that a number of his enemies were still at large,
and that they had sailed in boats to the swamps that lay round about the town of Tchal, or
Tchar, better known as Zoan or Tanis. Once more Horus unmoored the Boat of R, and set out
against them; some took refuge in the waters, and others landed and escaped to the hilly land
on the east. For some reason, which is not quite apparent, Horus took the form of a mighty
lion with a man's face, and he wore on his head the triple crown. His claws were like flints,
and he pursued the enemy on the hills, and chased them hither and thither, and captured one
hundred and forty-two of them. He tore out their tongues, and ripped their bodies into strips
with his claws, and gave them over to his allies in the mountains, who, no doubt, ate them.
This was the last fight in the north of Egypt, and R proposed that they should sail up the
river and return to the south. They had traversed all Egypt, and sailed over the lakes in the
Delta, and down the arms of the Nile to the Mediterranean, and as no more of the enemy were
to be seen the prow of the boat of R was turned southwards. Thoth recited the spells that
produced fair weather, and said the words of power that prevented storms from rising, and in
due course the Boat reached Nubia. When it arrived Horus found in the country of Uauatet men
who were conspiring against him and cursing him, just as they had at one time blasphemed R.
Horus, taking the form of the winged disk, and accompanied by the two serpent-goddesses, Nekhebet
and Uatchet, attacked the rebels, but there was no fierce fighting this time, for the hearts
of the enemy melted through fear of him. His foes cast themselves before him on the ground
in submission, they offered no resistance, and they died straightway. Horus then returned to
the town of Behutet (Edfu), and the gods acclaimed him, and praised his prowess. R was so
pleased with him that he ordered Thoth to have a winged disk, with a serpent on each side of
it, placed in every temple in Egypt in which he (i.e. R) was worshipped, so that it might
act as a protector of the building, and drive away any and every fiend and devil that might
wish to attack it. This is the reason why we find the winged disk, with a serpent on each side
of it, above the doors of temples and religious buildings throughout the length and breadth
of Egypt.

In many places in the text that contains the above Legend there are short passages in which
attempts are made to explain the origins of the names of certain towns and gods. All these
are interpolations in the narrative made by scribes at a late period of Egyptian history. As
it would be quite useless to reproduce them without many explanatory notes, for which there
is no room in this little book, they have been omitted.

            THE LEGEND OF KHNEMU AND A SEVEN YEARS' FAMINE

This Legend is cut in hieroglyphs on a large rounded block of granite, which stands on the
south-east portion of Shal, a little island in the First Cataract in Upper Egypt, two or three
miles to the south of the modern town of Aswn, the ancient Syene. The form of the Legend,
and the shapes of the hieroglyphs, and the late spelling of the words, prove that the inscription
is the work of the Ptolemaic Period, though it is possible that the Legend in its simplest
form is as old as the period to which it is ascribed in the Shal text, namely, the third dynasty,
about 4100 B.C. The subject of the Legend is a terrible famine, which lasted for seven years,
in the reign of King Tcheser, and which recalls the seven years' famine that took place in
Egypt when Joseph was there. This famine was believed to have been caused by the king's neglect
to worship properly the god Khnemu, who was supposed to control the springs of the Nile, which
were asserted by the sages to be situated between two great rocks on the Island of Elephantine.
The Legend sets forth that the Viceroy of Nubia, in the reign of Tcheser, was a nobleman called
Meter, who was also the overseer of all the temple properties in the South. Grain is exceedingly
scarce, there are no garden herbs and vegetables to be had at all, and everything which men
use for food hath come to an end. Every man robbeth his neighbour. The people wish to walk
about, but are unable to move. The baby waileth, the young man shuffleth along on his feet
through weakness. The hearts of the old men are broken down with despair, their legs give way
under them, they sink down exhausted on the ground, and they lay their hands on their bellies
[in pain]. The officials are powerless and have no counsel to give, and when the public granaries,
which ought to contain supplies, are opened, there cometh forth from them nothing but wind.
Everything is in a state of ruin. I go back in my mind to the time when I had an adviser, to
the time of the gods, to the Ibis-god [Thoth], and to the chief Kher-heb priest Imhetep (Imouthis),[2]
the son of Ptah of his South Wall.[3] [Tell me, I pray thee], Where is the birthplace of the
Nile? What god or what goddess presideth over it? What kind of form hath the god? For it is
he that maketh my revenue, and who filleth the granaries with grain. I wish to go to [consult]
the Chief of Het-Sekhmet,[4] whose beneficence strengtheneth all men in their works. I wish
to go into the House of Life,[5] and to take the rolls of the books in my own hands, so that
I may examine them [and find out these things]."

[Footnote 1: An allusion to the royal title of Pharaoh, in Egyptian PER-AA, the "Great House,"
in whom and by whom all the Egyptians were supposed to live.]

[Footnote 2: A famous priest and magician of Memphis, who was subsequently deified.]

[Footnote 3: A part of Memphis.]

[Footnote 4: i.e. Hermopolis, the town of Thoth.]

[Footnote 5: i.e. the library of the temple.]

Having read the royal despatch the Viceroy Meter set out to go to the king, and when he came
to him he proceeded to instruct the king in the matters about which he had asked questions.
The text makes the king say: "[Meter] gave me information about the rise of the Nile, and he
told me all that men had written concerning it; and he made clear to me all the difficult passages
[in the books], which my ancestors had consulted hastily, and which had never before been explained
to any king since the time when R [reigned]. And he said to me: There is a town in the river
wherefrom the Nile maketh his appearance. 'Abu' was its name in the beginning: it is the City
of the Beginning, it is the Name of the City of the Beginning. It reacheth to Uauatet, which
is the first land [on the south]. There is a long flight of steps there (a nilometer?), on
which R resteth when he determineth to prolong life to mankind. It is called 'Netchemtchem
nkh.' Here are the 'Two Qerti,'[1] which are the two breasts wherefrom every good thing cometh.
Here is the bed of the Nile, here the Nile-god reneweth his youth, and here he sendeth out
the flood on the land. Here his waters rise to a height of twenty-eight cubits; at Hermopolis
(in the Delta) their height is seven cubits. Here the Nile-god smiteth the ground with his
sandals, and here he draweth the bolts and throweth open the two doors through which the water
poureth forth. In this town the Nile-god dwelleth in the form of Shu, and he keepeth the account
of the products of all Egypt, in order to give to each his due. Here are kept the cord for
measuring land and the register of the estates. Here the god liveth in a wooden house with
a door made of reeds, and branches of trees form the roof; its entrance is to the south-east.
Round about it are mountains of stone to which quarrymen come with their tools when they want
stone to build temples to the gods, shrines for sacred animals, and pyramids for kings, or
to make statues. Here they offer sacrifices of all kinds in the sanctuary, and here their sweet-smelling
gifts are presented before the face of the god Khnemu. Here are found precious stones (a list
is given), gold, silver, copper, iron, lapis-lazuli, emerald, crystal, ruby, &c., alabaster,
mother-of-emerald, and seeds of plants that are used in making incense. These were the things
which I learned from Meter [the Viceroy]."

[Footnote 1: The two caverns which contained the springs of the Nile.]

Having informed the king concerning the rise of the Nile and the other matters mentioned in
his despatch, Meter made arrangements for the king to visit the temple of Khnemu in person.
This he did, and the Legend gives us the king's own description of his visit. He says: I entered
the temple, and the keepers of the rolls untied them and showed them to me. I was purified
by the sprinkling of holy water, and I passed through the places that were prohibited to ordinary
folk, and a great offering of cakes, ale, geese, oxen, &c., was offered up on my behalf to
the gods and goddesses of Abu. Then I found the god [Khnemu] standing in front of me, and I
propitiated him with the offerings that I made unto him, and I made prayer and supplication
before him. Then he opened his eyes,[1] and his heart inclined to me, and in a majestic manner
he said unto me: "I am Khnemu who fashioned thee. My two hands grasped thee and knitted together
thy body; I made thy members sound, and I gave thee thy heart. Yet the stones have been lying
under the ground for ages, and no man hath worked them in order to build a god-house, to repair
the [sacred] buildings which are in ruins, or to make shrines for the gods of the South and
North, or to do what he ought to do for his lord, even though I am the Lord [the Creator].
I am Nu, the self-created, the Great God, who came into being in the beginning. [I am] Hep
[the Nile-god] who riseth at will to give health to him that worketh for me. The Nile is poured
out in a stream by me, and it goeth round about the tilled lands, and its embrace produceth
life for every one that breatheth, according to the extent of its embrace.... I will make the
Nile to rise for thee, and in no year shall it fail, and it shall spread its water out and
cover every land satisfactorily. Plants, herbs, and trees shall bend beneath [the weight of]
their produce. The goddess Rennet (the Harvest goddess) shall be at the head of everything,
and every product shall increase a hundred thousandfold, according to the cubit of the year.[2]
The people shall be filled, verily to their hearts' desire, yea, everyone. Want shall cease,
and the emptiness of the granaries shall come to an end. The Land of Mera (i.e. Egypt) shall
be one cultivated land, the districts shall be yellow with crops of grain, and the grain shall
be good. The fertility of the land shall be according to the desire [of the husbandman], and
it shall be greater than it hath ever been before." At the sound of the word "crops" the king
awoke, and the courage that then filled his heart was as great as his former despair had been.

[Footnote 1: The king was standing before a statue with movable eyes.]

[Footnote 2: i.e. the number of the cubits which the waters of the Nile shall rise.]

Having left the chamber of the god the king made a decree by which he endowed the temple of
Khnemu with lands and gifts, and he drew up a code of laws under which every farmer was compelled
to pay certain dues to it. Every fisherman and hunter had to pay a tithe. Of the calves cast
one tenth were to be sent to the temple to be offered up as the daily offering. Gold, ivory,
ebony, spices, precious stones, and woods were tithed, whether their owners were Egyptians
or not, but no local tribe was to levy duty on these things on their road to Abu. Every artisan
also was to pay tithe, with the exception of those who were employed in the foundry attached
to the temple, and whose occupation consisted in making the images of the gods. The king further
ordered that a copy of this decree, the original of which was cut in wood, should be engraved
on a stele to be set up in the sanctuary, with figures of Khnemu and his companion gods cut
above it. The man who spat upon the stele [if discovered] was to be "admonished with a rope."

                  THE LEGEND OF THE WANDERINGS OF ISIS

The god Osiris, as we have seen in the chapter on the Egyptian Religion in the accompanying
volume, lived and reigned at one time upon earth in the form of a man. His twin-brother Set
was jealous of his popularity, and hated him to such a degree that he contrived a plan whereby
he succeeded in putting Osiris to death. Set then tried to usurp his brother's kingdom and
to make himself sole lord of Egypt, and, although no text states it distinctly, it is clear
that he seized his brother's wife, Isis, and shut her up in his house. Isis was, however, under
the protection of the god Thoth, and she escaped with her unborn child, and the following Legend
describes the incidents that befell her, and the death and revivification of Horus. It is cut
in hieroglyphs upon a large stone stele which was made for nkh-Psemthek, a prophet of Nebun
in the reign of Nectanebus I, who reigned from 373 B.C. to 360 B.C. The stele was dug up in
1828 at Alexandria, and was given to Prince Metternich by Muhammad Al Psha; it is now commonly
known as the "Metternich Stele." The Legend is narrated by the goddess herself, who says:

I am Isis. I escaped from the dwelling wherein my brother Set placed me. Thoth, the great god,
the Prince of Truth in heaven and on earth, said unto me: "Come, O goddess Isis [hearken thou],
it is a good thing to hearken, for he who is guided by another liveth. Hide thyself with thy
child, and these things shall happen unto him. His body shall grow and flourish, and strength
of every kind shall be in him. He shall sit upon his father's throne, he shall avenge him,
and he shall hold the exalted position of 'Governor of the Two Lands.'" I left the house of
Set in the evening, and there accompanied me Seven Scorpions, that were to travel with me,
and sting with their stings on my behalf. Two of them, Tefen and Befen, followed behind me,
two of them, Mestet and Mestetef, went one on each side of me, and three, Petet, Thetet, and
Maatet, prepared the way for me. I charged them very carefully and adjured them to make no
acquaintance with any one, to speak to none of the Red Fiends, to pay no heed to a servant
(?), and to keep their gaze towards the ground so that they might show me the way. And their
leader brought me to Pa-Sui, the town of the Sacred Sandals,[1] at the head of the district
of the Papyrus Swamps. When I arrived at Teb I came to a quarter of the town where women dwelt.
And a certain woman of quality spied me as I was journeying along the road, and she shut her
door in my face, for she was afraid because of the Seven Scorpions that were with me. Then
they took counsel concerning her, and they shot out their poison on the tail of Tefen. As for
me, a peasant woman called Taha opened her door, and I went into the house of this humble woman.
Then the scorpion Tefen crawled in under the door of the woman Usert [who had shut it in my
face], and stung her son, and a fire broke out in it; there was no water to put it out, but
the sky sent down rain, though it was not the time of rain. And the heart of Usert was sore
within her, and she was very sad, for she knew not whether her son would live or die; and she
went through the town shrieking for help, but none came out at the sound of her voice. And
I was sad for the child's sake, and I wished the innocent one to live again. So I cried out
to her, saying, Come to me! Come to me! There is life in my mouth. I am a woman well known
in her town. I can destroy the devil of death by a spell which my father taught me. I am his
daughter, his beloved one.

[Footnote 1: These places were in the seventh nome of Lower Egypt (Metelites).]

Then Isis laid her hands on the child and recited this spell:

"O poison of Tefent, come forth, fall on the ground; go no further. O poison of Befent, come
forth, fall on the ground. I am Isis, the goddess, the mistress of words of power. I am a weaver
of spells, I know how to utter words so that they take effect. Hearken to me, O every reptile
that biteth (or stingeth), and fall on the ground. O poison of Mestet, go no further. O poison
of Mestetef, rise not up in his body. O poison of Petet and Thetet, enter not his body. O poison
of Maatet, fall on the ground. Ascend not into heaven, I command you by the beloved of R,
the egg of the goose which appeareth from the sycamore. My words indeed rule to the uttermost
limit of the night. I speak to you, O scorpions. I am alone and in sorrow, and our names will
stink throughout the nomes.... The child shall live! The poison shall die! For R liveth and
the poison dieth. Horus shall be saved through his mother Isis, and he who is stricken shall
likewise be saved." Meanwhile the fire in the house of Usert was extinguished, and heaven was
content with the utterance of Isis. Then the lady Usert was filled with sorrow because she
had shut her door in the face of Isis, and she brought to the house of the peasant woman gifts
for the goddess, whom she had apparently not recognised. The spells of the goddess produced,
of course, the desired effect on the poison, and we may assume that the life of the child was
restored to him. The second lot of gifts made to Isis represented his mother's gratitude.

Exactly when and how Isis made her way to a hiding place cannot be said, but she reached it
in safety, and her son Horus was born there. The story of the death of Horus she tells in the
following words: "I am Isis. I conceived a child, Horus, and I brought him forth in a cluster
of papyrus plants (or, bulrushes). I rejoiced exceedingly, for in him I saw one who would make
answer for his father. I hid him, and I covered him up carefully, being afraid of that foul
one [Set], and then I went to the town of Am, where the people gave thanks for me because they
knew I could cause them trouble. Then Isis sent forth a bitter cry, and lamented loudly her
misfortune, for now that Horus was dead she had none to protect her, or to take vengeance on
Set. When the people heard her voice they went out to her, and they bewailed with her the greatness
of her affliction. But though all lamented on her behalf there was none who could bring back
Horus to life. Then a "woman who was well known in her town, a lady who was the mistress of
property in her own right," went out to Isis, and consoled her, and assured her that the child
should live through his mother. And she said, "A scorpion hath stung him, the reptile unab
hath wounded him." Then Isis bent her face over the child to find out if he breathed, and she
examined the wound, and found that there was poison in it, and then taking him in her arms,
"she leaped about with him like a fish that is put upon hot coals," uttering loud cries of
lamentation. During this outburst of grief the goddess Nephthys, her sister, arrived, and she
too lamented and cried bitterly over her sister's loss; with her came the Scorpion-goddess
Serqet. Nephthys at once advised Isis to cry out for help to R, for, said she, it is wholly
impossible for the Boat of R to travel across the sky whilst Horus is lying dead. Then Isis
cried out, and made supplication to the Boat of Millions of Years, and the Sun-god stopped
the Boat. Out of it came down Thoth, who was provided with powerful spells, and, going to Isis,
he inquired concerning her trouble. "What is it, what is it, O Isis, thou goddess of spells,
whose mouth hath skill to utter them with supreme effect? Surely no evil thing hath befallen
Horus, for the Boat of R hath him under its protection. I have come from the Boat of the Disk
to heal Horus." Let your hearts rejoice, O ye dwellers in the heavens. Horus who avenged his
father shall make the poison to retreat. That which is in the mouth of R shall circulate,
and the tongue of the Great God shall overcome [opposition]. The Boat of R standeth still
and moveth not, and the Disk (i.e. the Sun-god) is in the place where it was yesterday to heal
Horus for his mother Isis. Come to earth, draw nigh, O Boat of R, O ye mariners of R; make
the boat to move and convey food of the town of Sekhem (i.e. Letopolis) hither, to heal Horus
for his mother Isis.... Come to earth, O poison! I am Thoth, the firstborn son, the son of
R. Then the child Horus returned to life, to the great joy of his mother, and Thoth went back
to the Boat of Millions of Years, which at once proceeded on its majestic course, and all the
gods from one end of heaven to the other rejoiced. Isis entreated either R or Thoth that Horus
might be nursed and brought up by the goddesses of the town of Pe-Tep, or Buto, in the Delta,
and at once Thoth committed the child to their care, and instructed them about his future.
Horus grew up in Buto under their protection, and in due course fought a duel with Set, and
vanquished him, and so avenged the wrong done to his father by Set.

                    THE LEGEND OF KHENSU-NEFER-HETEP
                      AND THE PRINCESS OF BEKHTEN

Here for convenience' sake may be inserted the story of the Possessed Princess of Bekhten and
the driving out of the evil spirit that was in her by Khensu-Nefer-hetep. The text of the Legend
is cut in hieroglyphs on a large sandstone tablet which was discovered by J.F. Champollion
in the temple of Khensu at Thebes, and was removed by Prisse d'Avennes in 1846 to Paris, where
it is now preserved in the Bibliothèque Nationale. The form of the Legend which we have is
probably the work of the priests of Khensu, about 1000 B.C., who wished to magnify their god,
but the incidents recorded are supposed to have taken place at the end of the fourteenth century
B.C., and there may indeed be historical facts underlying the Legend. The text states that
the king of Egypt, Usermatr-setepenr Rmeses-meri-Amen, i.e. Rameses II, a king of the nineteenth
dynasty about 1300 B.C., was in the country of Nehern, or Mesopotamia, according to his yearly
custom, and that the chiefs of the country, even those of the remotest districts from Egypt,
came to do homage to him, and to bring him gifts, i.e. to pay tribute. Their gifts consisted
of gold, lapis-lazuli, turquoise, and costly woods from the land of the god,[1] and each chief
tried to outdo his neighbour in the magnificence of his gifts. Among these tributary chiefs
was the Prince of Bekhten, who, in addition to his usual gift, presented to the king his eldest
daughter, and he spake words of praise to the king, and prayed for his life. His daughter was
beautiful, and the king thought her the most beautiful maiden in the world, and he gave her
the name of Neferu-R and the rank of "chief royal wife," i.e. the chief wife of Pharaoh. When
His Majesty brought her to Egypt she was treated as the Queen of Egypt.

[Footnote: 1: i.e. Southern Arabia and a portion of the east coast of Africa near Somaliland.]

One day in the late summer, in the fifteenth year of his reign, his Majesty was in Thebes celebrating
a festival in honour of Father Amen, the King of the gods, in the temple now known as the Temple
of Luxor, when an official came and informed the king that "an ambassador of the Prince of
Bekhten had arrived bearing many gifts for the Royal Wife." The ambassador was brought into
the presence with his gifts, and having addressed the king in suitable words of honour, and
smelt the ground before His Majesty, he told him that he had come to present a petition to
him on behalf of the Queen's sister, who was called Bentresht (i.e. daughter of joy). The princess
had been attacked by a disease, and the Prince of Bekhten asked His Majesty to send a skilled
physician to see her. Straightway the king ordered his magicians (or medicine men) to appear
before him, and also his nobles, and when they came he told them that he had sent for them
to come and hear the ambassador's request. And, he added, choose one of your number who is
both wise and skilful; their choice fell upon the royal scribe Tehuti-em-heb, and the king
ordered him to depart to Bekhten to heal the princess. When the magician arrived in Bekhten
he found that Princess Bentresht was under the influence of a malignant spirit, and that this
spirit refused to be influenced in any way by him; in fact all his wisdom and skill availed
nothing, for the spirit was hostile to him.

Then the Prince of Bekhten sent a second messenger to His Majesty, beseeching him to send a
god to Bekhten to overcome the evil spirit, and he arrived in Egypt nine years after the arrival
of the first ambassador. Again the king was celebrating a festival of Amen, and when he heard
of the request of the Prince of Bekhten he went and stood before the statue of Khensu, called
"Nefer-hetep," and he said, "O my fair lord, I present myself a second time before thee on
behalf of the daughter of the Prince of Bekhten." He then went on to ask the god to transmit
his power to Khensu, "Pa-ari-sekher-em-Uast," the god who drives out the evil spirits which
attack men, and to permit him to go to Bekhten and release the Princess from the power of the
evil spirit. And the statue of Khensu Nefer-hetep bowed its head twice at each part of the
petition, and this god bestowed a fourfold portion of his spirit and power on Khensu Pa-ari-sekher-em-Uast.
Then the king ordered that the god should set out on his journey to Bekhten carried in a boat,
which was accompanied by five smaller boats and by chariots and horses. The journey occupied
seventeen months, and the god was welcomed on his arrival by the Prince of Bekhten and his
nobles with suitable homage and many cries of joy. The god was taken to the place where Princess
Bentresht was, and he used his magical power upon her with such good effect that she was made
whole at once. The evil spirit who had possessed her came out of her and said to Khensu: "Welcome,
welcome, O great god, who dost drive away the spirits who attack men. I beseech Thy Majesty
to give the order that thou and I and the Prince of Bekhten may celebrate a festival together."
The god Khensu bowed his head as a sign that he approved of the proposal, and told his priest
to make arrangements with the Prince of Bekhten for offering up a great offering. Whilst this
conversation was passing between the evil spirit and the god the soldiers stood by in a state
of great fear. The Prince of Bekhten made the great offering before Khensu and the evil spirit,
and the Prince and the god and the spirit rejoiced greatly. When the festival was ended the
evil spirit, by the command of Khensu, "departed to the place which he loved." The Prince and
all his people were immeasurably glad at the happy result, and he decided that he would consider
the god to be a gift to him, and that he would not let him return to Egypt. So the god Khensu
stayed for three years and nine months in Bekhten, but one day, whilst the Prince was sleeping
on his bed, he had a vision in which he saw Khensu in the form of a hawk leave his shrine and
mount up into the air, and then depart to Egypt. When he awoke he said to the priest of Khensu,
"The god who was staying with us hath departed to Egypt; let his chariot also depart." And
the Prince sent off the statue of the god to Egypt, with rich gifts of all kinds and a large
escort of soldiers and horses. In due course the party arrived in Egypt, and ascended to Thebes,
and the god Khensu Pa-ari-sekher-em-Uast went into the temple of Khensu Nefer-hetep, and laid
all the gifts which he had received from the Prince of Bekhten before him, and kept nothing
for his own temple. This he did as a proper act of gratitude to Khensu Nefer-hetep, whose gift
of a fourfold portion of his spirit had enabled him to overcome the power of the evil spirit
that possessed the Princess of Bekhten. Thus Khensu returned from Bekhten in safety, and he
re-entered his temple in the winter, in the thirty-third year of the reign of Rameses II. The
situation of Bekhten is unknown, but the name is probably not imaginary, and the country was
perhaps a part of Western Asia. The time occupied by the god Khensu in getting there does not
necessarily indicate that Bekhten was a very long way off, for a mission of the kind moved
slowly in those leisurely days, and the priest of the god would probably be much delayed by
the people in the towns and villages on the way, who would entreat him to ask the god to work
cures on the diseased and afflicted that were brought to him. We must remember that when the
Nubians made a treaty with Diocletian they stipulated that the goddess Isis should be allowed
to leave her temple once a year, and to make a progress through the country so that men and
women might ask her for boons, and receive them.

                             CHAPTER VIII

                         HISTORICAL LITERATURE

The historical period of Egyptian history, that is to say, the period during which Egypt was
ruled by kings, each one calling himself NESU-BATI, or "King of the South, King of the North,"
covers about 4400 years according to some Egyptologists, and 3300 years according to others.
Of the kings of All Egypt who reigned during the period we know the names of about two hundred,
but only about one hundred and fifty have left behind them monuments that enable us to judge
of their power and greatness. There is no evidence to show that the Egyptians ever wrote history
in our sense of the word, and there is not in existence any native work that can be regarded
as a history of Egypt. The only known attempt in ancient times to write a history of Egypt
was that made by Manetho, a skilled scribe and learned man, who, in the reign of Ptolemy II
Philadelphus (289-246 B.C.), undertook to write a history of the country, which was to be placed
in the Great Library at Alexandria. The only portion of this History that has come down to
us is the List of Kings, which formed a section of it; this List, in a form more or less accurate,
is extant in the works of Africanus and Eusebius. According to the former 553 or 554 kings
ruled over Egypt in 5380 years, and according to the latter 421 or 423 kings ruled over Egypt
in 4547 or 4939 years. It is quite certain that the principal acts and wars of each king were
recorded by the court scribes, or official "remembrancer" or "recorder" of the day, and there
is no doubt that such records were preserved in the "House of Books," or Library, of the local
temple for reference if necessary. If this were not so it would have been impossible for the
scribes of the eighteenth and nineteenth dynasties to compile the lists of kings found on the
Palermo Stone, and in the Turin Papyrus, and on the Tablets set up by Seti I and Rameses II
at Abydos, and on the Tablet of Ancestors at Karnak. These Lists, however, seem to show that
the learned scribes of the later period were not always sure of the true sequence of the names,
and that when they were dealing with the names of the kings of the first two dynasties they
were not always certain even about the correct spelling and reading of their names. The reason
why the Egyptians did not write the history of their country from a general point of view is
easily explained. Each king wished to be thought as great as possible, and each king's courtiers
lost no opportunity of showing that they believed him to be the greatest king who had sat on
the throne of Egypt. To magnify the deeds of his ancestors was neither politic nor safe, nor
did it lead to favours or promotion. In no inscription of their descendants do we find the
mighty deeds and great conquests of Amenemht III, or of Usertsen III, or of Thothmes III,
praised or described, and no court scribe ever dared to draft a text stating that these were
truly three of the greatest kings of Egypt. When a local chief succeeded in making himself
king of All Egypt he did not concern himself with preserving records of the great deeds of
the king whose throne he had seized. When foreign foes invaded Egypt and conquered it their
followers raided the towns, burnt and destroyed all that could be got rid of, and smashed the
monuments recording the prowess of the king they had overthrown. The net result of all this
is that the history of Egypt can only be partially constructed, and that the sources of our
information are a series of texts that were written to glorify individual kings, and not to
describe the history of a dynasty, or the general development of the country, or the working
out of a policy. In attempting to draw up a connected account of a reign or period the funerary
inscriptions of high officials are often more useful than the royal inscriptions. In the following
pages are given extracts from annals, building inscriptions, narratives of conquests, and "triumph
inscriptions" of an official character; specimens of the funerary inscriptions that describe
military expeditions, and supply valuable information about the general history of events,
will be given in the chapter on Biographical Inscriptions.

The earliest known annals are found on a stone which is preserved in the Museum at Palermo,
and which for this reason is called "The Palermo Stone"; the Egyptian text was first published
by Signor A. Pellegrini in 1896. How the principal events of certain years of the reigns of
kings from the Predynastic Period to the middle of the fifth dynasty are noted is shown by
the following:

    [Reign of] SENEFERU. Year ...

    The building of Tuataua ships of mer wood of a hundred capacity,
    and 60 royal boats of sixteen capacity.

    Raid in the Land of the Blacks (i.e. the Sdn), and the bringing
    in of seven thousand prisoners, men and women, and twenty thousand
    cattle, sheep, and goats.

    Building of the Wall of the South and North [called] House of
    Seneferu.

    The bringing of forty ships of cedar wood (or perhaps "laden with
    cedar wood").

    [Height of the Nile.] Two cubits, two fingers.

    [Reign of Seneferu.] Year ...

    The making of thirty-five ... 122 cattle

    The construction of one Tuataua ship of cedar wood of a hundred
    capacity, and two ships of mer wood of a hundred capacity.

    The numbering for the seventh time.

    [Height of the Nile.] Five cubits, one hand, one finger.

The royal historical inscriptions of the first eleven dynasties are very few, and their contents
are meagre and unimportant. As specimens of historical documents of the twelfth dynasty the
following may be quoted:

                        EDICT AGAINST THE BLACKS

This short inscription is dated in the eighth year of the reign of Usertsen III. "The southern
frontier in the eighth year under the Majesty of the King of the South and North, Khkaur
(Usertsen III), endowed with life for ever. No Black whatsoever shall be permitted to pass
[this stone] going down stream, whether travelling by land or sailing in a boat, with cattle,
asses, goats, &c., belonging to the Blacks, with the exception of such as cometh to do business
in the country of Aqen[1] or on an embassy. Such, however, shall be well entreated in every
way. No boats belonging to the Blacks shall in future be permitted to pass down the river by
the region of Heh."[2]

[Footnote 1: This district has not been identified.]

[Footnote 2: The district of Semnah and Kummah, about 40 miles south of Wd Halfah.]

The methods of Usertsen III and his opinions of the Sdn folk are illustrated by the following
inscription which he set up at Semnah, a fort built by him at the foot of the Second Cataract.

"In the third month[1] of the season Pert His Majesty fixed the boundary of Egypt on the south
at Heh (Semnah). I made my boundary and went further up the river than my fathers. I added
greatly to it. I give commands [therein]. I am the king, and what is said by me is done. What
my heart conceiveth my hand bringeth to pass. I am [like] the crocodile which seizeth, carrieth
off, and destroyeth without mercy. Words (or matters) do not remain dormant in my heart. To
the coward soft talk suggesteth longsuffering; this I give not to my enemies. Him who attacketh
me I attack. I am silent in the matter that is for silence; I answer as the matter demandeth.
Silence after an attack maketh the heart of the enemy bold. The attack must be sudden like
that of a crocodile. The man who hesitateth is a coward, and a wretched creature is he who
is defeated on his own territory and turned into a slave. The Black understandeth talk only.
Speak to him and he falleth prostrate. He fleeth before a pursuer, and he pursueth only him
that fleeth. The Blacks are not bold men; on the contrary, they are timid and weak, and their
hearts are cowed. My Majesty hath seen them, and [what I say] is no lie.

[Footnote 1: = January-February.]

"I seized their women, I carried off their workers in the fields, I came to their wells, I
slew their bulls, I cut their corn and I burnt it. This I swear by the life of my father. I
speak the truth; there is no doubt about the matter, and that which cometh forth from my mouth
cannot be gainsaid. Furthermore, every son of mine who shall keep intact this boundary which
My Majesty hath made, is indeed my son; he is the son who protecteth his father, if he keep
intact the boundary of him that begot him. He who shall allow this boundary to be removed,
and shall not fight for it, is not my son, and he hath not been begotten by me. Moreover, My
Majesty hath caused to be made a statue of My Majesty on this my boundary, not only with the
desire that ye should prosper thereby, but that ye should do battle for it."

                  CAMPAIGN OF THOTHMES II IN THE SDN

The following extract illustrates the inscriptions in which the king describes an expedition
into a hostile country which he has conducted with success. It is taken from an inscription
of Thothmes II, which is cut in hieroglyphs on a rock by the side of the old road leading from
Elephantine to Philæ, and is dated in the first year of the king's reign. The opening lines
enumerate the names and titles of the king, and proclaim his sovereignty over the Haunebu,
or the dwellers in the northern Delta and on the sea coast, Upper and Lower Egypt, Nubia and
the Eastern Desert, including Sinai, Syria, the lands of the Fenkhu, and the countries that
lie to the south of the modern town of Khartum. The next section states: "A messenger came
in and saluted His Majesty and said: The vile people of Kash (i.e. Cush, Northern Nubia) are
in revolt. The subjects of the Lord of the Two Lands (i.e. the King of Egypt) have become hostile
to him, and they have begun to fight. The Egyptians [in Nubia] are driving down their cattle
from the shelter of the stronghold which thy father Thothmes [I] built to keep back the tribes
of the South and the tribes of the Eastern Desert." The last part of the envoy's message seems
to contain a statement that some of the Egyptians who had settled in Nubia had thrown in their
lot with the Sdn folk who were in revolt. The text continues: "When His Majesty heard these
words he became furious like a panther (or leopard), and he said: I swear by R, who loveth
me, and by my father Amen, king of the gods, lord of the thrones of the Two Lands, that I will
not leave any male alive among them. Then His Majesty sent a multitude of soldiers into Nubia,
now this was his first war, to effect the overthrow of all those who had rebelled against the
Lord of the Two Lands, and of all those who were disaffected towards His Majesty. And the soldiers
of His Majesty arrived in the miserable land of Kash, and overthrew these savages, and according
to the command of His Majesty they left no male alive, except one of the sons of the miserable
Prince of Kash, who was carried away alive with some of their servants to the place where His
Majesty was. His Majesty took his seat on his throne, and when the prisoners whom his soldiers
had captured were brought to him they were placed under the feet of the good god. Their land
was reduced to its former state of subjection, and the people rejoiced and their chiefs were
glad. They ascribed praise to the Lord of the Two Lands, and they glorified the god for his
divine beneficence. This took place because of the bravery of His Majesty, whom his father
Amen loved more than any other king of Egypt from the very beginning, the King of the South
and North, akheperenr, the son of R, Thothmes (II), whose crowns are glorious, endowed with
life, stability, and serenity, like R for ever."

                   CAPTURE OF MEGIDDO BY THOTHMES III

The following is the official account of the Battle of Megiddo in Syria, which was won by Thothmes
III in the twenty-third year of his reign. The narrative is taken from the Annals of Thothmes
III. The king set out from Thebes and marched into Syria, and received the submission of several
small towns, and having made his way with difficulty through the hilly region to the south
of the city of Megiddo, he camped there to prepare for the battle. "Then the tents of His Majesty
were pitched, and orders were sent out to the whole army, saying, Arm yourselves, get your
weapons ready, for we shall set out to do battle with the miserable enemy at daybreak. The
king sat in his tent, the officers made their preparations, and the rations of the servants
were provided. The military sentries went about crying, Be firm of heart. Be firm of heart.
Keep watch, keep watch. Keep watch over the life of the king in his tent. And a report was
brought to His Majesty that the country was quiet, and that the foot soldiers of the south
and north were ready. On the twenty-first day of the first month of the season Shemu (March-April)
of the twenty-third year of the reign of His Majesty, and the day of the festival of the new
moon, which was also the anniversary of the king's coronation, at dawn, behold, the order was
given to set the whole army in motion. His Majesty set out in his chariot of silver-gold, and
he had girded on himself the weapons of battle, like Horus the Slayer, the lord of might, and
he was like unto Menthu [the War-god] of Thebes, and Amen his father gave strength to his arms.
The southern half of the army was stationed on a hill to the south of the stream Kn, and
the northern half lay to the south-west of Megiddo; His Majesty was between them, and Amen
was protecting him and giving strength to his body. His Majesty at the head of his army attacked
his enemies, and broke their line, and when they saw that he was overwhelming them they broke
and fled to Megiddo in a panic, leaving their horses and their gold and silver chariots on
the field. [The fugitives] were pulled up by the people over the walls into the city; now they
let down their clothes by which to pull them up. If the soldiers of His Majesty had not devoted
themselves to securing loot of the enemy, they would have been able to capture the city of
Megiddo at the moment when the vile foes from Kadesh and the vile foes from this city were
being dragged up hurriedly over the walls into this city; for the terror of His Majesty had
entered into them, and their arms dropped helplessly, and the serpent on his crown overthrew
them. Their horses and their chariots [which were decorated] with gold and silver were seized
as spoil, and their mighty men of war lay stretched out dead upon the ground like fishes, and
the conquering soldiers of His Majesty went about counting their shares. And behold, the tent
of the vile chief of the enemy, wherein was his son, was also captured. Then all the soldiers
rejoiced greatly, and they glorified Amen, because he had made his son (i.e. the king) victorious
on that day, and they praised His Majesty greatly, and acclaimed his triumph. And they collected
the loot which they had taken, viz. hands [cut off the dead], prisoners, horses, chariots [decorated
with] gold and silver," etc.

In spite of the joy of the army Thothmes was angry with his troops for having failed to capture
the city. Every rebel chief was in Megiddo, and its capture would have been worth more than
the capture of a thousand other cities, for he could have slain all the rebel chiefs, and the
revolt would have collapsed completely. Thothmes then laid siege to the city, and he threw
up a strong wall round about it, through which none might pass, and the daily progress of the
siege was recorded on a leather roll, which was subsequently preserved in the temple of Amen
at Thebes. After a time the chiefs in Megiddo left their city and advanced to the gate in the
siege-wall and reported that they had come to tender their submission to His Majesty, and it
was accepted. They brought to him rich gifts of gold, silver, lapis-lazuli, turquoise, wheat,
wine, cattle, sheep, goats, &c., and he reappointed many of the penitent chiefs to their former
towns as vassals of Egypt. Among the gifts were 340 prisoners, 83 hands, 2041 mares, 191 foals,
6 stallions, a royal chariot with a golden pole, a second royal chariot, 892 chariots, total
924 chariots; 2 royal coats of mail, 200 ordinary coats of mail, 502 bows, 7 tent poles inlaid
with gold, 1929 cattle, 2000 goats, and 20,500 sheep.

              THE CONQUESTS OF THOTHMES III SUMMARISED BY
                        AMEN-R, KING OF THE GODS

The conquests of Thothmes III were indeed splendid achievements, and the scribes of his time
summarised them very skilfully in a fine text which they had cut in hieroglyphs on a large
stele at Karnak. The treatment is, of course, somewhat poetical, but there are enough historical
facts underlying the statements to justify a rendering of it being given in this chapter. The
text is supposed to be a speech of Amen-R, the lord of the thrones of the Two Lands, to the
king. He says:

"Thou hast come to me, thou hast rejoiced in beholding my beneficence, O my son, my advocate,
Menkheperr, living for ever! I rise upon thee through my love for thee. My heart rejoiceth
at thy auspicious comings to my temple. My hands knit together thy limbs with the fluid of
life; sweet unto me are thy gracious acts towards my person. I have stablished thee in my sanctuary.
I have made thee to be a source of wonder [to men]. I have given unto thee strength and conquests
over all lands. I have set thy Souls and the fear of thee in all lands. The terror of thee
hath penetrated to the four pillars of the sky. I have made great the awe of thee in all bodies.
I have set the roar of Thy Majesty everywhere [in the lands of] the Nine Bows (i.e. Nubia).
The Chiefs of all lands are grouped in a bunch within thy fist. I put out my two hands; I tied
them in a bundle for thee. I collected the Antiu of Ta-sti[1] in tens of thousands and thousands,
and I made captives by the hundred thousand of the Northern Nations. I have cast down thy foes
under thy sandals, thou hast trampled upon the hateful and vile-hearted foes even as I commanded
thee. The length and breadth of the earth are thine, and those who dwell in the East and the
West are vassals unto thee. Thou hast trodden upon all countries, thy heart is expanded (i.e.
glad). No one dareth to approach Thy Majesty with hostility, because I am thy guide to conduct
thee to them. Thou didst sail over the Great Circuit of water (the Euphrates) of Nehren (Aram
Naharayim, or Mesopotamia) with strength and power. I have commanded for thee that they should
hear thy roarings, and run away into holes in the ground. I stopped up their nostrils [shutting
out] the breath of life. I have set the victories of Thy Majesty in their minds. The fiery
serpent Khut which is on thy forehead burnt them up. It made thee to grasp as an easy prey
the Ketu peoples, it burnt up the dwellers in their marshes with its fire. The Princes of the
amu (Asiatics) have been slaughtered, not one of them remains, and the sons of the mighty
men have fallen. I have made thy mighty deeds to go throughout all lands, the serpent on my
crown hath illumined thy territory, nothing that is an abomination unto thee existeth in all
the wide heaven, and the people come bearing offerings upon their backs, bowing to the ground
before Thy Majesty, in accordance with my decree. I made impotent those who dared to attack
thee, their hearts melted and their limbs quaked.

[Footnote 1: The natives of the Eastern Desert of Nubia.]

"I have come, making thee to trample under foot the Chief of Tchah (Syria), I have cast them
down under thy feet in all the lands, I have made them to behold Thy Majesty as the 'lord of
beams' (i.e. the Sun-god), thou hast shone on their faces as the image of me.

"I have come, making thee to trample under foot the people of Asia, thou hast led away captive
the Chiefs of the amu of Retenu, I have made them to behold Thy Majesty arrayed in thy decorations,
grasping the weapons for battle, [mounted] on thy chariot.

"I have come, making thee to trample under foot the land of the East, thou hast trodden upon
those who dwell in the districts of the Land of the God, I have made them to see thee as the
brilliant star that shooteth out light and fire and scattereth its dew.

"I have come, making thee to trample under foot the land of the West, Kefti (Phnicia) and
Asi (Cyprus) are in awe of thee. I have made them to see Thy Majesty as a young bull, steady-hearted,
with horns ready to strike, invincible.

"I have come, making thee to trample under foot those who are in their marshes, the Lands of
Methen (Mitani) quake through their fear of thee. I have made them to see Thy Majesty as the
crocodile, the lord of terror in the water, unassailable.

"I have come, making thee to trample under foot those who dwell in the Islands, those who live
in the Great Green (Mediterranean) hear thy roarings, I have made them to see Thy Majesty as
the slayer when he mounteth on the back of his sacrificial animal.

"I have come, making thee to trample under foot the Thehenu (Libyans), the Islands of the Uthentiu
[have submitted to] the power of thy Souls. I have made them to see Thy Majesty as a savage
lion, which hath scattered the dead bodies of the people throughout their valleys.

"I have come, making thee to trample under foot the uttermost ends of the earth, the Circuit
of the Great Circuit is in thy grasp, I have made them to see Thy Majesty as the hawk, which
seizeth what it seeth when it pleaseth.

"I have come, making thee to trample upon those who are on their frontiers(?), thou hast smitten
'those on their sand' (i.e. the desert dwellers), making them living captives. I have made
them to see Thy Majesty as a jackal of the south, moving fleetly and stealthily, and traversing
the Two Lands.

"I have come, making thee to trample under foot the Antiu of Ta-sti, as far as ... they are
in thy grasp. I have made them to see Thy Majesty as the Two Brothers (Set and Horus), I have
gathered together their arms about thee with [strength].

"I have placed thy Two Sisters (Isis and Nephthys) near thee as protectresses for thee, the
arms of Thy Majesty are [lifted] upwards to drive away evil. I have made thee strong and glorious,
O my beloved Son, thou Mighty Bull, crowned in Thebes, begotten by me ..., Thothmes, the everliving,
who hast performed for me all that my Ka wished. Thou hast set up my sanctuary with work that
shall endure for ever, thou hast lengthened it and broadened it more than ever was done before.
The great pylon ... Thou hast celebrated the festival of the beauties of Amen-R, thy monuments
are greater than those of any king who hath existed, I commanded thee to do it. I am satisfied
with it. I have stablished thee upon the throne of Horus for hundreds of thousands of years.
Thou shalt guide life ..."

                  SUMMARY OF THE REIGN OF RAMESES III

The reign of Rameses III is remarkable in the annals of the New Empire, and the great works
which this king carried out, and his princely benefactions to the temples of Egypt, are described
at great length in his famous papyrus in the British Museum (Harris, No. 1, No. 9999). The
last section of the papyrus contains an excellent historical summary of the reign of Rameses
III, and as it is one of the finest examples of this class of literature a translation of it
is here given. The text is written in the hieratic character and reads:

King Usermatr-meri-Amen (Rameses III), life, strength, health [be to him!] the great god,
said unto the princes, and the chiefs of the land, and the soldiers, and the charioteers, and
the Shartanau soldiers, and the multitudes of the bowmen, and all those who lived in the land
of Ta-mera (Egypt), Hearken ye, and I will cause you to know the splendid deeds which I did
when I was king of men. The land of Kamt was laid open to the foreigner, every man [was ejected]
from his rightful holding, there was no "chief mouth" (i.e. ruler) for many years in olden
times until the new period [came]. The land of Egypt [was divided among] chiefs and governors
of towns, each one slew his neighbour. ... Another period followed with years of nothingness
(famine?). Arsu, a certain Syrian, was with them as governor, he made the whole land to be
one holding before him. He collected his vassals, and mulcted them of their possessions heavily.
They treated the gods as if they were men, and they offered up no propitiatory offerings in
their temples. Now when the gods turned themselves back to peace, and to the restoration of
what was right in the land, according to its accustomed and proper form, they established their
son who proceeded from their body to be Governor, life, strength, health [be to him!], of every
land, upon their great throne, namely, Userkhr-setep-en-Amen-meri-Amen, life strength, health
[be to him!], the son of R, Set-nekht-merr-R-meri-Amen, life, strength, health [be to him!].
He was like Khepra-Set when he is wroth. He quieted the whole country which had been in rebellion.
He slew the evil-hearted ones who were in Ta-mera (Egypt). He purified the great throne of
Egypt. He was the Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, on the throne
of Amen. He made to appear the faces that had withdrawn themselves. Of those who had been behind
walls every man recognised his fellow. He endowed the temples with offerings to offer as was
right to the Nine Gods, according to use and wont. He made me by a decree to be the Hereditary
Chief in the seat of Keb. I became the "Great High Mouth" of the lands of Egypt, I directed
the affairs of the whole land, which had been made one. He set on his double horizon (i.e.
he died) like the Nine Gods. There was performed for him what was performed for Osiris; sailing
in his royal boat on the river, and resting [finally] in his house of eternity (i.e. the tomb)
in Western Thebes.

My father Amen, the lord of the gods, R, Tem, and Ptah of the Beautiful Face made me to be
crowned lord of the Two Lands in the place of my begetter. I received the rank of my father
with cries of joy. The land had peace, being fed with offerings, and men rejoiced in seeing
me, Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, like Horus when he was
made to be Governor of the Two Lands on the throne of Osiris. I was crowned with the Atef crown
with the serpents, I bound on the crown with plumes, like Tatenn. I sat on the throne of Heru-Khuti
(Harmakhis). I was arrayed in the ornaments [of sovereignty] like Tem. I made Ta-mera to possess
many [different] kinds of men, the officers of the palace, the great chiefs, large numbers
of horse and chariot soldiers, hundreds of thousands of them, the Shartanau and the Qehequ,
who were numberless, soldiers of the bodyguard in tens of thousands, and the peasants belonging
to Ta-mera.

I enlarged all the frontiers of Egypt, I conquered those who crossed over them in their [own]
lands. I slaughtered the Tanauna in their islands; the Thakra and the Purastau were made into
a holocaust. The Shartanau and the Uasheshu of the sea were made non-existent; they were seized
[by me] at one time, and were brought as captives to Egypt, like the sand in the furrows. I
provided fortresses for them to dwell in, and they were kept in check by my name. Their companies
were very numerous, like hundreds of thousands. I assessed every one of them for taxes yearly,
in apparel and wheat from the stores and granaries. I crushed the Sara and the tribes of the
Shasu (nomad shepherds). I carried off their tents from their men, and the equipment thereof,
and their flocks and herds likewise, which were without number. They were put in fetters and
brought along as captives, as offerings to Egypt, and I gave them to the Nine Gods as slaves
for their temples.

Behold, I will also make you to know concerning the other schemes that have been carried out
in Ta-mera during my reign. The Labu (Libyans) and the Mashuashau had made their dwelling in
Egypt, for they had captured the towns on the west bank of the Nile from Hetkaptah (Memphis)
to Qarabana. They had occupied also both banks of the "Great River," and they had been in possession
of the towns (or villages) of Kutut[1] for very, very many years whilst they were [lords] over
Egypt. Behold, I crushed them and slaughtered them at one time (i.e. in one engagement). I
overthrew the Mashuashau, the Libyans, the Asbatau, the Qaiqashau, the Shaiu, the Hasau, and
the Baqanau. [I] slaughtered them in their blood, and they became piles of dead bodies. [Thus]
I drove them away from marching over the border of Egypt. The rest of them I carried away,
a vast multitude of prisoners, trussed like geese in front of my horses, their women and their
children in tens of thousands, and their flocks and herds in hundreds of thousands. I allotted
to their chiefs fortresses, and they lived there under my name. I made them officers of the
bowmen, and captains of the tribes; they were branded with my name and became my slaves; their
wives and their children were likewise turned into slaves. Their flocks and herds I brought
into the House of Amen, and they became his live-stock for ever.

[Footnote 1: Perhaps the district of Canopus.]

I made a very large well in the desert of ina. It had a girdle wall like a mountain of basalt(?),
with twenty buttresses(?) in the foundation [on] the ground, and its height was thirty cubits,
and it had bastions. The frame-work and the doors were cut out of cedar, and the bolts thereof
and their sockets were of copper. I cut out large sea-going boats, with smaller boats before
them, and they were manned with large crews, and large numbers of serving-men. With them were
the officers of the bowmen of the boats, and there were trained captains and mates to inspect
them. They were loaded with the products of Egypt which were without number, and they were
in very large numbers, like tens of thousands. These were despatched to the Great Sea of the
water of Qett (i.e. the Red Sea), they arrived at the lands of Punt, no disaster followed them,
and they were in an effective state and were awe-inspiring. Both the large boats and the little
boats were laden with the products of the Land of the God, and with all kinds of wonderful
and mysterious things which are produced in those lands, and with vast quantities of the nti
(myrrh) of Punt, which was loaded on to them by tens of thousands [of measures] that were without
number. The sons of the chief of the Land of the God went in front of their offerings, their
faces towards Egypt. They arrived and were sound and well at the mountain of Qebtit (Coptos),[1]
they moored their boats in peace, with the things which they had brought as offerings. To cross
the desert they were loaded upon asses and on [the backs of] men, and they were [re]loaded
into river-barges at the quay of Coptos. They were despatched down the river, they arrived
during a festival, and some of the most wonderful of the offerings were carried into the presence
of [My Majesty]. The children of their chiefs adored my face, they smelt the earth before my
face, and rolled on the ground. I gave them to all the gods of this land to propitiate the
two gods in front of me every morning.

[Footnote 1: i.e. the part at the Red Sea end of the Valley of Hammmt.]

I despatched my envoys to the desert of ataka to the great copper workings that are in this
place. Their sea-going boats were laden with [some of] them, whilst those who went through
the desert rode on asses. Such a thing as this was never heard of before, from the time when
kings began to reign. Their copper workings were found, and they were full of copper, and the
metal was loaded by ten thousands [of measures] into their sea-going boats. They were despatched
with their faces towards Egypt, and they arrived safely. The metal was lifted out and piled
up under the veranda in the form of blocks (or ingots) of copper, vast numbers of them, as
it were tens of thousands. They were in colour like gold of three refinings. I allowed everybody
to see them, as they were wonderful things.

I despatched inspectors and overseers to the turquoise desert (i.e. Sinai) of my mother, the
goddess Hathor, the lady of the turquoise. [They] carried to her silver, gold, byssus, fine
(?) linen, and many things as numerous as the sand-grains, and laid them before her. And there
were brought unto me most wonderfully fine turquoises, real stones, in large numbers of bags,
and laid out before me. The like had never been seen before--since kings began to reign.

I caused the whole country to be planted with groves of trees and with flowering shrubs, and
I made the people to sit under the shade thereof. I made it possible for an Egyptian woman
to walk with a bold step to the place whither she wished to go; no strange man attacked her,
and no one on the road. I made the foot-soldiers and the charioteers sit down in my time, and
the Shartanau and the Qehequ were in their towns lying at full length on their backs; they
were unafraid, for there was no fighting man [to come] from Kash (Nubia), [and no] enemy from
Syria. Their bows and their weapons of war lay idle in their barracks, and they ate their fill
and drank their fill with shouts of joy. Their wives were with them, [their] children were
by their side; there was no need to keep their eyes looking about them, their hearts were bold,
for I was with them as strength and protection for their bodies. I kept alive (i.e. fed) the
whole country, aliens, artisans, gentle and simple, men and women. I delivered a man from his
foe and I gave him air. I rescued him from the strong man, him who was more honourable than
the strong man. I made all men to have their rightful positions in their towns. Some I made
to live [taking them] in the very chamber of the Tuat.[1] Where the land was bare I covered
it over again; the land was well filled during my reign. I performed deeds of beneficence towards
the gods as well as towards men; I had no property that belonged to the people. I served my
office of king upon earth, as Governor of the Two Lands, and ye were slaves under my feet without
[complaint ?]. Ye were satisfactory to my heart, as were your good actions, and ye performed
my decrees and my words.

[Footnote 1: The sick and needy who were at death's door.]

Behold, I have set in Akert (the Other World) like my father R. I am among the Great Companies
of the gods of heaven, earth, and the Tuat. Amen-R hath stablished my son upon my throne,
he hath received my rank in peace, as Governor of the Two Lands, and he is sitting upon the
throne of Horus as Lord of the Two Nile-banks. He hath put on himself the Atef crown like Ta-Tenn,
Usermatr-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the eldest-born son of R, the
self-begotten, Rameses (IV)-heqmat-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], the divine
child, the son of Amen, who came forth from his body, rising as the Lord of the Two Lands,
like Ta-Tenn. He is like a real son, favoured for his father's sake. Tie ye yourselves to his
sandals. Smell the earth before him. Do homage to him. Follow him at every moment. Praise him.
Worship him. Magnify his beneficent actions as ye do those of R every morning. Present ye
before him your offerings [in] his Great House (i.e. palace), which is holy. Carry ye to him
the "blessings" (?) of the [tilled] lands and the deserts. Be strong to fulfil his words and
the decrees that are uttered among you. Follow (?) his utterances, and ye shall be safe under
his Souls. Work all together for him in every work. Haul monuments for him, excavate canals
for him, work for him in the work of your hands, and there will accrue unto you his favour
as well as his food daily.

                   THE INVASION AND CONQUEST OF EGYPT
                        BY PINKHI, KING OF NUBIA

The text describing the invasion and conquest of Egypt by Pinkhi, King of Nubia, is cut in
hieroglyphs upon a massive stone stele which was found among the ruins of Pinkhi's temple
at Gebel Barkal, near the foot of the Fourth Cataract, and which is now preserved in the Egyptian
Museum, Cairo. Although this composition does not belong to the best period of Egyptian Literature,
it is a very fine work. The narrative is vivid, and the aim of the writer was rather to state
the facts of this splendid expedition than to heap up empty compliments on the king; both the
subject-matter and the dress in which it appears are well worthy of reproduction in an English
form. The inscription is dated in the twenty-first year of Pinkhi's reign, and the king says:

"Hearken ye to [the account of] what I have done more than my ancestors. I am a king, the emanation
of the god, the living offspring of the god Tem, who at birth was ordained the Governor whom
princes were to fear." His mother knew before his birth that he was to be the Governor, he
the beneficent god, the beloved of the gods, the son of R who was made by his (the god's)
hands, Pinkhi-meri-Amen. One came and reported to His Majesty that the great prince Tafnekht
had taken possession of all the country on the west bank of the Nile in the Delta, from the
swamps even to Athi-taui[1], that he had sailed up the river with a large force, that all the
people on both sides of the river had attached themselves to him, and that all the princes
and governors and heads of temple-towns had flocked to him, and that they were "about his feet
like dogs." No city had shut its gates before him, on the contrary, Mer-Tem, Per-sekhem-kheper-R,
Het-neter-Sebek, Per-Metchet, Thekansh, and all the towns in the west had opened their gates
to him. In the east Het-benu, Taiutchait, Het-suten, and Pernebtepahet had opened to him, and
he had besieged Hensu (Herakleopolis) and closely invested it. He had enclosed it like a serpent
with its tail in its mouth. "Those who would come out he will not allow to come out, and those
who would go in he will not allow to go in, by reason of the fighting that taketh place every
day. He hath thrown soldiers round about it everywhere." Pinkhi listened to the report undismayed,
and he smiled, for his heart was glad. Presently further reports of the uprising came, and
the king learned that Nemart, another great prince, had joined his forces to those of Tafnekht.
Nemart had thrown down the fortifications of Nefrus, he had laid waste his own town, and had
thrown off his allegiance to Pinkhi completely.

[Footnote 1: A fortress a few miles south of Memphis.]

Then Pinkhi sent orders to Puarma and Las(?)-mer-sekni, the Nubian generals stationed in Egypt,
and told them to assemble the troops, to seize the territory of Hermopolis, to besiege the
city itself, to seize all the people, and cattle, and the boats on the river, and to stop all
the agricultural operations that were going on; these orders were obeyed. At the same time
he despatched a body of troops to Egypt, with careful instructions as to the way in which they
were to fight, and he bade them remember that they were fighting under the protection of Amen.
He added, "When ye arrive at Thebes, opposite the Apts,[1] go into the waters of the river
and wash yourselves, then array yourselves in your finest apparel, unstring your bows, and
lay down your spears. Let no chief imagine that he is as strong as the Lord of strength (i.e.
Amen), for without him there is no strength. The weak of arm he maketh strong of arm. Though
the enemy be many they shall turn their backs in flight before the weak man, and one shall
take captive a thousand. Wet yourselves with the water of his altars, smell the earth before
him, and say: O make a way for us! Let us fight under the shadow of thy sword, for a child,
if he be but sent forth by thee, shall vanquish multitudes when he attacketh." Then the soldiers
threw themselves flat on their faces before His Majesty, saying, "Behold, thy name breedeth
strength in us. Thy counsel guideth thy soldiers into port (i.e. to success). Thy bread is
in our bodies on every road, thy beer quencheth our thirst. Behold, thy bravery hath given
us strength, and at the mere mention of thy name there shall be victory. The soldiers who are
led by a coward cannot stand firm. Who is like unto thee? Thou art the mighty king who workest
with thy hands, thou art a master of the operations of war."

[Footnote 1: i.e. the temples of Karnak and Luxor.]

"Then the soldiers set out on their journey, and they sailed down the river and arrived at
Thebes, and they did everything according to His Majesty's commands. And again they set out,
and they sailed down the river, and they met many large boats sailing up the river, and they
were full of soldiers and sailors, and mighty captains from the North land, every one fully
armed to fight, and the soldiers of His Majesty inflicted a great defeat on them; they killed
a very large but unknown number, they captured the boats, made the soldiers prisoners, whom
they brought alive to the place where His Majesty was." This done they proceeded on their way
to the region opposite Herakleopolis, to continue the battle. Again the soldiers of Pinkhi
attacked the troops of the allies, and defeated and routed them utterly, and captured their
boats on the river. A large number of the enemy succeeded in escaping, and landed on the west
bank of the river at Per-pek. At dawn these were attacked by Pinkhi's troops, who slew large
numbers of them, and [captured] many horses; the remainder, utterly terror-stricken, fled northwards,
carrying with them the news of the worst defeat which they had ever experienced.

Nemart, one of the rebel princes, fled up the river in a boat, and landed near the town of
Un (Hermopolis), wherein he took refuge. The Nubians promptly beleaguered the town with such
rigour that no one could go out of it or come in. Then they reported their action to Pinkhi,
and when he had read their report, he growled like a panther, and said, "Is it possible that
they have permitted any of the Northmen to live and escape to tell the tale of his flight,
and have not killed them to the very last man? I swear by my life, and by my love for R, and
by the grace which Father Amen hath bestowed upon me, that I will myself sail down the river,
and destroy what the enemy hath done, and I will make him to retreat from the fight for ever."
Pinkhi also declared his intention of stopping at Thebes on his way down the river, so that
he might assist at the Festival of the New Year, and might look upon the face of the god Amen
in his shrine at Karnak and, said he, "After that I will make the Lands of the North to taste
my fingers." When the soldiers in Egypt heard of their lord's wrath, they attacked Per-Metchet
(Oxyrrhynchus), and they "overran it like a water-flood"; a report of the success was sent
to Pinkhi, but he was not satisfied. Then they attacked Ta-tehen (Tehnah?), which was filled
with northern soldiers. The Nubians built a tower with a battering ram and breached the walls,
and they poured into the town and slew every one they found. Among the dead was the son of
the rebel prince Tafnekht. This success was also reported to Pinkhi, but still he was not
satisfied. Het-Benu was also captured, and still he was not satisfied.

In the middle of the summer Pinkhi left Napata (Gebel Barkal) and sailed down to Thebes, where
he celebrated the New Year Festival. From there he went down the river to Un (Hermopolis),
where he landed and mounted his war chariot; he was furiously angry because his troops had
not destroyed the enemy utterly, and he growled at them like a panther. Having pitched his
camp to the south-west of the city, he began to besiege it. He threw up a mound round about
the city, he built wooden stages on it which he filled with archers and slingers, and these
succeeded in killing the people of the city daily. After three days "the city stank," and envoys
came bearing rich gifts to sue for peace. With the envoys came the wife of Nemart and her ladies,
who cast themselves flat on their faces before the ladies of Pinkhi's palace, saying, "We
come to you, O ye royal wives, ye royal daughters, and royal sisters. Pacify ye for us Horus
(i.e. the King), the Lord of the Palace, whose Souls are mighty, and whose word of truth is
great." A break of fifteen lines occurs in the text here, and the words that immediately follow
the break indicate that Pinkhi is upbraiding Nemart for his folly and wickedness in destroying
his country, wherein "not a full-grown son is seen with his father, all the districts round
about being filled with children." Nemart acknowledged his folly, and then swore fealty to
Pinkhi, promising to give him more gifts than any other prince in the country. Gold, silver,
lapis-lazuli, turquoise, copper, and precious stones of all kinds were then presented, and
Nemart himself led a horse with his right hand, and held a sistrum made of gold and lapis-lazuli
in his left.

Pinkhi then arose and went into the temple of Thoth, and offered up oxen, and calves, and
geese to the god, and to the Eight Gods of the city. After this he went through Nemart's palace,
and then visited the stables "where the horses were, and the stalls of the young horses, and
he perceived that they had been suffering from hunger. And he said, 'I swear by my own life,
and by the love which I have for R, who reneweth the breath of life in my nostrils, that,
in my opinion, to have allowed my horses to suffer hunger is the worst of all the evil things
which thou hast done in the perversity of thy heart.'" A list was made of the goods that were
handed over to Pinkhi, and a portion of them was reserved for the temple of Amen at Thebes.

The next prince to submit was the Governor of Herakleopolis, and when he had laid before Pinkhi
his gifts he said: "Homage to thee, Horus, mighty king, Bull, conqueror of bulls. I was in
a pit in hell. I was sunk deep in the depths of darkness, but now light shineth on me. I had
no friend in the evil day, and none to support me in the day of battle. Thou only, O mighty
king, who hast rolled away the darkness that was on me [art my friend]. Henceforward I am thy
servant, and all my possessions are thine. The city of Hensu shall pay tribute to thee. Thou
art the image of R, and art the master of the imperishable stars. He was a king, and thou
art a king; he perished not, and thou shalt not perish." From Hensu Pinkhi went down to the
canal leading to the Fayym and to Illahn and found the town gates shut in his face. The inhabitants,
however, speedily changed their minds, and opened the gates to Pinkhi, who entered with his
troops, and received tribute, and slew no one. Town after town submitted as Pinkhi advanced
northwards, and none barred his progress until he reached Memphis, the gates of which were
shut fast. When Pinkhi saw this he sent a message to the Memphites, saying: "Shut not your
gates, and fight not in the city that hath belonged to Shu[1] for ever. He who wisheth to enter
may do so, he who wisheth to come out may do so, and he who wisheth to travel about may do
so. I will make an offering to Ptah and the gods of White Wall (Memphis). I will perform the
ceremonies of Seker in the Hidden Shrine. I will look upon the god of his South Wall (i.e.
Ptah), and I will sail down the river in peace. No man of Memphis shall be harmed, not a child
shall cry out in distress. Look at the homes of the South! None hath been slain except those
who blasphemed the face of the god, and only the rebels have suffered at the block." These
pacific words of Pinkhi were not believed, and the people of Memphis not only kept their gates
shut, but manned the city walls with soldiers, and they were foolish enough to slay a small
company of Nubian artisans and boatmen whom they found on the quay of Memphis. Tafnekht, the
rebel prince of Sas, entered Memphis by night, and addressed eight thousand of his troops
who were there, and encouraged them to resist Pinkhi. He said to them: "Memphis is filled
with the bravest men of war in all the Northland, and its granaries are filled with wheat,
barley, and grain of all kinds. The arsenal is full of weapons. A wall goeth round the city,
and the great fort is as strong as the mason could make it. The river floweth along the east
side, and no attack can be made there. The byres are full of cattle, and the treasury is well
filled with gold, silver, copper, apparel, incense, honey, and unguents.... Defend ye the city
till I return." Tafnekht mounted a horse and rode away to the north.

[Footnote 1: The son of Khepera, or Tem, or Nebertcher.]

At daybreak Pinkhi went forth to reconnoitre, and he found that the waters of the Nile were
lapping the city walls on the north side of the city, where the sailing craft were tied up.
He also saw that the city was extremely well fortified, and that there was no means whereby
he could effect an entrance into the city through the walls. Some of his officers advised him
to throw up a mound of earth about the city, but this counsel was rejected angrily by Pinkhi,
for he had thought out a simpler plan. He ordered all his boats and barges to be taken to the
quay of Memphis, with their bows towards the city wall; as the water lapped the foot of the
wall, the boats were able to come quite close to it, and their bows were nearly on a level
with the top of the wall. Then Pinkhi's men crowded into the boats, and, when the word of
command was given, they jumped from the bows of the boats on to the wall, entered the houses
built near it, and then poured into the city. They rushed through the city like a waterflood,
and large numbers of the natives were slain, and large numbers taken prisoners. Next morning
Pinkhi set guards over the temples to protect the property of the gods, then he went into
the great temple of Ptah and reinstated the priests, and they purified the holy place with
natron and incense, and offered up many offerings. When the report of the capture of Memphis
spread abroad, numerous local chiefs came to Pinkhi, and did homage, and gave him tribute.

From Memphis he passed over to the east bank of the Nile to make an offering to Temu of Heliopolis.
He bathed his face in the water of the famous "Fountain of the Sun," he offered white bulls
to R at Shaiqaem-Anu, and he went into the great temple of the Sun-god. The chief priest welcomed
him and blessed him; "he performed the ceremonies of the Tuat chamber, he girded on the seteb
garment, he censed himself, he was sprinkled with holy water, and he offered (?) flowers in
the chamber in which the stone, wherein the spirit of the Sun-god abode at certain times, was
preserved. He went up the step leading to the shrine to look upon R, and stood there. He broke
the seal, unbolted and opened the doors of the shrine, and looked upon Father R in Het-benben.
He paid adoration to the two Boats of R. (Mtet and Sektet), and then closed the doors of
the shrine and sealed them with his own seal." Pinkhi returned to the west bank of the Nile,
and pitched his camp at Kaheni, whither came a number of princes to tender their submission
and offer gifts to him. After a time it was reported to Pinkhi that Tafnekht, the head of
the rebellion, had laid waste his town, burnt his treasury and his boats, and had entrenched
himself at Mest with the remainder of his army. Thereupon Pinkhi sent troops to Mest, and
they slew all its inhabitants. Then Tafnekht sent an envoy to Pinkhi asking for peace, and
he said, "Be at peace [with me]. I have not seen thy face during the days of shame. I cannot
resist thy fire, the terror of thee hath conquered me. Behold, thou art Nubti,[1] the Governor
of the South, and Menth,[2] the Bull with strong arms. Thou didst not find thy servant in any
town towards which thou hast turned thy face. I went as far as the swamps of the Great Green
(i.e. the Mediterranean), because I was afraid of thy Souls, and because thy word is a fire
that worketh evil for me. Is not the heart of Thy Majesty cooled by reason of what thou hast
done unto me? Behold, I am indeed a most wretched man. Punish me not according to my abominable
deeds, weigh them not in a balance as against weights; thy punishment of me is already threefold.
Leave the seed, and thou shalt find it again in due season. Dig not up the young root which
is about to put forth shoots. Thy Ka and the terror of thee are in my body, and the fear of
thee is in my bones. I have not sat in the house of drinking beer, and no one hath brought
to me the harp. I have only eaten the bread which hunger demanded, and I have only drunk the
water needed [to slake] my thirst. From the day in which thou didst hear my name misery hath
been in my bones, and my head hath lost its hair. My apparel shall be rags until Neith[3] is
at peace with me. Thou hast brought on me the full weight of misery; O turn thou thy face towards
me, for, behold, this year hath separated my Ka from me. Purge thy servant of his rebellion.
Let my goods be received into thy treasury, gold, precious stones of all kinds, and the finest
of my horses, and let these be my indemnity to thee for everything. I beseech thee to send
an envoy to me quickly, so that he may make an end of the fear that is in my heart. Verily
I will go into the temple, and in his presence I will purge myself, and swear an oath of allegiance
to thee by the God." And Pinkhi sent to him General Puarma and General Petamennebnesttaui,
and Tafnekht loaded them with gold, and silver, and raiment, and precious stones, and he went
into the temple and took an oath by the God that he would never again disobey the king, or
make war on a neighbour, or invade his territory without Pinkhi's knowledge. So Pinkhi was
satisfied and forgave him. After this the town of Crocodilopolis tendered its submission, and
Pinkhi was master of all Egypt. Then two Governors of the South and two Governors of the North
came and smelt the ground before Pinkhi, and these were followed by all the kings and princes
of the North, "and their legs were [weak] like those of women." As they were uncircumcised
and were eaters of fish they could not enter the king's palace; only one, Nemart, who was ceremonially
pure, entered the palace. Pinkhi was now tired of conquests, and he had all the loot which
he had collected loaded on his barges, together with goods from Syria and the Land of the God,
and he sailed up the river towards Nubia. The people on both banks rejoiced at the sight of
His Majesty, and they sang hymns of praise to him as he journeyed southwards, and acclaimed
him as the Conqueror of Egypt. They also invoked blessings on his father and mother, and wished
him long life. When he returned to Gebel Barkal (Napata) he had the account of his invasion
and conquest of Egypt cut upon a large grey granite stele about 6 feet high and 4 feet 8 inches
wide, and set up in his temple, among the ruins of which it was discovered accidentally by
an Egyptian officer who was serving in the Egyptian Sdn in 1862.

[Footnote 1: The war-god of Ombos in Upper Egypt.]

[Footnote 2: The war-god of Hermonthis in Upper Epypt.]

[Footnote 3: The chief goddess of Saïs, the city of Tafnekht.]

                               CHAPTER IX

                       AUTOBIOGRAPHICAL LITERATURE

Attention has already been called to the very great importance of the autobiographies of the
military and administrative officials of the Pharaohs, and a selection of them must now be
given. They are, in many cases, the only sources of information which we possess about certain
wars and about the social conditions of the periods during which they were composed, and they
often describe events about which official Egyptian history is altogether silent. Most of these
autobiographies are found cut upon the walls of tombs, and, though according to modern notions
their writers may seem to have been very conceited, and their language exaggerated and bombastic,
the inscriptions bear throughout the impress of truth, and the facts recorded in them have
therefore especial value. The narratives are usually simple and clear, and as long as they
deal with matters of fact they are easily understood, but when the writers describe their own
personal characters and their moral excellences their meaning is sometimes not plain. Such
autobiographies are sometimes very useful in settling the chronology of a doubtful period of
history, and as an example of such may be quoted the autobiography of Ptah-shepses, preserved
in the British Museum. This distinguished man was born in the reign of Menkaur, the builder
of the Third Pyramid at Gzah, and he was educated with the king's children, being a great
favourite of the king himself. The next king, Shepseskaf, gave him to wife Matkh, his eldest
daughter, in order to keep him about the Court. Under the succeeding kings Userkaf and Sahur
he was advanced to great honour, and he became so great a favourite of the next king, Neferari-kar,
that he was allowed to kiss the king's foot instead of the ground on which it rested when he
did homage. He was promoted to further honours by the next king, Neferefr, and he lived to
see Userenr ascend the throne. Thus Ptah-shepses lived under eight kings, and his inscription
makes it possible to arrange their reigns in correct chronological order.

                       THE AUTOBIOGRAPHY OF UNA

This inscription was found cut in hieroglyphs upon a slab of limestone fixed in Una's tomb
at Abydos; it is now in the Egyptian Museum in Cairo. It reads:

The Duke, the Governor of the South, the judge belonging to Nekhen, prince of Nekheb, the smer
uat vassal of Osiris Khenti Amenti, Una, saith: "I was a child girded with a girdle under the
Majesty of King Teta. My rank was that of overseer of tillage (?), and I was deputy inspector
of the estates of Pharaoh.... I was chief of the teb chamber under the Majesty of Pepi. His
Majesty gave me the rank of smer and deputy priest of his pyramid--town. Whilst I held the
rank of ... His Majesty made me a 'judge belonging to Nekhen.' His heart was more satisfied
with me than with any other of his servants. Alone I heard every kind of private case, there
being with me only the Chief Justice and the Governor of the town ... in the name of the king,
of the royal household, and of the Six Great Houses. The heart of the king was more satisfied
with me than with any other of his high officials, or any of his nobles, or any of his servants.
I asked the Majesty of [my] Lord to permit a white stone sarcophagus to be brought for me from
Raau.[1] His Majesty made the keeper of the royal seal, assisted by a body of workmen, bring
this sarcophagus over from Raau in a barge, and he came bringing with it in a large boat, which
was the property of the king, the cover of the sarcophagus, the slabs for the door, and the
slabs for the setting of the stele, and a pair of stands for censers (?), and a tablet for
offerings. Never before was the like of this done for any servant. [He did this for me] because
I was perfect in the heart of His Majesty, because I was acceptable to the heart of His Majesty,
and because the heart of His Majesty was satisfied with me.

[Footnote 1: On the east bank, opposite Memphis,]

"Behold, I was 'judge belonging to Nekhen' when His Majesty made me a smer ut, and overseer
of the estates of Pharaoh, and ... of the four overseers of the estate of Pharaoh who were
there. I performed my duties in such a way as to secure His Majesty's approval, both when the
Court was in residence and when it was travelling, and in appointing officials for duty. I
acted in such a way that His Majesty praised me for my work above everything. During the secret
inquiry which was made in the king's household concerning the Chief Wife Amtes, His Majesty
made me enter to hear the case by myself. There was no Chief Justice there, and no Town Governor,
and no nobleman, only myself, and this was because I was able and acceptable to the heart of
His Majesty, and because the heart of His Majesty was filled with me. I did the case into writing,
I alone, with only one judge belonging to Nekhen, and yet my rank was only that of overseer
of the estates of Pharaoh. Never before did a man of my rank hear the case of a secret of the
royal household, and His Majesty only made me hear it because I was more perfect to the heart
of His Majesty than any officer of his, or any nobleman of his, or any servant of his.

"His Majesty had to put down a revolt of the amu dwellers on the sand.[1] His Majesty collected
an army of many thousands strong in the South everywhere, beyond Abu (Elephantine) and northwards
of Aphroditopolis, in the Northland (Delta) everywhere, in both halves of the region, in Setcher,
and in the towns like Setcher, in Arthet of the Blacks, in Matcha of the Blacks, in Amam of
the Blacks, in Uauat of the Blacks, in Kaau of the Blacks, and in the Land of Themeh. His Majesty
sent me at the head of this army. Behold, the dukes, the royal seal-bearers, the smer uats
of the palace, the chiefs, the governors of the forts (?) of the South and the North, the smeru,
the masters of caravans, the overseers of the priests of the South and North, and the overseers
of the stewards, were commanding companies of the South and the North, and of the forts and
towns which they ruled, and of the Blacks of these countries, but it was I who planned tactics
for them, although my rank was only that of an overseer of the estates of Pharaoh of.... No
one quarrelled with his fellow, no one stole the food or the sandals of the man on the road,
no one stole bread from any town, and no one stole a goat from any encampment of people. I
despatched them from North Island, the gate of Ihetep, the Urt of Heru-neb-Mat. Having this
rank ... I investigated (?) each of these companies (or regiments); never had any servant investigated
(?) companies in this way before. This army returned in peace, having raided the Land of the
dwellers on sand. This army returned in peace, having thrown down the fortresses thereof. This
army returned in peace, having cut down its fig-trees and vines. This army returned in peace,
having set fire [to the temples] of all its gods. This army returned in peace, having slain
the soldiers there in many tens of thousands. This army returned in peace, bringing back with
it vast numbers of the fighting men thereof as living prisoners. His Majesty praised me for
this exceedingly. His Majesty sent me to lead this army five times, to raid the Land of the
dwellers on sand, whensoever they rebelled with these companies. I acted in such a way that
His Majesty praised me exceedingly. When it was reported that there was a revolt among the
wild desert tribes of the Land of Shert[2] ... I set out with these warriors in large transports,
and sailed until I reached the end of the high land of Thest, to the north of the Land of the
dwellers on sand, and when I had led the army up I advanced and attacked the whole body of
them, and I slew every rebel among them. I was ... [of the Palace], and sandal-bearer when
His Majesty praised me for displaying more watchfulness (or attention) at Court in respect
of the appointment of officials for duty than any of his princes, or nobles, or servants. Never
before was this rank bestowed on any servant. I performed the duties of Governor of the South
to the satisfaction [of every one]. No one complained of (or quarrelled with) his neighbour;
I carried out work of every kind. I counted everything that was due to the Palace in the South
twice, and all the labour that was due to the Palace in the South I counted twice. I served
the office of Prince, ruling as a Prince ought to rule in the South; the like of this was never
before done in the South. I acted in such a way that His Majesty praised me for it. His Majesty
sent me to the Land of Abhat to bring back a sarcophagus, "the lord of the living one," with
its cover, and a beautiful and magnificent pyramidion for the Queen's pyramid [which is called]
Khnefer Merenr. His Majesty sent me to Abu to bring back a granite door and its table for
offerings, with slabs of granite for the stele door and its framework, and to bring back granite
doors and tables for offerings for the upper room in the Queen's pyramid, Khnefer Merenr.
I sailed down the Nile to the pyramid Khnefer Merenr with six lighters, and three barges,
and three floats(?), accompanied by one war boat. Never before had any [official] visited Abhat
and Abu with [only] one war boat since kings have reigned. Whensoever His Majesty gave an order
for anything to be done I carried it out thoroughly according to the order which His Majesty
gave concerning it.

"His Majesty sent me to Het-nub to bring back a great table for offerings of rutt stone (quartzite
sandstone?) of Het-nub. I made this table for offerings reach him in seventeen days. It was
quarried in Het-nub, and I caused it to float down the river in a lighter. I cut out the planks
for him in acacia wood, sixty cubits long and thirty cubits broad; they were put together in
seventeen days in the third month (May-June) of the Summer Season. Behold, though there was
no water in the basins (?) it arrived at the pyramid Khnefer Merenr in peace. I performed
the work throughout in accordance with the order which the Majesty of my Lord had given to
me. His Majesty sent me to excavate five canals in the South, and to make three lighters, and
four barges of the acacia wood of Uauat. Behold, the governors of Arthet, Uauat, and Matcha
brought the wood for them, and I finished the whole of the work in one year. [When] they were
floated they were loaded with huge slabs of granite for the pyramid Khnefer Merenr; moreover,
all of them were passed through these five canals ... because I ascribed more majesty, and
praise (?), and worship to the Souls of the King of the South and North, Merenr, the ever
living, than to any of the gods.... I carried out everything according to the order which his
divine Ka gave me.

"I was a person who was beloved by his father, and praised by his mother, and gracious to his
brethren, I the Duke, a real Governor[1] of the South, the vassal of Osiris, Una."

[Footnote 1: i.e. his title was not honorary.]

                     THE AUTOBIOGRAPHY OF HERKHUF

This inscription is cut in hieroglyphs upon a slab of stone, which was originally in the tomb
of Herkhuf at Aswân, and is now in the Egyptian Museum in Cairo and upon parts of the walls
of his tomb. Herkhuf was a Duke, a smer uat, a Kher-heb priest, a judge belonging to Nekhen,
the Lord of Nekheb, a bearer of the royal seal, the shkh of the caravans, and an administrator
of very high rank in the South. All these titles, and the following lines, together with prayers
for offerings, are cut above the door of his tomb. He says:

"I came this day from my town. I descended from my nome. I builded a house and set up doors.
I dug a lake and I planted sycamore trees. The King praised me. My father made a will in my
favour. I am perfect.... [I am a person] who is beloved by his father, praised by his mother,
whom all his brethren loved. I gave bread to the hungry man, raiment to the naked, and him
who had no boat I ferried over the river. O ye living men and women who are on the earth, who
shall pass by this tomb in sailing down or up the river, and who shall say, 'A thousand bread-cakes
and a thousand vessels of beer to the lord of this tomb,' I will offer them for you in Khert
Nefer (the Other World). I am a perfect spirit, equipped [with spells], and a Kher-heb priest
whose mouth hath knowledge. If any young man shall come into this tomb as if it were his own
property I will seize him like a goose, and the Great God shall pass judgment on him for it.
I was a man who spoke what was good, and repeated what was loved. I never uttered any evil
word concerning servants to a man of power, for I wished that I might stand well with the Great
God. I never gave a decision in a dispute between brothers which had the effect of robbing
a son of the property of his father." I performed the journey in seven months. I brought back
gifts of all kinds from that place, making beautiful the region (?); there was very great praise
to me for it. His Majesty sent me a second time by myself. I started on the road of Abu (Elephantine),
I came back from Arthet, Mekher, Terres, Artheth, in a period of eight months. I came back
and I brought very large quantities of offerings from this country. Never were brought such
things to this land. I came back from the house of the Chief of Setu and Arthet, having opened
up these countries. Never before had any smer or governor of the caravan who had appeared in
the country of Amam opened up a road. Moreover, His Majesty sent me a third time to Amam. I
started from ... on the Uhat road, and I found the Governor of Amam was then marching against
the Land of Themeh, to fight the Themeh, in the western corner of the sky. I set out after
him to the Land of Themeh, and made him to keep the peace, whereupon he praised all the gods
for the King (of Egypt). [Here follow some broken lines.] I came back from Amam with three
hundred asses laden with incense, ebony, heknu, grain, panther skins, ivory, ... boomerangs,
and valuable products of every kind. When the Chief of Arthet, Setu, and Uauat saw the strength
and great number of the warriors of Amam who had come back with me to the Palace, and the soldiers
who had been sent with me, this chief brought out and gave to me bulls, and sheep, and goats.
And he guided me on the roads of the plains of Arthet, because I was more perfect, and more
watchful (or alert) than any other smer or governor of a caravan who had ever been despatched
to Amam. And when the servant (i.e. Herkhuf) was sailing down the river to the capital (or
Court) the king made the duke, the smer uat, the overseer of the bath, Khuna (or Una) sail
up the river with boats loaded with date wine, mesuq cakes, bread-cakes, and beer."[1]

[Footnote 1: Herkhuf's titles are here repeated.]

Herkhuf made a fourth journey into the Sdn, and when he came back he reported his successes
to the new king, Pepi II, and told him that among other remarkable things he had brought back
from Amam a dancing dwarf, or pygmy. The king then wrote a letter to Herkhuf and asked him
to send the dwarf to him in Memphis. The text of this letter Herkhuf had cut on the front of
his tomb, and it reads thus: Royal seal. The fifteenth day of the third month of the Season
Akhet (Sept.-Oct.) of the second year. Royal despatch to the smer uat, the Kher-heb priest,
the governor of the caravan, Herkhuf. I have understood the words of this letter which thou
hast made to the king in his chamber to make him to know that thou hast returned in peace from
Amam, together with the soldiers who were with thee. Thou sayest in this thy letter that there
have been brought back by thee great and beautiful offerings of all kinds, which Hathor, the
Lady of Ammaau, hath given to the divine Ka of the King of the South and North, Neferkar,
the everliving, for ever. Thou sayest in this thy letter that there hath been brought back
by thee [also] a pygmy (or dwarf) who can dance the dance of the god, from the Land of the
Spirits, like the pygmy whom the seal-bearer of the god Baurtet brought back from Punt in the
time of Assa. Thou sayest to [my] Majesty, "The like of him hath never been brought back by
any other person who hath visited Amam." Behold, every year thou performest what thy Lord wisheth
and praiseth. Behold, thou passest thy days and thy nights meditating about doing what thy
Lord ordereth, and wisheth, and praiseth. And His Majesty will confer on thee so many splendid
honours, which shall give renown to thy grandson for ever, that all the people shall say when
they have heard what [my] Majesty hath done for thee, "Was there ever anything like this that
hath been done for the smer uat Herkhuf when he came back from Amam because of the sagacity
(or attention) which he displayed in doing what his Lord commanded, and wished for, and praised?"
Come down the river at once to the Capital. Bring with thee this pygmy whom thou hast brought
from the Land of the Spirits, alive, strong, and healthy, to dance the dance of the god, and
to cheer and gratify the heart of the King of the South and North, Neferkar, the everliving.
When he cometh down with thee in the boat, cause trustworthy men to be about him on both sides
of the boat, to prevent him from falling into the water. When he is asleep at night cause trustworthy
men to sleep by his side on his bedding. See [that he is there] ten times [each] night. [My]
Majesty wisheth to see this pygmy more than any offering of the countries of Ba and Punt. If
when thou arrivest at the Capital, this pygmy who is with thee is alive, and strong, and in
good health, [My] Majesty will confer upon thee a greater honour than that which was conferred
upon the bearer of the seal Baurtet in the time of Assa, and as great is the wish of [My] Majesty
to see this pygmy orders have been brought to the smer, the overseer of the priests, the governor
of the town ... to arrange that rations for him shall be drawn from every station of supply,
and from every temple without....

                 THE AUTOBIOGRAPHY OF AMENI AMENEMHT

This inscription is cut in hieroglyphs on the doorposts of the tomb of Ameni at Beni-hasan
in Upper Egypt. It is dated in the forty-third year of the reign of Usertsen I, a king of the
twelfth dynasty, about 2400 B.C. After giving the date and a list of his titles, Ameni says:

"I followed my Lord when he sailed to the South to overthrow his enemies in the four countries
of Nubia. I sailed to the south as the son of a duke, and as a bearer of the royal seal, and
as a captain of the troops of the Nome of Mehetch, and as a man who took the place of his aged
father, according to the favour which he enjoyed in the king's house and the love that was
his at Court. I passed through Kash in sailing to the South. I set the frontier of Egypt further
southwards, I brought back offerings, and the praise of me reached the skies. His Majesty set
out and overthrew his enemies in the vile land of Kash. I returned, following him as an alert
official. There was no loss among my soldiers. [And again] I sailed to the South to fetch gold
ore for the Majesty of the King of the South, the King of the North, Kheperkar (Usertsen I),
the ever living. I sailed to the south with the Erp and Duke, the eldest son of the king,
of his body Ameni.[1] I sailed to the south with a company of four hundred chosen men from
my troops; they returned in safety, none of them having been lost. I brought back the gold
which I was expected to bring, and I was praised for it in the house of the king; the prince
[Ameni] praised God for me. [And again] I sailed to the south to bring back gold ore to the
town of Qebti (Coptos) with the Erp, the Duke, the governor of the town, and the chief officer
of the Government, Usertsen, life, strength, health [be to him!]. I sailed to the south with
a company of six hundred men, every one being a mighty man of war of the Nome of Mehetch. I
returned in peace, with all my soldiers in good health (or safe), having performed everything
which I had been commanded to do. I was a man who was of a conciliatory disposition, one whose
love [for his fellows] was abundant, and I was a governor who loved his town. I passed [many]
years as governor of the Mehetch Nome. All the works (i.e. the forced labour) due to the palace
were performed under my direction. The overseers of the chiefs of the districts of the herdsmen
of the Nome of Mehetch gave me three thousand bulls, together with their gear for ploughing,
and I was praised because of it in the king's house every year of making [count] of the cattle.
I took over all the products of their works to the king's house, and there were no liabilities
against me in any house of the king. I worked the Nome of Mehetch to its farthest limit, travelling
frequently [through it]. No peasant's daughter did I harm, no widow did I wrong, no field labourer
did I oppress, no herdsman did I repulse. I did not seize the men of any master of five field
labourers for the forced labour (corvée). There was no man in abject want during the period
of my rule, and there was no man hungry in my time. When years of hunger came, I rose up and
had ploughed all the fields of the Nome of Mehetch, as far as it extended to the south and
to the north, [thus] keeping alive its people, and providing the food thereof, and there was
no hungry man therein. I gave to the widow as to the woman who possessed a husband. I made
no distinction between the elder and the younger in whatsoever I gave. When years of high Nile
floods came, the lords (i.e. the producers) of wheat and barley, the lords of products of every
kind, I did not cut off (or deduct) what was due on the land [from the years of low Nile floods],
I Ameni, the vassal of Horus, the Smiter of the Rekhti,[2] generous of hand, stable of feet,
lacking avarice because of his love for his town, learned in traditions (?), who appeareth
at the right moment, without thought of guile, the vassal of Khnemu, highly favoured in the
king's house, who boweth before ambassadors, who performeth the behests of the nobles, speaker
of the truth, who judgeth righteously between two litigants, free from the word of deceit,
skilled in the methods of the council chamber, who discovereth the solution of a difficult
question, Ameni.

[Footnote 1: He afterwards reigned as Amenemht II.]

[Footnote 2: Titles of Ameni repeated.]

                    THE AUTOBIOGRAPHY OF THETHA

This inscription is cut in hieroglyphs upon a large rectangular slab of limestone now preserved
in the British Museum (No. 100). It belongs to the period of the eleventh dynasty, when texts
of the kind are very rare, and was made in the reign of Uahnkh, or Antef. It reads:

Thetha, the servant in truth of the Horus Uahnkh, the King of the South, the King of the North,
the son of R, Antef, the doer of beneficent acts, living like R for ever, beloved by him
from the bottom of his heart, holder of the chief place in the house of his lord, the great
noble of his heart, who knoweth the matters of the heart of his lord, who attendeth him in
all his goings, one in heart with His Majesty in very truth, the leader of the great men of
the house of the king, the bearer of the royal seal in the seat of confidential affairs, keeping
close the counsel of his lord more than the chiefs, who maketh to rejoice the Horus (i.e. the
king) through what he wisheth, the favourite of his Lord, beloved by him as the mouth of the
seal, the president of the place of confidential affairs, whom his lord loveth, the mouth of
the seal, the chief after the king, the vassal, saith:

I was the beloved one of his Lord, I was he with whom he was well pleased all day and every
day. I passed a long period of my life [that is] years, under the Majesty of my Lord, the Horus,
Uahnkh, the King of the South and North, the son of the Sun, Antef. Behold, this country was
subject unto him in the south as far as Thes, and in the north as far as Abtu of Then (Abydos
of This). Behold, I was in the position of body servant of his, and was an actual chief under
him. He magnified me, and he made my position to be one of great prominence, and he set me
in the place beloved (?) for the affairs of his heart, in his palace. Because of the singleness
[of my heart] he appointed me to be a bearer of the royal seal, and the deputy of the registrary
(?). [I] selected the good things of all kinds of the offerings brought to the Majesty of my
Lord, from the South and from the North land whensoever a taxing was made, and I made him to
rejoice at the assessment which was made everywhere throughout the country. Now His Majesty
had been afraid that the tribute, which was brought to His Majesty, my Lord, from the princes
who were the overlords of the Red Country (Lower Egypt), would dwindle away in this country,
and he had been afraid that the same would be the case in the other countries also. He committed
to me these matters, for he knew that my administration was able. I rendered to him information
about them, and because of my great knowledge of affairs never did anything escape that was
not replaced. I was one who lived in the heart of his Lord, in very truth, and I was a great
noble after his own heart. I was as cool water and fire in the house of my Lord. The shoulders
of the great ones bent [before me]. I did not thrust myself in the train of the wicked, for
which men are hated. I was a lover of what was good, and a hater of what was evil. My disposition
was that of one beloved in the house of my Lord. I carried out every course of action in accordance
with the urgency that was in the heart of my Lord. Moreover, in the matter of every affair
which His Majesty caused me to follow out, if any official obstructed me in truth I overthrew
his opposition. I neither resisted his order, nor hesitated, but I carried it out in very truth.
In making any computation which he ordered, I made no mistake. I did not set one thing in the
place of another. I did not increase the flame of his wrath in its strength. I did not filch
property from an inheritance. Moreover, as concerning all that His Majesty commanded to set
before him in respect of the royal household (or harim), I kept accounts of everything which
His Majesty desired, and I gave them unto him, and I made satisfactory all their statements.
Because of the greatness of my knowledge nothing ever escaped me.

I made a mekha boat for my town, and a sehi boat, so that I might attend in the train of my
Lord, and I was one of the number of the great ones on every occasion when travel or journeying
had to be performed, and I was held in great esteem, and entreated most honourably. I provided
my own equipment from the possessions which His Majesty, the Horus Uahnkh, the King of the
South, the King of the North, the son of the Sun, Antef, who liveth like R for ever, gave
unto me because of the greatness of his love for me, until he departed in peace to his horizon
(i.e. the tomb). And when his son, that is to say, the Horus Nekhtneb-Tepnefer, the King of
the South, the King of the North, the son of R, Antef, the producer of beneficent acts, who
liveth for ever like R, entered his house, I followed him as his body-companion into all his
beautiful places that rejoiced [his] heart, and because of the greatness of my knowledge there
was never anything wanting (?). He committed to me and gave into my hand every duty that had
been mine in the time of his father, and I performed it effectively under His Majesty; no matter
connected with any duty escaped me. I lived the [remainder] of my days on the earth near the
King, and was the chief of his body-companions. I was great and strong under His Majesty, and
I performed everything which he decreed. I was one who was pleasing to his Lord all day and
every day.

                  THE AUTOBIOGRAPHY OF AAHMES (AMASIS),
                           THE NAVAL OFFICER

This inscription is cut in hieroglyphs on the walls of the tomb of Aahmes at Al-Kb in Upper
Egypt; this distinguished marine flourished in the reigns of the first kings of the eighteenth
dynasty, about 1600 B.C. The text reads:

The captain of the transport men, Aahmes, the son of Abana, the truth-speaker, saith: O all
men, I will declare unto you, and will inform you concerning the favours that were conferred
upon me. Seven times was I given gold in the sight of the whole land, and likewise slaves,
both male and female, and grants of land for estates to be held by me in perpetuity were also
made to me. Thus the name of a man bold and brave in his deeds shall not be extinguished in
this land for ever! He saith:

I passed my childhood in the town of Nekheb (Eileithyiaspolis, Al-Kb). My father was a soldier
in the army of the King of the South, the King of the North, Seqenn-R, whose word is truth;
Baba was his name, and he was the son of Reant. I performed military service as his substitute
in the ship called the Bull in the reign of the Lord of the Two Lands, Nebpehtir (Amasis I),
whose word is truth. I was at that time a youth, and was unmarried, and I slept in the shennu.
Afterwards I got a house (i.e. wife) for myself, and I was drafted off to a ship, the "North"
(?), because of my bravery. Then it became my lot to follow after the king, life, strength,
health [be to him!], on my feet whensoever he made a journey in his chariot. The king sat down
(i.e. besieged) before the city of Heturt (Avaris), and it was my lot whilst I was on my two
feet to do a deed of bravery in the presence of His Majesty, whereupon I was made an officer
in the vessel [called] Kh-em-Mennefer. The king was fighting on the arm of the river of Avaris
[called] Patchetku, and I rose up and engaged in the fight, and I brought back a hand.[1] The
royal herald proclaimed the matter, and the king gave me the gift of gold [which was awarded]
for bravery. The fighting was renewed at this place (i.e. Avaris), and I again joined in the
fight, and I brought back a hand; and the king gave me the gift of gold [which was awarded]
for bravery a second time.

[Footnote 1: He had cut it off from a vanquished foe.]

Then the king fought a battle in Egypt, to the south of this place, and I made prisoner a man
and brought him back alive; I went down into the water[1] and brought him along on the road
to the town, being firmly bound, and I crossed the water with him in a boat. The royal herald
proclaimed [this act], and indeed I was rewarded with a double portion of the gold [which is
awarded] for bravery. Then the king captured Avaris, and I brought back prisoners from the
town, one man and three women, in all four persons. His Majesty gave these to me for slaves.
Then His Majesty sat down before (i.e. besieged) Sharhana[2] in the fifth year, and captured
it. I brought back from thence two persons, women, and one hand. And the king gave me the gift
of gold [awarded] for bravery, as well as the two prisoners for slaves.

[Footnote 1: The water of the arm of the Nile.]

[Footnote 2: The Syrian town mentioned in Joshua xix. 6.]

Now after His Majesty had smitten the Mentiu of Satet[1], he sailed up the river to Khenthennefer
to crush the Antiu of Sti[2], and His Majesty overthrew them completely, and slew very many
of them. I rose up and made three prisoners, viz. two men, alive, and three hands. And the
king rewarded me with a double portion of gold, and he gave me the two prisoners to be my slaves.
Returning His Majesty sailed down the river. His heart was expanded with the bravery of strength,
for he had [now] conquered the Lands of the South [as well as] the Lands of the North. [Then
as for] Aatti, the accursed one, who came from the South, his destiny came upon him, and he
perished. The gods of the South laid their hands upon him, and His Majesty found him in Thenttamu
(?). His Majesty brought him back bound alive, and with him were all his people loaded with
fetters. I captured two of the soldiers of the enemy, and I brought them back, firmly fettered,
from the boat of the foe Aatti. And the king gave me five men and parcels of land, five stat
[in area] in my city. This was likewise done for the sailors, one and all. Then that vanquished
foe came, Tetan (the accursed one!) was his name, and he had gathered together round about
himself men with hearts hostile [to the king]. His Majesty smote him and his accursed servants,
and they ceased to exist. His Majesty gave me three men and a parcel of land five stat [in
area] in my town.

[Footnote 1: Tribes of the Eastern Desert (?).]

[Footnote 2: The tribes of the Nubian Desert.]

I transported the King of the South, the King of the North, Tcheserkar (Amenhetep I), whose
word is truth, when he sailed up the river to Kash (Cush, Nubia) to extend towards the south
the frontiers of Egypt. His Majesty captured that accursed Anti of Nubia in the midst of his
accursed bowmen; he was brought back, fettered by the neck, and they could not escape. [They
were] deported, and were not allowed [to remain] upon [their] own land, and they became as
if they existed not. And behold, I was at the head of our bowmen! I fought with all my strength
and might, and His Majesty saw my bravery. I brought back two hands and carried them to His
Majesty. And the king went and raided men, women, and cattle, and I rose up and captured a
prisoner and brought him alive to His Majesty. I brought back His Majesty from Khnemet-heru,[1]
and the king gave me a gift of gold. I brought back alive two women whom I had captured in
addition to those I had already carried to His Majesty, and the king appointed me to be "hatiu-en-Heq"
(i.e. "Warrior of the Princes," or "Crown-warrior"). I transported the King of the South, the
King of the North, akheperkar, whose word is truth, when he sailed up the river to Khent-hen-nefer,
to put down the rebellion in Khet land, and to put an end to the incursions of the people of
Asemt. I fought with great bravery in his presence in the troubled water during the towing
(?) of the fighting barges over the rapids(?), and the king made me the "Captain of the Transport."
His Majesty, life, strength, health [be to him!] ... raged like a panther, he shot his first
arrow, [which] remained in the neck of the vanquished foe ... [the enemies] were helpless before
the flaming serpent on his crown; [thus] were they made in the hour of defeat and slaughter,
and their slaves were brought back prisoners alive. Returning His Majesty sailed down the river
having all the mountains and deserts in his hand. And that accursed Anti of Nubia was hung
up head downwards, at the prow of the boat of His Majesty, and [then] placed on the ground
in the Apts (i.e. Karnak). After these things the king set out on an expedition against Rethenu
(Northern Syria), to avenge himself on foreign lands. His Majesty went forth against Neharina,
where he found that the wretched enemy had set his warriors in battle array. His Majesty defeated
them with great slaughter, and those who were captured alive and brought back by him from his
wars could not be counted. And behold, I was the captain of our soldiers, and His Majesty saw
my deeds of might. I brought out of the fight a chariot with its horses, and he who had been
driving it was fettered prisoner inside it, and I carried them to His Majesty, who gave me
a gift of gold, a twofold portion. Then I waxed old, and I arrived at a great age, and the
favours [bestowed upon] me were as [many as those] at the beginning [of my life] ... a tomb
in the mountain which I myself have made. Aahmes was a contemporary of Aahmes the transport
officer, and served under several of the early kings of the eighteenth dynasty. The text reads:

The Erp, the Duke, the bearer of the seal, the man who took prisoners with his own hands,
Aahmes, saith: I accompanied the King of the South, the King of the North, Nebpehtir (Amasis
I), whose word is truth, and I captured for him in Tchah (Syria) one prisoner alive and one
hand. I accompanied the King of the South, the King of the North, Tcheserkar, whose word is
truth, and I captured for him in Kash (Nubia) one prisoner alive. On another occasion I captured
for him three hands to the north of Aukehek. I accompanied the King of the South, the King
of the North, whose word is truth, and I captured for him two prisoners alive, in addition
to the three other prisoners who were alive, and who escaped (?) from me in Kash, and were
not counted by me. And on another occasion I laboured for him, and I captured for him in the
country of Neherina (Mesopotamia) twenty-one hands, one horse, and one chariot. I accompanied
the King of the South, the King of the North, akheperenr, whose word is law, and I brought
away as tribute a very large number of the Shasu[1] alive, but I did not count them. I accompanied
the Kings of the South, the Kings of the North, [those great] gods, and I was with them in
the countries of the South and North, and in every place where they went, namely, King Nebpehtir
(Amasis I), King Tcheserkar (Amenhetep I), akheperkar (Thothmes I), akheperenr (Thothmes
II), and this beneficent god Menkheperr[2] (Thothmes III), who is endowed with life for ever.
I have reached a good old age, I have lived with kings, I have enjoyed favours under their
Majesties, and affection hath been shown to me in the Palace, life, strength, health [be to
them!]. The divine wife, the chief royal wife Matkar, whose word is truth, showed several
favours to me. I held in my arms her eldest daughter, the Princess Neferur, whose word is
law, when she was a nursling, I the bearer of the royal seal, who captured my prisoners, Aahmes,
who am surnamed Pen-Nekheb, did this. I was never absent from the king at the time of fighting,
beginning with Nebpehtir (Amasis I), and continuing until the reign of Menkheperr (Thothmes
III). Tcheserkar (Amenhetep I) gave me in gold two rings, two collars, one armlet, one dagger,
one fan, and one pectoral (?). akheperkar (Thothmes I) gave me in gold four hand rings, four
collars, one armlet, six flies, three lions, two axe-heads. akheperenr gave me in gold four
hand rings, six collars, three armlets (?), one plaque, and in silver two axe-heads.

[Footnote 1: The nomads of the Syrian desert.]

[Footnote 2: The titles, King of the North, King of the South, and the words, "whose word is
truth" occur with each name; they are omitted in the translation.]

                 THE AUTOBIOGRAPHY OF TEHUTI, THE ERP

The autobiographies given hitherto are those of soldiers, sailors, and officials who in the
performance of their duties travelled in Nubia, the Egyptian Sdn, the Eastern Sdn, the
Red Sea Littoral, Sinai, and Western Asia. The following autobiography is that of one of the
great nobles, who in the eighteenth dynasty assisted in carrying out the great building schemes
of Queen Htshepset and Thothmes III. Tehuti was an hereditary chief (erp), and a Duke, and
the Director of the Department of the Government in which all the gold and silver that were
brought to Thebes as tribute were kept, and he controlled the distribution of the same in connection
with the Public Works Department. The text begins with the words of praise to Amen-R for the
life of Htshepset and of Thothmes III, thus: "Thanks be to Amen-[R, the King of the Gods],
and praise be to His Majesty when he riseth in the eastern sky for the life, strength, and
health of the King of the South, the King of the North, Matkar (Htshepset), and of the King
of the South, the King of the North, Menkheperr (Thothmes III), who are endowed with life,
stability, serenity, and health like R for ever. I performed the office of chief mouth (i.e.
director), giving orders. I directed the artificers who were engaged on the work of the great
boat of the head of the river [called] Userhatamen. It was inlaid (or overlaid) with the very
best gold of the mountains, the splendour of which illumined all Egypt, and it was made by
the King of the South, the King of the North, Matkar,[1] in connection with the monuments
which he made for his father Amen-R, Lord of the Thrones of the Two Lands, who is endowed
with life like R for ever. I performed the office of chief mouth, giving orders. These were
made of an incalculable quantity of silver-gold, set with precious stones, by Matkar, &c.
I directed the artificers who were engaged on the work of the store-chests, which were plated
with copper and silver-gold and inlaid with precious stones, made by Matkar, &c. I directed
the artificers who were engaged on the works of the Great Throne, and the God-house, which
is built of granite and shall last like the firmly fixed pillars of the sky, made by Matkar, &c.

[Footnote 1: This queen frequently ascribed to herself male attributes.]

[Footnote 2: i.e. that kind of gold which is found in its natural state alloyed with silver.]

[Footnote 3: The "Holy of Holies," the name of Htshepset's temple at Dr al-Bahar.]

And as for the wonderful things, and all the products of all the countries, and the best of
the wonderful products of Punt, which His Majesty presented to Amen, Lord of the Apts, for
the life, strength, and health of His Majesty, and with which he filled the house of this holy
god, for Amen had given him Egypt because he knew that he would rule it wisely (?), behold,
it was I who registered them, because I was of strict integrity. My favour was permanent before
[His Majesty], it never diminished, and he conferred more distinctions on me than on any other
official about him, for he knew my integrity in respect of him. He knew that I carried out
works, and that I covered my mouth (i.e. held my tongue) concerning the affairs of his palace.
He made me the director of his palace, knowing that I was experienced in affairs. I held the
seal of the Two Treasuries, and of the store of all the precious stones of every kind that
were in the God-house of Amen in the Apts,[1] which were filled up to their roofs with the
tribute paid to the god. Such a thing never happened before, even from the time of the primeval
god. His Majesty commanded to be made a silver-gold ... for the Great Hall of the festivals.
[The metal] was weighed by the heqet measure for Amen, before all the people, and it was estimated
to contain 88-1/2 heqet measures, which were equal to 8592-1/2 teben.[2] It was offered to
the god for the life, strength, and health of Matkar, the ever living. I received the sennu
offerings which were made to Amen-R, Lord of the Apts; these things, all of them, took place
in very truth, and I exaggerate not. I was vigilant, and my heart was perfect in respect of
my lord, for I wish to rest in peace in the mountain of the spirit-bodies who are in the Other
World (Khert-Neter). I wish my memory to be perpetuated on the earth. I wish my soul to live
before the Lord of Eternity. I wish that the doorkeepers of the gates of the Tuat (Other World)
may not repulse my soul, and that it may come forth at the call of him that shall lay offerings
in my tomb, that it may have bread in abundance and ale in full measure, and that it may drink
of the water from the source of the river. I would go in and come out like the Spirits who
do what the gods wish, that my name may be held in good repute by the people who shall come
in after years, and that they may praise me at the two seasons (morning and evening) when they
praise the god of my city.

[Footnote 1: The temples of Karnak and Luxor.]

[Footnote 2: The teben = 90.959 grammes.]

                   THE AUTOBIOGRAPHY OF THAIEMHETEP,
                        THE DAUGHTER OF HERNKH

This remarkable inscription is found on a stele which is preserved in the British Museum (No.
1027), and which was made in the ninth year of King Ptolemy Philopator Philadelphus (71 B.C.).
The text opens with a prayer to all the great gods of Memphis for funerary offerings, and after
a brief address to her husband's colleagues, Thaiemhetep describes in detail the principal
incidents of her life, and gives the dates of her birth, death, &c., which are rarely found
on the funerary stelæ of the older period. Thaiemhetep was an important member of the semi-royal,
great high-priestly family of Memphis, and her funerary inscription throws much light on the
theology of the Ptolemaic Period.

1. SUTEN-TA-HETEP,[1] may Seker-Osiris, at the head of the House of the KA of Seker, the great
god in Rqet; and Hap-Asar (Serapis), at the head of Amentet, the king of the gods, King of
Eternity and Governor of everlastingness; and Isis, the great Lady, the mother of the god,
the eye of R, the Lady of heaven, the mistress of all the gods; and Nephthys, the divine sister
of Horus, the 2. avenger of his father, the great god in Rqetit; and Anubis, who is on his
hill, the dweller in the chamber of embalmment, at the head of the divine hall; and all the
gods and goddesses who dwell in the mountain of Amentet the beautiful of Hetkaptah (Memphis),
give the offerings that come forth at the word, beer, and bread, and oxen, and geese, and incense,
and unguents, and suits of apparel, and good things of all kinds upon their altars, to the
KA of 3. the Osiris, the great princess, the one who is adorned, the woman who is in the highest
favour, the possessor of pleasantness, beautiful of body, sweet of love in the mouth of every
man, who is greatly praised by her kinsfolk, the youthful one, excellent of disposition, always
ready to speak her words of sweetness, whose counsel is excellent, Thaiemhetep, whose word
(or voice) is truth, the beloved daughter of the royal kinsman, the priest of Ptah, libationer
of the gods of 4. White Wall (Memphis), priest of Menu (or Amsu), the Lord of Senut (Panopolis),
and of Khnemu, the Lord of Smen-Heru (Ptolemas), priest of Horus, the Lord of Sekhem (Letopolis),
chief of the mysteries in Aat-Beqt, chief of the mysteries in Sekhem, and in It, and in Kh-Hap;
the daughter of the beautiful sistrum bearer of Ptah, the great one of his South Wall, the
Lord of nkh-taui, Hernkh, 5. she saith:

"Hail, all ye judges and all ye men of learning, and all ye high officials, and all ye nobles,
and all ye people, when ye enter into this tomb, come ye, I pray, and hearken unto what befell me.

"The ninth day of the fourth month [2] of the season Akhet of the ninth year under the Majesty
of the King of the Two Lands, the god Philopator, Philadelphus, Osiris the Young, the Son of
R, the lord of the Crowns of the South and of the North, Ptolemy, the ever living, beloved
of Ptah and Isis, 6. [was] the day whereon I was born.

"On the ... day of the third month [3] of the season Shemu of the twenty-third year under the
Majesty of this same Lord of the Two Lands, my father gave me to wife to the priest of Ptah,
the scribe of the library of divine books, the priest of the Tuat Chamber, [4] the libationer
of the gods of the Wall, the superintendent of the priests of the gods and goddesses of the
North and South, the two eyes of the King of Upper Egypt, the two ears of the King of Lower
Egypt, the second of the king in raising up the Tet pillar, [5] the staff of the king [when]
brought into the temples, 7. the Erp in the throne chamber of Keb, the Kher-heb (precentor)
in the seat of Thoth, the repeater (or herald) of the tillage of the Ram-god, who turneth aside
the Utchat (sacred eye), who approacheth the Utchat by the great Ram of gold (?), who seeth
the setting of the great god [who] is born when it is fettered, the Ur-kherp-hem,[6] Pa-sher-en-Ptah,
the son of a man who held like offices, Peta-Bast, whose word (or voice) is truth, born of
8. the great decorated sistrum bearer and tambourine woman of Ptah, the great one of his South
Wall, the Lord of nkh-taui, whose word (or voice) is truth.

"And the heart of the Ur-kherp-hem rejoiced in her exceedingly. I bore to him a child three
times, but I did not bear a man child besides these three daughters. And I and the Ur-kherp-hem
prayed to 9. the Majesty of this holy god, who [worketh] great wonders and bestoweth happiness
(?), who giveth a son to him that hath one not, and Imhetep, the son of Ptah, hearkened unto
our words, and he accepted his prayers. And the Majesty of this god came unto this Ur-kherp-hem
during [his] sleep, and said unto him, 10. 'Let there be built a great building in the form
of a large hall [for the lord of] nkh-taui, in the place where his body is wrapped up (or
concealed), and in return for this I will give thee a man child.' And the Ur-kherp-hem woke
up out of his sleep after these [words], and he smelt the ground before this holy god. And
he laid them (i.e. the words) before the priests, 11. and the chief of the mysteries, and the
libationers, and the artisans of the House of Gold, at one time, and he despatched them to
make the building perfect in the form of a large, splendid funerary hall. And they did everything
according as he had said. And he performed the ceremony of 'Opening the Mouth' for this holy
god, and he made to him a great offering of the beautiful offerings of every kind, and he bestowed
upon him sculptured images 12. for the sake of this god, and he made happy their hearts with
offerings of all kinds in return for this [promise].

"Then I conceived a man child, and I brought him forth on the fifteenth day of the third month[7]
of the season Shemu of the sixth year, at the eighth hour of the day, under the Majesty of
the Queen, the Lady of the Two Lands, Cleopatra, Life, Strength, Health [be to her!], 13. [the
day] of the festival of 'things on the altar' of this holy god, Imhetep, the son of Ptah, his
form being like unto that of the son of Him that is south of his wall (i.e. Ptah), great rejoicings
on account of him were made by the inhabitants of White Wall (Memphis), and there were given
to him his name of Imhetep and the surname of Peta-Bast, and all the people rejoiced in him. 14.

"The sixteenth day of the second month[8] of the season Pert of the tenth year was the day
on which I died. My husband, the priest and divine father of Ptah, the priest of Osiris, Lord
of Rastau, the priest of the King of the South, the King of the North, the Lord of the Two
Lands, Ptolemy, whose word is truth, the chief of the mysteries of the House of Ptah, the chief
of the mysteries of heaven, earth, and the Other World, the chief of the mysteries of Rastau,
the chief of the mysteries of Rqet, the Ur-kherp-hem, Pa-sher-en-Ptah, placed me in Am-urtet,
15. he performed for me all the rites and ceremonies which are [performed] for the dead who
are buried in a fitting manner, he had me made into a beautiful mummy, and caused me to be
laid to rest in his tomb behind Rqet.

"Hail, brother, husband, friend! O Ur-kherp-hem, cease not to drink, to eat, to drink wine,
16. to enjoy the love of women, and to pass thy days happily; follow thy heart (or desire)
day and night. Set not sorrow in thy heart, for oh, are the years [which we pass] so many on
the earth [that we should do this]? For Amentet is a land where black darkness cannot be pierced
by the eye, and it is a place of restraint (or misery) for him that dwelleth therein. The holy
ones [who are there] sleep in their forms. They wake not 17. up to look upon their friends,
they see not their fathers [and] their mothers, and their heart hath no desire for their wives
[and] their children. The living water of the earth is for those who are on it, stagnant water
is for me. It cometh 18. to him that is upon the earth. Stagnant is the water which is for
me. I know not the place wherein I am. Since I arrived at this valley of the dead I long for
running water. I say, 'Let not my attendant remove the pitcher from the stream.' 19. O that
one would turn my face to the north wind on the bank of the stream, and I cry out for it to
cool the pain that is in my heart. He whose name is 'Arniau'[9] calleth everyone to him, and
they come to him with quaking hearts, and they are terrified through their fear of him. 20.
By him is no distinction made between gods and men, with him princes are even as men of no
account. His hand is not turned away from all those who love him, for he snatcheth away the
babe from his mother's [breast] even as he doth the aged man. He goeth about on his way, and
all men fear him, and [though] they make supplication before him, he turneth not his face away
from them. Useless is it to make entreaty to him, 21. for he hearkeneth not unto him that maketh
supplication unto him, and even though he shall present unto him offerings and funerary gifts
of all kinds, he will not regard them.

"Hail, all ye who arrive in this funeral mountain, present ye unto me offerings, cast incense
into the flame and pour out libations at every festival of Amentet."

The scribe and sculptor, the councillor, the chief of the mysteries of the House of Shent in
Tenen, the priest of Horus, Imhetep, the son of the priest Kh-Hap, whose word (or voice) is
truth, cut this inscription.

[Footnote 1: These words mean, "The king gives an offering," and the formula is as old at least
as the fourth dynasty. It is obvious that the king could not make a funerary gift to every
one who died, but the words are always found in funerary texts down to the latest times.]

[Footnote 2: October-November.]

[Footnote 3: May-June.]

[Footnote 4: The Hall of Offerings in the tomb.]

[Footnote 5: The raising of the Tet pillar was an important ceremony, which was performed at
the annual miracle-play of Osiris; it symbolised resurrection.]

[Footnote 6: This was the official title of the high-priest of Memphis.]

[Footnote 7: May-June.]

[Footnote 8: December--January.]

[Footnote 9: The great Death-god.]

                                CHAPTER X

                      TALES OF TRAVEL AND ADVENTURE

                           THE STORY OF SANEHAT

The text of this very interesting story is found written in the hieratic character upon papyri
which are preserved in Berlin. The narrative describes events which are said to have taken
place under one of the kings of the twelfth dynasty, and it is very possible that the foundation
of this story is historical. The hero is himself supposed to relate his own adventures thus:

The Erp, the Duke, the Chancellor of the King of the North, the smer uati, the judge, the
ntchmer of the marches, the King in the lands of the Nubians, the veritable royal kinsman
loving him, the member of the royal bodyguard, Sanehat, saith: I am a member of the bodyguard
of his lord, the servant of the King, and of the house of Neferit, the feudal chieftainess,
the Erpt princess, the highly favoured lady, the royal wife of Usertsen, whose word is truth
in Khnemetast, the royal daughter of Amenemht, whose word is truth in Qanefer. On the seventh
day of the third month of the season Akhet, in the thirtieth year [of his reign], the god drew
nigh to his horizon, and the King of the South, the King of the North, Sehetepabr,[1] ascended
into heaven, and was invited to the Disk, and his divine members mingled with those of him
that made him. The King's House was in silence, hearts were bowed down in sorrow, the two Great
Gates were shut fast, the officials sat motionless, and the people mourned.

[Footnote 1: i.e. Amenemht II.]

Now behold [before his death] His Majesty had despatched an army to the Land of the Themehu,
under the command of his eldest son, the beautiful god Usertsen. And he went and raided the
desert lands in the south, and captured slaves from the Thehenu (Libyans), and he was at that
moment returning and bringing back Libyan slaves and innumerable beasts of every kind. And
the high officers of the Palace sent messengers into the western country to inform the King's
son concerning what had taken place in the royal abode. And the messengers found him on the
road, and they came to him by night and asked him if it was not the proper time for him to
hasten his return, and to set out with his bodyguard without letting his army in general know
of his departure. They also told him that a message had been sent to the princes who were in
command of the soldiers in his train not to proclaim [the matter of the King's death] to any
one else.

Sanehat continues: When I heard his voice speaking I rose up and fled. My heart was cleft in
twain, my arms dropped by my side, and trembling seized all my limbs. I ran about distractedly,
hither and thither, seeking a hiding-place. I went into the thickets in order to find a place
wherein I could travel without being seen. I made my way upstream, and I decided not to appear
in the Palace, for I did not know but that deeds of violence were taking place there. And I
did not say, "Let life follow it," but I went on my way to the district of the Sycamore. Then
I came to the Lake (or Island) of Seneferu, and I passed the whole day there on the edge of
the plain. On the following morning I continued my journey, and a man rose up immediately in
front of me on the road, and he cried for mercy; he was afraid of me. When the night fell I
walked into the village of Nekau, and I crossed the river in an usekht boat without a rudder,
by the help of the wind from the west. And I travelled eastwards of the district of Aku, by
the pass of the goddess Herit, the Lady of the Red Mountain. Then I allowed my feet to take
the road downstream, and I travelled on to Anebuheq, the fortress that had been built to drive
back the Satiu (nomad marauders), and to hold in check the tribes that roamed the desert. I
crouched down in the scrub during the day to avoid being seen by the watchmen on the top of
the fortress. I set out again on the march, when the night fell, and when daylight fell on
the earth I arrived at Peten, and I rested myself by the Lake of Kamur. Then thirst came upon
me and overwhelmed me. I suffered torture. My throat was burnt up, and I said, "This indeed
is the taste of death." But I took courage, and collected my members (i.e. myself), for I heard
the sounds that are made by flocks and herds. Then the Satiu of the desert saw me, and the
master of the caravan who had been in Egypt recognised me. And he rose up and gave me some
water, and he warmed milk [for me], and I travelled with the men of his caravan, and thus I
passed through one country after the other [in safety]. I avoided the land of Sunu and I journeyed
to the land of Qetem, where I stayed for a year and a half.

And mmuiansha, the Shkh of Upper Thennu, took me aside and said unto me, "Thou wilt be happy
with me, for thou wilt hear the language of Egypt." Now he said this because he knew what manner
of man I was, for he had heard the people of Egypt who were there with him bear testimony concerning
my character. And he said unto me, "Why and wherefore hast thou come hither? Is it because
the departure of King Sehetepabr from the Palace to the horizon hath taken place, and thou
didst not know what would be the result of it?" Then I spake unto him with words of deceit,
saying, "I was among the soldiers who had gone to the land of Themeh. My heart cried out, my
courage failed me utterly, it made me follow the ways over which I fled. I hesitated, but felt
no regret. I did not hearken unto any evil counsel, and my name was not heard on the mouth
of the herald. How I came to be brought into this country I know not; it was, perhaps, by the
Providence of God."

And mmuiansha said unto me, "What will become of the land without that beneficent god the
terror of whom passed through the lands like the goddess Sekhmet in a year of pestilence?"
Then I made answer unto him, saying, "His son shall save us. He hath entered the Palace, and
hath taken possession of the heritage of his father. Moreover, he is the god who hath no equal,
and no other can exist beside him, the lord of wisdom, perfect in his plans, of good will when
he passeth decrees, and one cometh forth and goeth in according to his ordinance. He reduced
foreign lands to submission whilst his father [sat] in the Palace directing him in the matters
which had to be carried out. He is mighty of valour, he slayeth with his sword, and in bravery
he hath no compeer. One should see him attacking the nomads of the desert, and pouncing upon
the robbers of the highway! He beateth down opposition, he smiteth arms helpless, his enemies
cannot be made to resist him. He taketh vengeance, he cleaveth skulls, none can stand up before
him. His strides are long, he slayeth him that fleeth, and he who turneth his back upon him
in flight never reacheth his goal. When attacked his courage standeth firm. He attacketh again
and again, and he never yieldeth. His heart is bold when he seeth the battle array, he permitteth
none to sit down behind. His face is fierce [as] he rusheth on the attacker. He rejoiceth when
he taketh captive the chief of a band of desert robbers. He seizeth his shield, he raineth
blows upon him, but he hath no need to repeat his attack, for he slayeth his foe before he
can hurl his spear at him. Before he draweth his bow the nomads have fled, his arms are like
the souls of the Great Goddess. He fighteth, and if he reacheth his object of attack he spareth
not, and he leaveth no remnant. He is beloved, his pleasantness is great, he is the conqueror,
and his town loveth him more than herself; she rejoiceth in him more than in her god, and men
throng about him with rejoicings. He was king and conqueror before his birth, and he hath worn
his crowns since he was born. He hath multiplied births, and he it is whom God hath made to
be the joy of this land, which he hath ruled, and the boundaries of which he hath enlarged.
He hath conquered the Lands of the South, shall he not conquer the Lands of the North? He hath
been created to smite the hunters of the desert, and to crush the tribes that roam the sandy
waste...." Then the Shkh of Upper Thennu said unto me, "Assuredly Egypt is a happy country
in that it knoweth his vigour. Verily, as long as thou tarriest with me I will do good unto thee."

And he set me before his children, and he gave me his eldest daughter to wife, and he made
me to choose for myself a very fine territory which belonged to him, and which lay on the border
of a neighbouring country, and this beautiful region was called Aa. In it there are figs, and
wine is more abundant than water. Honey is plentiful, oil existeth in large quantities, and
fruits of every kind are on the trees thereof. Wheat, barley, herds of cattle, and flocks of
sheep and goats are there in untold numbers. And the Shkh showed me very great favour, and
his affection for me was so great that he made me Shkh of one of the best tribes in his country.
Bread-cakes were made for me each day, and each day wine was brought to me with roasted flesh
and wild fowl, and the wild creatures of the plain that were caught were laid before me, in
addition to the game which my hunting dogs brought in. Food of all kinds was made for me, and
milk was prepared for me in various ways. I passed many years in this manner, and my children
grew up into fine strong men, and each one of them ruled his tribe. Every ambassador on his
journey to and from Egypt visited me. I was kind to people of every class. I gave water to
the thirsty man. I suppressed the highway robber. I directed the operations of the bowmen of
the desert, who marched long distances to suppress the hostile Shkhs, and to reduce their
power, for the Shkh of Thennu had appointed me General of his soldiers many years before this.
Every country against which I marched I terrified into submission. I seized the crops by the
wells, I looted the flocks and herds, I carried away the people and their slaves who ate their
bread, I slew the men there. Through my sword and bow, and through my well-organised campaigns,
I was highly esteemed in the mind of the Shkh, and he loved me, for he knew my bravery, and
he set me before his children when he saw the bravery of my arms.

Then a certain mighty man of valour of Thennu came and reviled me in my tent; he was greatly
renowned as a man of war, and he was unequalled in the whole country, which he had conquered.
He challenged me to combat, being urged to fight by the men of his tribe, and he believed that
he could conquer me, and he determined to take my flocks and herds as spoil. And the Shkh
took counsel with me about the challenge, and I said, "I am not an acquaintance of his, and
I am by no means a friend of his. Have I ever visited him in his domain or entered his door,
or passed through his compound? [Never!] He is a man whose heart becometh full of evil thoughts,
whensoever he seeth me, and he wisheth to carry out his fell design and plunder me. He is like
a wild bull seeking to slay the bull of a herd of tame cattle so that he may make the cows
his own. Or rather he is a mere braggart who wisheth to seize the property which I have collected
by my prudence, and not an experienced warrior. Or rather he is a bull that loveth to fight,
and that loveth to make attacks repeatedly, fearing that otherwise some other animal will prove
to be his equal. If, however, his heart be set upon fighting, let him declare [to me] his intention.
Is God, Who knoweth everything, ignorant of what he hath decided to do?"

And I passed the night in stringing my bow, I made ready my arrows of war, I unsheathed my
dagger, and I put all my weapons in order. At daybreak the tribes of the land of Thennu came,
and the people who lived on both sides of it gathered themselves together, for they were greatly
concerned about the combat, and they came and stood up round about me where I stood. Every
heart burned for my success, and both men and women uttered cries (or exclamations), and every
heart suffered anxiety on my behalf, saying, "Can there exist possibly any man who is a mightier
fighter and more doughty as a man of war than he?" Then mine adversary grasped his shield,
and his battle-axe, and his spears, and after he had hurled his weapons at me, and I had succeeded
in avoiding his short spears, which arrived harmlessly one after the other, he became filled
with fury, and making up his mind to attack me at close quarters he threw himself upon me.
And I hurled my javelin at him, which remained fast in his neck, and he uttered a long cry
and fell on his face, and I slew him with his own weapons. And as I stood upon his back I shouted
the cry of victory, and every amu man (i.e. Asiatic) applauded me, and I gave thanks to Menthu;[1]
and the slaves of my opponent mourned for their lord. And the Shkh mmuiansha took me in his
arms and embraced me. I carried off his (i.e. the opponent's) property. I seized his cattle
as spoil, and what he meditated doing to me I did unto him. I took possession of the contents
of his tent, I stripped his compound, I became rich, I increased my store of goods, and I added
greatly to the number of my cattle.

[Footnote 1: The War-god of Thebes.]

Thus did God prosper the man who made Him his support. Thus that day was washed (i.e. satisfied)
the heart of the man who was compelled to make his escape from his own into another country.
Thus that day the integrity of the man who was once obliged to take to flight as a miserable
fugitive was proven in the sight of all the Court. Once I was a wanderer wandering about hungry,
and now I can give bread to my neighbours. Once I had to flee naked from my country, and now
I am the possessor of splendid raiment, and of apparel made of the finest byssus. Once I was
obliged to do my own errands and to fetch and carry for myself, and now I am the master of
troops of servants. My house is beautiful, my estate is spacious, and my name is repeated in
the Great House. O Lord of the gods, who hath ordered my goings, I will offer propitiatory
offerings unto Thee: I beseech Thee to restore me to Egypt, and O be Thou pleased most graciously
to let me once again look upon the spot where my mind dwelleth for hours [at a time]! How great
a boon would it be for me to cleanse my body in the land of my birth! Let, I pray, a period
of happiness attend me, and may God give me peace. May He dispose events in such a way that
the close of the career of the man who hath suffered misery, whose heart hath seen sorrow,
who hath wandered into a strange land, may be happy. Is He not at peace with me this day? Surely
He shall hearken to him that is afar off.... Let the King of Egypt be at peace with me, and
may I live upon his offerings. Let me salute the Mistress of the Land (i.e. the Queen) who
is in his palace, and let me hear the greetings of her children. O would that my members could
become young again! For now old age is stealing on me. Infirmity overtaketh me. Mine eyes refuse
to see, my hands fall helpless, my knees shake, my heart standeth still, the funerary mourners
approach and they will bear me away to the City of Eternity, wherein I shall become a follower
of Nebertcher. She will declare to me the beauties of her children, and they shall traverse
it with me.

Behold now, the Majesty of the King of Egypt, Kheperkar, whose word is truth, having spoken
concerning the various things that had happened to me, sent a messenger to me bearing royal
gifts, such as he would send to the king of a foreign land, with the intention of making glad
the heart of thy servant now [speaking], and the princes of his palace made me to hear their
salutations. And here is a copy of the document, which was brought to thy servant [from the
King] instructing him to return to Egypt.

"The royal command of the Horus, nkh-mestu, Lord of Nekhebet and Uatchet, nkh-mestu, King
of the South, King of the North, Kheperkar, the son of R, Amenemht, the everliving, to my
follower Sanehat. This royal order is despatched unto thee to inform thee. Thou hast travelled
about everywhere, in one country after another, having set out from Qetem and reached Thennu,
and thou hast journeyed from place to place at thine own will and pleasure. Observe now, what
thou hast done [unto others, making them to obey thee], shall be done unto thee. Make no excuses,
for they shall be set aside; argue not with [my] officials, for thy arguments shall be refuted.
Thy heart shall not reject the plans which thy mind hath formulated. Thy Heaven (i.e. the Queen),
who is in the Palace, is stable and flourishing at this present time, her head is crowned with
the sovereignty of the earth, and her children are in the royal chambers of the Palace. Lay
aside the honours which thou hast, and thy life of abundance (or luxury), and journey to Egypt.
Come and look upon thy native land, the land where thou wast born, smell the earth (i.e. do
homage) before the Great Gate, and associate with the nobles thereof. For at this time thou
art beginning to be an old man, and thou canst no longer produce sons, and thou hast [ever]
in thy mind the day of [thy] burial, when thou wilt assume the form of a servant [of Osiris].
The unguents for thine embalmment on the night [of mummification] have been set apart for thee,
together with thy mummy swathings, which are the work of the hands of the goddess Tait. Thy
funerary procession, which will march on the day of thy union with the earth, hath been arranged,
and there are prepared for thee a gilded mummy-case, the head whereof is painted blue, and
a canopy made of mesket wood. Oxen shall draw thee [to the tomb], the wailing women shall precede
thee, the funerary dances shall be performed, those who mourn thee shall be at the door of
thy tomb, the funerary offerings dedicated to thee shall be proclaimed, sacrifices shall be
offered for thee with thy oblations, and thy funerary edifice shall be built in white stone,
side by side with those of the princes and princesses. Thy death must not take place in a foreign
land, the amu folk shall not escort thee [to thy grave], thou shalt not be placed in the skin
of a ram when thy burial is effected; but at thy burial there shall be ... and the smiting
of the earth, and when thou departest lamentations shall be made over thy body."

When this royal letter reached me I was standing among the people of my tribe, and when it
had been read to me I threw myself face downwards on the ground, and bowed until my head touched
the dust, and I clasped the document reverently to my breast. Then [I rose up] and walked to
and fro in my abode, rejoicing and saying, "How can these things possibly be done to thy servant
who is now speaking, whose heart made him to fly into foreign lands [where dwell] peoples who
stammer in their speech? Assuredly it is a good and gracious thought [of the King] to deliver
me from death [here], for thy Ka (i.e. double) will make my body to end [its existence] in
my native land."

Here is a copy of the reply that was made by the servant of the Palace, Sanehat, to the above
royal document:

"In peace the most beautiful and greatest! Thy KA knoweth of the flight which thy servant,
who is now speaking, made when he was in a state of ignorance, O thou beautiful god, Lord of
Egypt, beloved of R, favoured of Menthu, the Lord of Thebes. May Amen-R, lord of the thrones
of the Two Lands, and Sebek, and R, and Horus, and Hathor, and Tem and his Company of the
Gods, and Neferbaiu, and Semsuu, and Horus of the East, and Nebt-Amehet, the goddess who is
joined to thy head, and the Tchatchau gods who preside over the Nile flood, and Menu, and Heru-khenti-semti,
and Urrit, the Lady of Punt, and Nut, and Heru-ur (Haroeris), and R, and all the gods of Tamera
(Egypt), and of the Islands of the Great Green Sea (i.e. Mediterranean), bestow upon thee a
full measure of their good gifts, and grant life and serenity to thy nostrils, and may they
grant unto thee an eternity which hath no limit, and everlastingness which hath no bounds!
May thy fear penetrate and extend into all countries and mountains, and mayest thou be the
possessor of all the region which the sun encircleth in his course. This is the prayer which
thy servant who now speaketh maketh on behalf of his lord who hath delivered him from Ament.

"The lord of knowledge who knoweth men, the Majesty of the Setepsa abode (i.e. the Palace),
knoweth well that his servant who is now speaking was afraid to declare the matter, and that
to repeat it was a great thing. The great god (i.e. the King), who is the counterpart of R,
hath done wisely in what he hath done, and thy servant who now speaketh hath meditated upon
it in his mind, and hath made himself to conform to his plans. Thy Majesty is like unto Horus,
and the victorious might of thine arms hath conquered the whole world. Let thy Majesty command
that Maka [chief of] the country of Qetma, and Khentiaaush [chief of] Khent-Keshu, and Menus
[chief of] the lands of the Fenkhu, be brought hither, and these Governors will testify that
these things have come to pass at the desire of thy KA (i.e. double), and that Thenu doth not
speak words of overboldness to thee, and that she is as [obedient as] thy hunting dogs. Behold,
the flight, which thy servant who is now speaking made, was made by him as the result of ignorance;
it was not wilful, and I did not decide upon it after careful meditation. I cannot understand
how I could ever have separated myself from my country. It seemeth to me now to have been the
product of a dream wherein a man who is in the swamps of the Delta imagineth himself to be
in Abu (Elephantine, or Syene), or of a man who whilst standing in fertile fields imagineth
himself to be in the deserts of the Sdn. I fear nothing and no man can make with truth [accusations]
against me. I have never turned my ear to disloyal plottings, and my name hath never been in
the mouth of the crier [of the names of proscribed folk]; though my members quaked, and my
legs shook, my heart guided me, and the God who ordained this flight of mine led me on. Behold,
I am not a stiff-necked man (or rebel), nay, I held in honour [the King], for I knew the land
of Egypt and that R hath made thy fear to exist everywhere in Egypt, and the awe of thee to
permeate every foreign land. I beseech thee to let me enter my native land. I beseech thee
to let me return to Egypt. Thou art the apparel of the horizon. The Disk (i.e. the Sun) shineth
at thy wish. One drinketh the water of the river Nile at thy pleasure. One breatheth the air
of heaven when thou givest the word of command. Thy servant who now speaketh will transfer
the possessions which he hath gotten in this land to his kinsfolk. And as for the embassy of
thy Majesty which hath been despatched to the servant who now speaketh, I will do according
to thy Majesty's desire, for I live by the breath which thou givest, O thou beloved of R,
Horus, and Hathor, and thy holy nostrils are beloved of Menthu, Lord of Thebes; mayest thou
live for ever!"

And I tarried one day in the country of Aa in order to transfer my possessions to my children.
My eldest son attended to the affairs of the people of my settlement, and the men and women
thereof (i.e. the slaves), and all my possessions were in his hand, and all my children, and
all my cattle, and all my fruit trees, and all my palm plantations and groves. Then thy servant
who is now speaking set out on his journey and travelled towards the South. When I arrived
at Heruuatu, the captain of the frontier patrol sent a messenger to inform the Court of my
arrival. His Majesty sent a courteous overseer of the servants of the Palace, and following
him came large boats laden with gifts from the King for the soldiers of the desert who had
escorted me and guided me to the town of Heruuatu. I addressed each man among them by name
and every toiler had that which belonged to him. I continued my journey, the wind bore me along,
food was prepared for me and drink made ready for me, and the best of apparel (?), until I
arrived at Athettaui.[1] On the morning of the day following my arrival, five officials came
to me, and they bore me to the Great House, and I bowed low until my forehead touched the ground
before him. And the princes and princesses were standing waiting for me in the umtet chamber,
and they advanced to meet me and to receive me, and the smeru officials conducted me into the
hall, and led me to the privy chamber of the King, where I found His Majesty [seated] upon
the Great Throne in the umtet chamber of silver-gold. I arrived there, I raised myself up after
my prostrations, and I knew not that I was in his presence. Then this god (i.e. the King) spake
unto me harshly, and I became like unto a man who is confounded in the darkness; my intelligence
left me, my limbs quaked, my heart was no longer in my body, and I knew not whether I was dead
or alive. Then His Majesty said unto one of his high officials, "Raise him, and let him speak
unto me." And His Majesty said unto me, "Thou hast come then! Thou hast smitten foreign lands
and thou hast travelled, but now weakness hath vanquished thee, thou hast become old, and the
infirmities of thy body are many. The warriors of the desert shall not escort thee [to thy
grave] ... wilt thou not speak and declare thy name?" And I was afraid to contradict him, and
I answered him about these matters like a man who was stricken with fear. Thus did my Lord
speak to me.

[Footnote: 1 A fortified town a little to the south of Memphis.]

And I answered and said, "The matter was not of my doing, for, behold, it was done by the hand
of God; bodily terror made me to flee according to what was ordained. But, behold, I am here
in thy presence! Thou art life. Thy Majesty doeth as thou pleasest." And the King dismissed
the royal children, and His Majesty said unto the Queen, "Look now, this is Sanehat who cometh
in the guise of an Asiatic, and who hath turned himself into a nomad warrior of the desert."
And the Queen laughed a loud hearty laugh, and the royal children cried out with one voice
before His Majesty, saying, "O Lord King, this man cannot really be Sanehat"; and His Majesty
said, "It is indeed!"

Then the royal children brought their instruments of music, their menats and their sistra,
and they rattled their sistra, and they passed backwards and forwards before His Majesty, saying,
"Thy hands perform beneficent acts, O King. The graces of the Lady of Heaven rest [upon thee].
The goddess Nubt giveth life to thy nostrils, and the Lady of the Stars joineth herself to
thee, as thou sailest to the South wearing the Crown of the North, and to the North wearing
the Crown of the South. Wisdom is stablished in the mouth of Thy Majesty, and health is on
thy brow. Thou strikest terror into the miserable wretches who entreat thy mercy. Men propitiate
thee, O Lord of Egypt, [as they do] R, and thou art acclaimed with cries of joy like Nebertcher.
Thy horn conquereth, thine arrow slayeth, [but] thou givest breath to him that is afflicted.
For our sakes graciously give a boon to this traveller Sanehat, this desert warrior who was
born in Tamera (Egypt). He fled through fear of thee, and he departed to a far country because
of his terror of thee. Doth not the face that gazeth on thine blench? Doth not the eye that
gazeth into thine feel terrified?" Then His Majesty said, "Let him fear not, and let him not
utter a sound of fear. He shall be a smer official among the princes of the palace, he shall
be a member of the company of the shenit officials. Get ye gone to the refectory of the palace,
and see to it that rations are provided for him."

Thereupon I came forth from the privy chamber of the King, and the royal children clasped my
hands, and we passed on to the Great Door, and I was lodged in the house of one of the King's
sons, which was beautifully furnished. In it there was a bath, and it contained representations
of the heavens and objects from the Treasury. And there [I found] apparel made of royal linen,
and myrrh of the finest quality which was used by the King, and every chamber was in charge
of officials who were favourites of the King, and every officer had his own appointed duties.
And [there] the years were made to slide off my members. I cut and combed my hair, I cast from
me the dirt of a foreign land, together with the apparel of the nomads who live in the desert.
I arrayed myself in apparel made of fine linen, I anointed my body with costly ointments, I
slept upon a bedstead [instead of on the ground], I left the sand to those who dwelt on it,
and the crude oil of wood wherewith they anoint themselves. I was allotted the house of a nobleman
who had the title of smer, and many workmen laboured upon it, and its garden and its groves
of trees were replanted with plants and trees. Rations were brought to me from the palace three
or four times each day, in additions to the gifts which the royal children gave me unceasingly.
And the site of a stone pyramid among the pyramids was marked out for me. The surveyor-in-chief
to His Majesty chose the site for it, the director of the funerary designers drafted the designs
and inscriptions which were to be cut upon it, the chief of the masons of the necropolis cut
the inscriptions, and the clerk of the works in the necropolis went about the country collecting
the necessary funerary furniture. I made the building to flourish, and provided everything
that was necessary for its upkeep. I acquired land round about it. I made a lake for the performance
of funerary ceremonies, and the land about it contained gardens, and groves of trees, and I
provided a place where the people on the estate might dwell similar to that which is provided
for a smeru nobleman of the first rank. My statue, which was made for me by His Majesty, was
plated with gold, and the tunic thereof was of silver-gold. Not for any ordinary person did
he do such things. May I enjoy the favour of the King until the day of my death shall come!

Here endeth the book; [given] from its beginning to its end, as it hath been found in writing.

              THE STORY OF THE EDUCATED PEASANT KHUENANPU

The text of this most interesting story is written in the hieratic character on papyri which
are preserved in the British Museum and in the Royal Library at Berlin. It is generally thought
that the story is the product of the period that immediately followed the twelfth dynasty.

Once upon a time there lived a man whose name was Khuenanpu, a peasant of Sekhet-hemat,[1]
and he had a wife whose name was Nefert. This peasant said to this wife of his, "Behold, I
am going down into Egypt in order to bring back food for my children. Go thou and measure up
the grain which remaineth in the granary, [and see how many] measures [there are]." Then she
measured it, and there were eight measures. Then this peasant said unto this wife of his, "Behold,
two measures of grain shall be for the support of thyself and thy children, but of the other
six thou shalt make bread and beer whereon I am to live during the days on which I shall be
travelling." And this peasant went down into Egypt, having laden his asses with aaa plants,
and retmet plants, and soda and salt, and wood of the district of ..., and aunt wood of the
Land of Oxen,[2] and skins of panthers and wolves, and neshau plants, and anu stones, and tenem
plants, and kheperur plants, and sahut, and saksut seeds (?), and masut plants, and sent and
abu stones, and absa and anba plants, and doves and naru and ukes birds, and tebu, uben and
tebsu plants, and kenkent seeds, and the plant "hair of the earth," and anset seeds, and all
kinds of beautiful products of the land of Sekhet-hemat. And when this peasant had marched
to the south, to Hensu,[3] and had arrived at the region of Perfefa, to the north of Metnat,
he found a man standing on the river bank whose name was Tehutinekht, who was the son of a
man whose name was Asri; both father and son were serfs of Rensi, the son of Meru the steward.
When this man Tehutinekht saw the asses of this peasant, of which his heart approved greatly,
he said, "Would that I had any kind of god with me to help me to seize for myself the goods
of this peasant!" Now the house of this Tehutinekht stood upon the upper edge of a sloping
path along the river bank, which was narrow and not wide. It was about as wide as a sheet of
linen cloth, and upon one side of it was the water of the stream, and on the other was a growing
crop. Then this Tehutinekht said unto his slave, "Run and bring me a sheet of linen out of
my house"; and it was brought to him immediately. Then he shook out the sheet of linen over
the narrow sloping path in such a way that its upper edge touched the water, and the fringed
edge the growing crop. And when this peasant was going along the public path, this Tehutinekht
said unto him, "Be careful, peasant, wouldst thou walk upon my clothes?" And this peasant said,
"I will do as thou pleasest; my way is good." And when he turned to the upper part of the path,
this Tehutinekht said, "Is my corn to serve as a road for thee, O peasant?" Then this peasant
said, "My way is good. The river-bank is steep, and the road is covered up with thy corn, and
thou hast blocked up the path with thy linen garment. Dost thou really intend not to let us
pass? Hath it come to pass that he dareth to say such a thing?" [At that moment] one of the
asses bit off a large mouthful of the growing corn, and this Tehutinekht said, "Behold, thy
ass is eating my corn! Behold, he shall come and tread it out." Then this peasant said, "My
way is good. Because one side of the road was made impassable [by thee], I led my ass to the
other side (?), and now thou hast seized my ass because he bit off a large mouthful of the
growing corn. However, I know the master of this estate, which belongeth to Rensi, the son
of Meru. There is no doubt that he hath driven every robber out of the whole country, and shall
I be robbed on his estate?" And this Tehutinekht said, "Is not this an illustration of the
proverb which the people use, 'The name of the poor man is only mentioned because of his master?'
It is I who speak to thee, but it is the steward [Rensi, the son of Meru] of whom thou art
thinking." Then Tehutinekht seized a cudgel of green tamarisk wood, and beat cruelly with it
every part of the peasant's body, and took his asses from him and carried them off into his
compound. And this peasant wept and uttered loud shrieks of pain because of what was done to
him. And this Tehutinekht said, "Howl not so loudly, peasant, or verily [thou shalt depart]
to the domain of the Lord of Silence."[4] Then this peasant said, "Thou hast beaten me, and
robbed me of my possessions, and now thou wishest to steal even the very complaint that cometh
out of my mouth! Lord of Silence indeed! Give me back my goods. Do not make me to utter complaints
about thy fearsome character."

And this peasant spent ten whole days in making entreaties to this Tehutinekht [for the restoration
of his goods], but Tehutinekht paid no attention to them whatsoever. At the end of this time
this peasant set out on a journey to the south, to the city of Hensu, in order to lay his complaint
before Rensi, the son of Meru, the steward, and he found him just as he was coming forth from
the door in the courtyard of his house which opened on the river bank, to embark in his official
boat on the river. And this peasant said, "I earnestly wish that it may happen that I may make
glad thy heart with the words which I am going to say! Peradventure thou wilt allow some one
to call thy confidential servant to me, in order that I may send him back to thee thoroughly
well informed as to my business." Then Rensi, the son of Meru, the steward, caused his confidential
servant to go to this peasant, who sent him back to him thoroughly well informed as to his
business. And Rensi, the son of Meru, the steward, made inquiries about this Tehutinekht from
the officials who were immediately connected with him, and they said unto him, "Lord, the matter
is indeed only one that concerneth one of the peasants of Tehutinekht who went [to do business]
with another man near him instead of with him. And, as a matter of fact, [officials like Tehutinekht]
always treat their peasants in this manner whensoever they go to do business with other people
instead of with them. Wouldst thou trouble thyself to inflict punishment upon Tehutinekht for
the sake of a little soda and a little salt? [It is unthinkable.] Just let Tehutinekht be ordered
to restore the soda and the salt and he will do so [immediately]." And Rensi, the son of Meru,
the steward, held his peace; he made no answer to the words of these officials, and to this
peasant he made no reply whatsoever.

And this peasant came to make his complaint to Rensi, the son of Meru, the steward, and on
the first occasion he said, "O my lord steward, greatest one of the great ones, guide of the
things that are not and of these that are, when thou goest down into the Sea of Truth,[5] and
dost sail thereon, may the attachment (?) of thy sail not tear away, may thy boat not drift
(?), may no accident befall thy mast, may the poles of thy boat not be broken, mayest thou
not run aground when thou wouldst walk on the land, may the current not carry thee away, mayest
thou not taste the calamities of the stream, mayest thou never see a face of fear, may the
timid fish come to thee, and mayest thou obtain fine, fat waterfowl. O thou who art the father
of the orphan, the husband of the widow, the brother of the woman who hath been put away by
her husband, and the clother of the motherless, grant that I may place thy name in this land
in connection with all good law. Guide in whom there is no avarice, great man in whom there
is no meanness, who destroyest falsehood and makest what is true to exist, who comest to the
word of my mouth, I speak that thou mayest hear. Perform justice, O thou who art praised, to
whom those who are most worthy of praise give praise. Do away the oppression that weigheth
me down. Behold, I am weighted with sorrow, behold, I am sorely wronged. Try me, for behold,
I suffer greatly."

[Footnote 1: A district to the west of Cairo now known as Wdi an-Natrn.]

[Footnote 2: The Oasis of Farfrah.]

[Footnote 3: The Khns of the Hebrews and Herakleopolis of the Greeks, the modern Ahns al-Madnah.]

[Footnote 4: i.e. Osiris. This was a threat to kill the peasant.]

[Footnote 5: The name of a lake in the Other World; see Book of the Dead, Chap. 17, l. 24.]

Now this peasant spake these words in the time of the King of the South, the King of the North,
Nebkaur, whose word is truth. And Rensi, the son of Meru, the steward, went into the presence
of His Majesty, and said, "My Lord, I have found one of these peasants who can really speak
with true eloquence. His goods have been stolen from him by an official who is in my service,
and behold, he hath come to lay before me a complaint concerning this." His Majesty said unto
Rensi, the son of Meru, the steward, "If thou wouldst see me in a good state of health, keep
him here, and do not make any answer at all to anything which he shall say, so that he may
continue to speak. Then let that which he shall say be done into writing, and brought unto
us, so that we may hear it. Take care that his wife and his children have food to live upon,
and see that one of these peasants goeth to remove want from his house. Provide food for the
peasant himself to live upon, but thou shalt make the provision in such a way that the food
may be given to him without letting him know that it is thou who hast given it to him. Let
the food be given to his friends and let them give it to him." So there were given unto him
four bread-cakes and two pots of beer daily. These were provided by Rensi, the son of Meru,
the steward, and he gave them to a friend, and it was this friend who gave them to the peasant.
And Rensi, the son of Meru, the steward, sent instructions to the governor of [the Oasis of]
Sekhet-hemat to supply the wife of the peasant with daily rations, and there were given unto
her regularly the bread-cakes that were made from three measures of corn.

Then this peasant came a second time to lay his complaint [before Rensi], and he found him
as he was coming out from the ..., and he said, "O steward, my lord, the greatest of the great,
thou richest of the rich, whose greatness is true greatness, whose riches are true riches,
thou rudder of heaven, thou pole of the earth, thou measuring rope for heavy weights (?)! O
rudder, slip not, O pole, topple not, O measuring rope, make no mistake in measuring! The great
lord taketh away from her that hath no master (or owner), and stealeth from him that is alone
[in the world]. Thy rations are in thy house--a pot of beer and three bread-cakes. What dost
thou spend in satisfying those who depend upon thee? Shall he who must die die with his people?
Wilt thou be a man of eternity (i.e. wilt thou live for ever?) Behold, are not these things
evils, namely, the balance that leaneth side-ways, the pointer of the balance that doth not
show the correct weight, and an upright and just man who departeth from his path of integrity?
Observe! the truth goeth badly with thee, being driven out of her proper place, and the officials
commit acts of injustice. He who ought to estimate a case correctly giveth a wrong decision.
He who ought to keep himself from stealing committeth an act of robbery. He who should be strenuous
to arrest the man who breaketh the word (i.e. Law) in its smallest point, is himself guilty
of departing therefrom. He who should give breath stifleth him that could breathe. The land
that ought to give repose driveth repose away. He who should divide in fairness hath become
a robber. He who should blot out the oppressor giveth him the command to turn the town into
a waste of water. He who should drive away evil himself committeth acts of injustice."

Then Rensi, the son of Meru, the steward, said [to the peasant], "Doth thy case appear in thy
heart so serious that I must have my servant [Tchutinekht] seized on thy account?" This peasant
said, "He who measureth the heaps of corn filcheth from them for himself, and he who filleth
[the measure] for others robbeth his neighbours. Since he who should carry out the behests
of the Law giveth the order to rob, who is to repress crime? He who should do away with offences
against the Law himself committeth them. He who should act with integrity behaveth crookedly.
He who doeth acts of injustice is applauded. When wilt thou find thyself able to resist and
to put down acts of injustice? [When] the ... cometh to his place of yesterday the command
cometh: 'Do a [good] deed in order that one may do a [good] deed [to thee],' that is to say,
'Give thanks unto everyone for what he doeth.' This is to drive back the bolt before it is
shot, and to give a command to the man who is already overburdened with orders. Would that
a moment of destruction might come, wherein thy vines should be laid low, and thy geese diminished,
and thy waterfowl be made few in number! [Thus] it cometh that the man who ought to see clearly
hath become blind, and he who ought to hear distinctly hath become deaf, and he who ought to
be a just guide hath become one who leadeth into error. Observe! thou art strong and powerful.
Thine arm is able to do deeds of might, and [yet] thy heart is avaricious. Compassion hath
removed itself from thee. The wretched man whom thou hast destroyed crieth aloud in his anguish.
Thou art like unto the messenger of the god Henti (the Crocodile-god). Set not out [to do evil]
for the Lady of the Plague (i.e. Sekhmet).... As there is nothing between thee and her for
a certain purpose, so there is nothing against thee and her. If thou wilt not do it [then]
she will not show compassion. The beggar hath the powerful owner of possessions (or revenues)
robbed, and the man who hath nothing hath the man who hath secreted [much] stolen goods. To
steal anything at all from the beggar is an absolute crime on the part of the man who is not
in want, and [if he doth this] shall his action not be inquired into? Thou art filled full
with thy bread, and art drunken with thy beer, and thou art rich [beyond count]. When the face
of the steersman is directed to what is in front of him, the boat falleth out of its course,
and saileth whithersoever it pleaseth. When the King [remaineth] in his house, and when thou
workest the rudder, acts of injustice take place round about thee, complaints are widespread,
and the loss (?) is very serious. And one saith, 'What is taking place?' Thou shouldst make
thyself a place of refuge [for the needy]. Thy quay should be safe. But observe! Thy town is
in commotion. Thy tongue is righteous, make no mistake [in judgment]. The abominable behaviour
of a man is, as it were, [one of] his members. Speak no lies thyself, and take good heed that
thy high officials do not do so. Those who assess the dues on the crops are like unto a ...,
and to tell lies is very dear to their hearts. Thou who hast knowledge of the affairs of all
the people, dost thou not understand my circumstances? Observe, thou who relievest the wants
of all who have suffered by water, I am on the path of him that hath no boat. O thou who bringest
every drowning man to land, and who savest the man whose boat hath foundered, art thou going
to let me perish?"

And this peasant came a third time to lay his complaint [before Rensi], and he said, "O my
Lord Rensi, the steward! Thou art R, the lord of heaven with thy great chiefs. The affairs
of all men [are ruled by thee]. Thou art like the water-flood. Thou art Hep (the Nile-god)
who maketh green the fields, and who maketh the islands that are deserts to become productive.
Exterminate the robber, be thou the advocate of those who are in misery, and be not towards
the petitioner like the water-flood that sweepeth him away. Take heed to thyself likewise,
for eternity cometh, and behave in such a way that the proverb, 'Righteousness (or truth) is
the breath of the nostrils,' may be applicable unto thee. Punish those who are deserving of
punishment, and then these shall be like unto thee in dispensing justice. Do not the small
scales weigh incorrectly? Doth not the large balance incline to one side? In such cases is
not Thoth merciful? When thou doest acts of injustice thou becomest the second of these three,
and if these be merciful thou also mayest be merciful. Answer not good with evil, and do not
set one thing in the place of another. Speech flourisheth more than the senmit plants, and
groweth stronger than the smell of the same. Make no answer to it whilst thou pourest out acts
of injustice, to make to grow apparel, which three ... will cause him to make. [If] thou workest
the steering pole against the sail (?), the flood shall gather strength against the doing of
what is right. Take good heed to thyself and set thyself on the mat (?) on the look-out place.
The equilibrium of the earth is maintained by the doing of what is right. Tell not lies, for
thou art a great man. Act not in a light manner, for thou art a man of solid worth. Tell not
lies, for thou art a pair of scales. Make no mistake [in thy weighing], for thou art a correct
reckoner (?). Observe! Thou art all of a piece with the pair of scales. If they weigh incorrectly,
thou also shalt act falsely. Let not the boat run aground when thou art working the steering
pole ... the look-out place. When thou hast to proceed against one who hath carried off something,
take thou nothing, for behold, the great man ceaseth to be a great man when he is avaricious.
Thy tongue is the pointer of the scales; thy heart is the weight; thy lips are the two arms
of the scales. If thou coverest thy face so as not to see the doer of violent deeds, who is
there [left] to repress lawless deeds? Observe! Thou art like a poor man for the man who washeth
clothes, who is avaricious and destroyeth kindly feeling (?). He who forsaketh the friend who
endoweth him for the sake of his client is his brother, who hath come and brought him a gift.
Observe! Thou art a ferryman who ferriest over the stream only the man who possesseth the proper
fare, whose integrity is well attested (?). Observe! Thou art like the overseer of a granary
who doth not at once permit to pass him that cometh empty. Observe! Thou art among men like
a bird of prey that liveth upon weak little birds. Observe! Thou art like the cook whose sole
joy is to kill, whom no creature escapeth. Observe! Thou art like a shepherd who is careless
about the loss of his sheep through the rapacious crocodile; thou never countest [thy sheep].
Would that thou wouldst make evil and rapacious men to be fewer! Safety hath departed from
[every] town throughout the land. Thou shouldst hear, but most assuredly thou hearest not!
Why hast thou not heard that I have this day driven back the rapacious man? When the crocodile
pursueth.... How long is this condition of thine to last? Truth which is concealed shall be
found, and falsehood shall perish. Do not imagine that thou art master of to-morrow, which
hath not yet come, for the evils which it may bring with it are unknown."

And behold, when this peasant had said these things to Rensi, the son of Meru, the steward,
at the entrance to the hall of the palace, Rensi caused two men with leather whips to seize
him, and they beat him in every member of his body. Then this peasant said: "The son of Meru
hath made a mistake. His face is blind in respect of what he seeth, he is deaf in respect of
what he heareth, and he is forgetting that which he ought to remember. Observe! Thou art like
unto a town that hath no governor, and a community that hath no chief, and a ship that hath
no captain, and a body of men who have no guide. Observe! Thou art like a high official who
is a thief, a governor of a town who taketh [bribes], and the overseer of a province who hath
been appointed to suppress robbery, but who hath become the captain of those who practise it."

And this peasant came a fourth time to lay his complaint before Rensi, and he met him as he
was coming out from the door of the temple of the god Herushefit, and said, "O thou who art
praised, the god Herushefit, from whose house thou comest forth, praiseth thee. When well-doing
perisheth, and there is none who seeketh to prevent its destruction, falsehood maketh itself
seen boldly in the land. If it happen that the ferry-boat is not brought for thee to cross
the stream in, how wilt thou be able to cross the stream? If thou hast to cross the stream
in thy sandals, is thy crossing pleasant? Assuredly it is not! What man is there who continueth
to sleep until it is broad daylight? [This habit] destroyeth the marching by night, and the
travelling by day, and the possibility of a man profiting by his good luck, in very truth.
Observe! One cannot tell thee sufficiently often that 'Compassion hath departed from thee.'
And behold, how the oppressed man whom thou hast destroyed complaineth! Observe! Thou art like
unto a man of the chase who would satisfy his craving for bold deeds, who determineth to do
what he wisheth, to spear the hippopotamus, to shoot the wild bull, to catch fish, and to catch
birds in his nets. He who is without hastiness will not speak without due thought. He whose
habit is to ponder deeply will not be light-minded. Apply thy heart earnestly and thou shalt
know the truth. Pursue diligently the course which thou hast chosen, and let him that heareth
the plaintiff act rightly. He who followeth a right course of action will not treat a plaintiff
wrongly. When the arm is brought, and when the two eyes see, and when the heart is of good
courage, boast not loudly in proportion to thy strength, in order that calamity may not come
unto thee. He who passeth by [his] fate halteth between two opinions. The man who eateth tasteth
[his food], the man who is spoken to answereth, the man who sleepeth seeth visions, but nothing
can resist the presiding judge when he is the pilot of the doer [of evil]. Observe, O stupid
man, thou art apprehended. Observe, O ignorant man, thou art freely discussed. Observe, too,
that men intrude upon thy most private moments. Steersman, let not thy boat run aground. Nourisher
[of men], let not men die. Destroyer [of men], let not men perish. Shadow, let not men perish
through the burning heat. Place of refuge, let not the crocodile commit ravages. It is now
four times that I have laid my complaint before thee. How much more time shall I spend in doing
this?"

This peasant came a fifth time to make his complaint, and said, "O my lord steward, the fisherman
with a khut instrument ..., the fisherman with a ... killeth i-fish, the fisherman with a harpoon
speareth the ubbu fish, the fisherman with a tchabhu instrument catcheth the paqru fish, and
the common fishermen are always drawing fish from the river. Observe! Thou art even as they.
Wrest not the goods of the poor man from him. The helpless man thou knowest him. The goods
of the poor man are the breath of his life; to seize them and carry them off from him is to
block up his nostrils. Thou art committed to the hearing of a case and to the judging between
two parties at law, so that thou mayest suppress the robber; but, verily, what thou doest is
to support the thief. The people love thee, and yet thou art a law-breaker. Thou hast been
set as a dam before the man of misery, take heed that he is not drowned. Verily, thou art like
a lake to him, O thou who flowest quickly."

This peasant came the sixth time to lay his complaint [before Rensi], and said, "O my lord
steward ... who makest truth to be, who makest happiness (or, what is good) to be, who destroyest
[all evil]; thou art like unto the satiety that cometh to put an end to hunger, thou art like
unto the raiment that cometh to do away nakedness; thou art like unto the heavens that become
calm after a violent storm and refresh with warmth those who are cold; thou art like unto the
fire that cooketh that which is raw, and thou art like unto the water that quencheth the thirst.
Yet look round about thee! He who ought to make a division fairly is a robber. He who ought
to make everyone to be satisfied hath been the cause of the trouble. He who ought to be the
source of healing is one of those who cause sicknesses. The transgressor diminisheth the truth.
He who filleth well the right measure acteth rightly, provided that he giveth neither too little
nor too much. If an offering be brought unto thee, do thou share it with thy brother (or neighbour),
for that which is given in charity is free from after-thought (?). The man who is dissatisfied
induceth separation, and the man who hath been condemned bringeth on schisms, even before one
can know what is in his mind. When thou hast arrived at a decision delay not in declaring it.
Who keepeth within him that which he can eject?... When a boat cometh into port it is unloaded,
and the freight thereof is landed everywhere on the quay. It is [well] known that thou hast
been educated, and trained, and experienced, but behold, it is not that thou mayest rob [the
people]. Nevertheless thou dost [rob them] just as other people do, and those who are found
about thee are thieves (?). Thou who shouldst be the most upright man of all the people art
the greatest transgressor in the whole country. [Thou art] the wicked gardener who watereth
his plot of ground with evil deeds in order to make his plot to tell lies, so that he may flood
the town (or estate) with evil deeds (or calamities)."

This peasant came the seventh time in order to lay his complaint [before Rensi], and said,
"O my lord steward, thou art the steering pole of the whole land, and the land saileth according
to thy command. Thou art the second (or counterpart) of Thoth, who judgeth impartially. My
lord, permit thou a man to appeal to thee in respect of his cause which is righteous. Let not
thy heart fight against it, for it is unseemly for thee to do so; [if thou doest this] thou
of the broad face wilt become evil-hearted. Curse not the thing that hath not yet taken place,
and rejoice not over that which hath not yet come to pass. The tolerant judge rejoiceth in
showing kindness, and he withholdeth all action concerning a decision that hath been given,
when he knoweth not what plan was in the heart. In the case of the judge who breaketh the Law,
and overthroweth uprightness, the poor man cannot live [before him], for the judge plundereth
him, and the truth saluteth him not. But my body is full, and my heart is overloaded, and the
expression thereof cometh forth from my body by reason of the condition of the same. [When]
there is a breach in the dam the water poureth out through it: even so is my mouth opened and
it uttereth speech. I have now emptied myself, I have poured out what I had to pour out, I
have unburdened my body, I have finished washing my linen. What I had to say before thee is
said, my misery hath been fully set out before thee; now what hast thou to say in excuse (or
apology)? Thy lazy cowardice hath been the cause of thy sin, thine avarice hath rendered thee
stupid, and thy gluttony hath been thine enemy. Thinkest thou that thou wilt never find another
peasant like unto me? If he hath a complaint to make thinkest thou that he will not stand,
if he is a lazy man, at the door of his house? He whom thou forcest to speak will not remain
silent. He whom thou forcest to wake up will not remain asleep. The faces which thou makest
keen will not remain stupid. The mouth which thou openest will not remain closed. He whom thou
makest intelligent will not remain ignorant. He whom thou instructest will not remain a fool.
These are they who destroy evils. These are the officials, the lords of what is good. These
are the crafts-folk who make what existeth. These are they who put on their bodies again the
heads that have been cut off."

This peasant came the eighth time to lay his complaint [before Rensi], and said, "O my lord
steward, a man falleth because of covetousness. The avaricious man hath no aim, for his aim
is frustrated. Thy heart is avaricious, which befitteth thee not. Thou plunderest, and thy
plunder is no use to thee. And yet formerly thou didst permit a man to enjoy that to which
he had good right! Thy daily bread is in thy house, thy belly is filled, grain overfloweth
[in thy granaries], and the overflow perisheth and is wasted. The officials who have been appointed
to suppress acts of injustice have been rapacious robbers, and the officials who have been
appointed to stamp out falsehood have become hiding-places for those who work iniquity. It
is not fear of thee that hath driven me to make my complaint to thee, for thou dost not understand
my mind (or heart). The man who is silent and who turneth back in order to bring his miserable
state [before thee] is not afraid to place it before thee, and his brother doth not bring [gifts]
from the interior of [his quarter]. Thy estates are in the fields, thy food is on [thy] territory,
and thy bread is in the storehouse, yet the officials make gifts to thee and thou seizest them.
Art thou not then a robber? Will not the men who plunder hasten with thee to the divisions
of the fields? Perform the truth for the Lord of Truth, who possesseth the real truth. Thou
writing reed, thou roll of papyrus, thou palette, thou Thoth, thou art remote from acts of
justice. O Good One, thou art still goodness. O Good One, thou art truly good. Truth endureth
for ever. It goeth down to the grave with those who perform truth, it is laid in the coffin
and is buried in the earth; its name is never removed from the earth, and its name is remembered
on earth for good (or blessing). That is the ordinance of the word of God. If it be a matter
of a hand-balance it never goeth askew; if it be a matter of a large pair of scales, the standard
thereof never inclineth to one side. Whether it be I who come, or another, verily thou must
make speech, but do not answer whether thou speakest to one who ought to hold his peace, or
whether thou seizest one who cannot seize thee. Thou art not merciful, thou art not considerate.
Thou hast not withdrawn thyself, thou hast not gone afar off. But thou hast not in any way
given in respect of me any judgment in accordance with the command, which came forth from the
mouth of R himself, saying, 'Speak the truth, perform the truth, for truth is great, mighty,
and everlasting. When thou performest the truth thou wilt find its virtues (?), and it will
lead thee to the state of being blessed (?). If the hand-balance is askew, the pans of the
balance, which perform the weighing, hang crookedly, and a correct weighing cannot be carried
out, and the result is a false one; even so the result of wickedness is wickedness.'"

This peasant came the ninth time to lay his complaint [before Rensi], and said, "The great
balance of men is their tongues, and all the rest is put to the test by the hand balance. When
thou punishest the man who ought to be punished, the act telleth in thy favour. [When he doeth
not this] falsehood becometh his possession, truth turneth away from before him, his goods
are falsehood, truth forsaketh him, and supporteth him not. If falsehood advanceth, she maketh
a mistake, and goeth not over with the ferry-boat [to the Island of Osiris]. The man with whom
falsehood prevaileth hath no children and no heirs upon the earth. The man in whose boat falsehood
saileth never reacheth land, and his boat never cometh into port. Be not heavy, but at the
same time do not be too light. Be not slow, but at the same time be not too quick. Rage not
at the man who is listening to thee. Cover not over thy face before the man with whom thou
art acquainted. Make not blind thy face towards the man who is looking at thee. Thrust not
aside the suppliant as thou goest down. Be not indolent in making known thy decision. Do [good]
unto him that will do [good] unto thee. Hearken not unto the cry of the mob, who say, 'A man
will assuredly cry out when his case is really righteous.' There is no yesterday for the indolent
man, there is no friend for the man who is deaf to [the words of] truth, and there is no day
of rejoicing for the avaricious man. The informer becometh a poor man, and the poor man becometh
a beggar, and the unfriendly man becometh a dead person. Observe now, I have laid my complaint
before thee, but thou wilt not hearken unto it; I shall now depart, and make my complaint against
thee to Anubis."

Then Rensi, the son of Meru, the steward, caused two of his servants to go and bring back the
peasant. Now this peasant was afraid, for he believed that he would be beaten severely because
of the words which he had spoken to him. And this peasant said, "This is [like] the coming
of the thirsty man to salt tears, and the taking of the mouth of the suckling child to the
breast of the woman that is dry. That the sight of which is longed for cometh not, and only
death approacheth."

Then Rensi, the son of Meru, the steward, said, "Be not afraid, O peasant, for behold, thou
shalt dwell with me." Then this peasant swore an oath, saying, "Assuredly I will eat of thy
bread, and drink of thy beer for ever." Then Rensi, the son of Meru, the steward, said, "Come
hither, however, so that thou mayest hear thy petitions"; and he caused to be [written] on
a roll of new papyrus all the complaints which this peasant had made, each complaint according
to its day. And Rensi, the son of Meru, the steward, sent the papyrus to the King of the South,
the King of the North, Nebkaur, whose word is truth, and it pleased the heart of His Majesty
more than anything else in the whole land. And His Majesty said, "Pass judgment on thyself,
O son of Meru." And Rensi, the son of Meru, the steward, despatched two men to bring him back.
And he was brought back, and an embassy was despatched to Sekhet Hemat.... Six persons, besides
... his grain, and his millet, and his asses, and his dogs.... [The remaining lines are mutilated,
but the words which are visible make it certain that Tehutinekht the thief was punished, and
that he was made to restore to the peasant everything which he had stolen from him.]

            THE JOURNEY OF THE PRIEST UNU-AMEN INTO SYRIA
           TO BUY CEDAR WOOD TO MAKE A NEW BOAT FOR AMEN-R

The text of this narrative is written in the hieratic character upon a papyrus preserved in
St. Petersburg; it gives an excellent description of the troubles that befell the priest Unu-Amen
during his journey into Syria in the second half of the eleventh century before Christ. The
text reads:

On the eighteenth day of the third month of the season of the Inundation, of the fifth year,
Unu-Amen, the senior priest of the Hait chamber of the house of Amen, the Lord of the thrones
of the Two Lands, set out on his journey to bring back wood for the great and holy Boat of
Amen-R, the King of the Gods, which is called "User-hat," and floateth on the canal of Amen.
On the day wherein I arrived at Tchn (Tanis or Zoan), the territory of Nessubanebtet (i.e.
King Smendes) and Thent-Amen, I delivered unto them the credentials which I had received from
Amen-R, the King of the Gods, and when they had had my letters read before them, they said,
"We will certainly do whatsoever Amen-R, the King of the Gods, our Lord, commandeth." And
I lived in that place until the fourth month of the season of the Inundation, and I abode in
the palace at Zoan. Then Nessubanebtet and Thent-Amen despatched me with the captain of the
large ship called Menkabuta, and I set sail on the sea of Kharu (Syria) on the first day of
the fourth month of the Season of the Inundation. I arrived at Dhir, a city of Tchakaru, and
Badhilu, its prince, made his servants bring me bread-cakes by the ten thousand, and a large
jar of wine, and a leg of beef. And a man who belonged to the crew of my boat ran away, having
stolen vessels of gold that weighed five teben, and four vessels of silver that weighed twenty
teben, and silver in a leather bag that weighed eleven teben; thus he stole five teben of gold
and thirty-one teben of silver.

On the following morning I rose up, and I went to the place where the prince of the country
was, and I said unto him, "I have been robbed in thy port. Since thou art the prince of this
land, and the leader thereof, thou must make search and find out what hath become of my money.
I swear unto thee that the money [once] belonged to Amen-R, King of the Gods, the Lord of
the Two Lands; it belonged to Nessubanebtet, it belonged to my lord Her-Heru, and to the other
great kings of Egypt, but it now belongeth to Uartha, and to Makamru, and to Tchakar-Bl,
Prince of Kepuna (Byblos)." And he said unto me, "Be angry or be pleased, [as thou likest],
but, behold, I know absolutely nothing about the matter of which thou speakest unto me. Had
the thief been a man who was a subject of mine, who had gone down into thy ship and stolen
thy money, I would in that case have made good thy loss from the moneys in my own treasury,
until such time as it had been found out who it was that robbed thee, and what his name was,
but the thief who hath robbed thee belongeth to thine own ship. Yet tarry here for a few days,
and stay with me, so that I may seek him out." So I tarried there for nine days, and my ship
lay at anchor in his port. And I went to him and I said unto him, "Verily thou hast not found
my money, [but I must depart] with the captain of the ship and with those who are travelling
with him." ... [The text here is mutilated, but from the fragments of the lines that remain
it seems clear that Unu-Amen left the port of Dhir, and proceeded in his ship to Tyre. After
a short stay there he left Tyre very early one morning and sailed to Kepuna (Byblos), so that
he might have an interview with the governor of that town, who was called Tchakar-Bl. During
his interview with Tchakar-Bl the governor of Tyre produced a bag containing thirty teben
of silver, and Unu-Amen promptly seized it, and declared that he intended to keep it until
his own money which had been stolen was returned to him. Whilst Unu-Amen was at Byblos he buried
in some secret place the image of the god Amen and the amulets belonging to it, which he had
brought with him to protect him and to guide him on his way. The name of this image was "Amen-ta-mat."
The text then proceeds in a connected form thus:]

And I passed nineteen days in the port of Byblos, and the governor passed his days in sending
messages to me each day, saying, "Get thee gone out of my harbour." Now on one occasion when
he was making an offering to his gods, the god took possession of a certain young chief of
his chiefs, and he caused him to fall into a fit of frenzy, and the young man said, "Bring
up the god.[1] Bring the messenger who hath possession of him. Make him to set out on his way.
Make him to depart immediately." Now the man who had been seized with the fit of divine frenzy
continued to be moved by the same during the night. And I found a certain ship, which was bound
for Egypt, and when I had transferred to it all my property, I cast a glance at the darkness,
saying, "If the darkness increaseth I will transfer the god to the ship also, and not permit
any other eye whatsoever to look upon him." Then the superintendent of the harbour came unto
me, saying, "Tarry thou here until to-morrow morning, according to the orders of the governor."
And I said unto him, "Art not thou thyself he who hath passed his days in coming to me daily
and saying, 'Get thee gone out of my harbour?' Dost thou not say, 'Tarry here,' so that I may
let the ship which I have found [bound for Egypt] depart, when thou wilt again come and say,
'Haste thee to be gone'?"

[Footnote 1: i.e. the figure of Amen-ta-mat.]

And the superintendent of the harbour turned away and departed, and told the governor what
I had said. And the governor sent a message to the captain of the ship bound for Egypt, saying,
"Tarry till the morning; these are the orders of the governor." And when the morning had come,
the governor sent a messenger, who took me to the place where offerings were being made to
the god in the fortress wherein the governor lived on the sea coast. And I found him seated
in his upper chamber, and he was reclining with his back towards an opening in the wall, and
the waves of the great Syrian sea were rolling in from seawards and breaking on the shore behind
him. And I said unto him, "The grace of Amen [be with thee]!" And he said unto me, "Including
this day, how long is it since thou camest from the place where Amen is?" And I said unto him,
"Five months and one day, including to-day." And he said unto me, "Verily if that which thou
sayest is true, where are the letters of Amen which ought to be in thy hand? Where are the
letters of the high priest of Amen which ought to be in thy hand?"

And I said unto him, "I gave them to Nessubanebtet and Thent-Amen." Then was he very angry
indeed, and he said unto me, "Verily, there are neither letters nor writings in thy hands for
us! Where is the ship made of acacia wood which Nessubanebtet gave unto thee? Where are his
Syrian sailors? Did he not hand thee over to the captain of the ship so that after thou hadst
started on thy journey they might kill thee and cast thee into the sea? Whose permission did
they seek to attack the god? And indeed whose permission were they seeking before they attacked
thee?" This is what he said unto me.

And I said unto him, "The ship [wherein I sailed] was in very truth an Egyptian ship, and it
had a crew of Egyptian sailors who sailed it on behalf of Nessubanebtet. There were no Syrian
sailors placed on board of it by him." He said unto me, "I swear that there are twenty ships
lying in my harbour, the captains of which are in partnership with Nessubanebtet. And as for
the city of Sidon, whereto thou wishest to travel, I swear that there are there ten thousand
other ships, the captains of which are in partnership with Uarkathar, and they are sailed for
the benefit of his house." At this grave moment I held my peace. And he answered and said unto
me, "On what matter of business hast thou come hither?" What thy father did [for the god],
and what thy father's father did for him, do thou also." That was what I said unto him. And
he said unto me, "They certainly did do work for it (i.e. the boat). Give me a gift for my
work for the boat, and then I also will work for it. Assuredly my father and my grandfather
did do the work that was demanded of them, and Pharaoh, life, strength, and health be to him!
caused six ships laden with the products of Egypt to come hither, and the contents thereof
were unloaded into their storehouses. Now, thou must most certainly cause some goods to be
brought and given to me for myself."

Then he caused to be brought the books which his father had kept day by day, and he had them
read out before me, and it was found that one thousand teben of silver of all kinds were [entered]
in his books. And he said unto me, "If the Ruler of Egypt had been the lord of my possessions,
and if I had indeed been his servant, he would never have had silver and gold brought [to pay
my father and my father's father] when he told them to carry out the commands of Amen. The
instructions which they (i.e. Pharaoh) gave to my father were by no means the command of one
who was their king. As for me, I am assuredly not thy servant, and indeed I am not the servant
of him that made thee to set out on thy way. If I were to cry out now, and to shout to the
cedars of Lebanon, the heavens would open, and the trees would be lying spread out on the sea-shore.
I ask thee now to show me the sails which thou hast brought to carry thy ships which shall
be loaded with thy timber to Egypt. And show me also the tackle with which thou wilt transfer
to thy ships the trees which I shall cut down for thee for.... [Unless I make for thee the
tackle] and the sails of thy ships, the tops will be too heavy, and they will snap off, and
thou wilt perish in the midst of the sea, [especially if] Amen uttereth his voice in the sky,[1]
and he unfettereth Sutekh[2] at the moment when he rageth. Now Amen hath assumed the overlordship
of all lands, and he hath made himself their master, but first and foremost he is the overlord
of Egypt, whence thou hast come. Excellent things have come forth from Egypt, and have reached
even unto this place wherein I am; and moreover, knowledge (or learning) hath come forth therefrom,
and hath reached even unto this place wherein I am. But of what use is this beggarly journey
of thine which thou hast been made to take?"

[Footnote 1: i.e. if there is thunder.]

[Footnote 2: Here the Storm-god.]

And I said unto him, "What a shameful thing [to say]! It is not a beggarly journey whereon
I have been despatched by those among whom I live. And besides, assuredly there is not a single
boat that floateth that doth not belong to Amen. To him belong the sea and the cedars of Lebanon,
concerning which thou sayest, 'They are my property.' In Lebanon groweth [the wood] for the
Boat Amen-userhat, the lord of boats. Amen-R, the King of the Gods, spake and told Her-Heru,
my lord, to send me forth; and therefore he caused me to set out on my journey together with
this great god.[1] Now behold, thou hast caused this great god to pass nine and twenty days
here in a boat that is lying at anchor in thy harbour, for most assuredly thou didst know that
he was resting here. Amen is now what he hath always been, and yet thou wouldst dare to stand
up and haggle about the [cedars of] Lebanon with the god who is their lord! And as concerning
what thou hast spoken, saying, 'The kings of Egypt in former times caused silver and gold to
be brought [to my father and father's father, thou art mistaken].' Since they had bestowed
upon them life and health, they would never have caused gold and silver to be brought to them;
but they might have caused gold and silver to be brought to thy fathers instead of life and
health. And Amen-R, the King of the Gods, is the Lord of life and health. He was the god of
thy fathers, and they served him all their lives, and made offerings unto him, and indeed thou
thyself art a servant of Amen. If now thou wilt say unto Amen, 'I will perform thy commands,
I will perform thy commands,' and wilt bring this business to a prosperous ending, thou shalt
live, thou shalt be strong, thou shalt be healthy, and thou shalt rule thy country to its uttermost
limits wisely and well, and thou shalt do good to thy people. But take good heed that thou
lovest not the possessions of Amen-R, the King of the Gods, for the lion loveth the things
that belong unto him. And now, I pray thee to allow my scribe to be summoned to me, and I will
send him to Nessubanebtet and Thent-Amen, the local governors whom Amen hath appointed to rule
the northern portion of his land, and they will send to me everything which I shall tell them
to send to me, saying, 'Let such and such a thing be brought,' until such time as I can make
the journey to the South (i.e. to Egypt), when I will have thy miserable dross brought to thee,
even to the uttermost portion thereof, in very truth." That was what I said unto him.

[Footnote 1: i.e. the figure of Amen already referred to.]

And he gave my letter into the hand of his ambassador. And he loaded up on a ship wood for
the fore part and wood for the hind part [of the Boat of Amen], and four other trunks of cedar
trees which had been cut down, in all seven trunks, and he despatched them to Egypt. And his
ambassador departed to Egypt, and he returned to me in Syria in the first month of the winter
season (November-December). And Nessubanebtet and Thent-Amen sent to me five vessels of gold,
five vessels of silver, ten pieces of byssus, each sufficiently large to make a suit of raiment,
five hundred rolls of fine papyrus, five hundred hides of oxen, five hundred ropes, twenty
sacks of lentils, and thirty vessels full of dried fish. And for my personal use they sent
to me five pieces of byssus, each sufficiently large to make a suit of raiment, a sack of lentils,
and five vessels full of dried fish. Then the Governor was exceedingly glad and rejoiced greatly,
and he sent three hundred men and three hundred oxen [to Lebanon] to cut down the cedar trees,
and he appointed overseers to direct them. And they cut down the trees, the trunks of which
lay there during the whole of the winter season. And when the third month of the summer season
had come, they dragged the tree trunks down to the sea-shore. And the Governor came out of
his palace, and took up his stand before the trunks, and he sent a message to me, saying, "Come."
Now as I was passing close by him, the shadow of his umbrella fell upon me, whereupon Pen-Amen,
an officer of his bodyguard, placed himself between him and me, saying, "The shadow of Pharaoh,
life, strength, and health, be to him! thy Lord, falleth upon thee."[1] And the Governor was
wroth with Pen-Amen, and he said, "Let him alone." Therefore I walked close to him.

[Footnote 1: Pen-Amen means to say that as the shadow of the Governor had fallen upon the Egyptian,
Unu-Amen was henceforth his servant. The shadow of a man was supposed to carry with it some
of the vital power and authority of the man.]

And the Governor answered and said unto me, "Behold, the orders [of Pharaoh] which my fathers
carried out in times of old, I also have carried out, notwithstanding the fact that thou hast
not done for me what thy fathers were wont to do for me. However, look for thyself, and take
note that the last of the cedar trunks hath arrived, and here it lieth. Do now whatsoever thou
pleaseth with them, and take steps to load them into ships, for assuredly they are given to
thee as a gift. I beg thee to pay no heed to the terror of the sea voyage, but if thou persistest
in contemplating [with fear] the sea voyage, thou must also contemplate [with fear] the terror
of me [if thou tarriest here]. Certainly I have not treated thee as the envoys of Kh-em-Uast[1]
were treated here, for they were made to pass seventeen (or fifteen) years in this country,
and they died here."[2]

[Footnote 1: Otherwise known as Rameses IX, a king of the twentieth dynasty.]

[Footnote 2: i.e. they were kept prisoners in Syria until their death.]

Then the Governor spake to the officer of his bodyguard, saying, "Lay hands on him, and take
him to see the tombs wherein they lie." And I said unto him, "Far be it from me to look upon
such [ill-omened] things! And I cut down cedar trees, and I loaded them into ships. I provided
the ships myself, and I manned them with my own sailors, and I made them to arrive in Egypt
that they might bespeak [from the god for me] ten thousand years of life, in addition to the
span of life which was decreed for me. And this petition hath been granted.

"[And wouldst thou not rather] that, after the lapse of time, when another ambassador came
from the land of Egypt who understood this writing, he should utter thy name which should be
on the stele, and pray that thou shouldst receive water in Amentet, even like the gods who
subsist?"

And he said unto me, "These words which thou hast spoken unto me are of a certainty a great
testimony." And I said unto him, "Now, as concerning the multitude of words which thou hast
spoken unto me: As soon as I arrive at the place where the First Prophet (i.e. Her-Heru) of
Amen dwelleth, and he knoweth [how thou hast] performed the commands of the God [Amen], he
will cause to be conveyed to thee [a gift of] certain things." Then I walked down to the beach,
to the place where the trunks of cedar had been lying, and I saw eleven ships [ready] to put
out to sea; and they belonged to Tchakar-Bl. [And the governor sent out an order] saying,
"Stop him, and do not let any ship with him on board [depart] to the land of Egypt." Then I
sat myself down and wept. And the scribe of the Governor came out to me, and said unto me,
"What aileth thee?" And I said unto him, "Consider the kashu birds that fly to Egypt again
and again! And consider how they flock to the cool water brooks! Until the coming of whom must
I remain cast aside hither? Assuredly thou seest those who have come to prevent my departure
a second time."

Then [the scribe] went away and told the Governor what I had said; and the Governor shed tears
because of the words that had been repeated to him, for they were full of pain. And he caused
the scribe to come out to me again, and he brought with him two skins [full] of wine and a
goat. And he caused to be brought out to me Thentmut, an Egyptian singing woman who lived in
his house, and he said to her, "Sing to him, and let not the cares of his business lay hold
upon his heart." And to me he sent a message, saying, "Eat and drink, and let not business
lay hold upon thy heart. Thou shalt hear everything which I have to say unto thee to-morrow
morning."

And when the morning had come, he caused [the inhabitants of the town] to be assembled on the
quay, and having stood up in their midst, he said to the Tchakaru, "For what purpose have ye
come hither?" And they said unto him, "We have come hither seeking for the ships which have
been broken and dashed to pieces, that is to say, the ships which thou didst despatch to Egypt,
with our unfortunate fellow-sailors in them." And he said unto them, "I know not how to detain
the ambassador of Amen in my country any longer. I beg of you to let me send him away, and
then do ye pursue him, and prevent him [from escaping]." And he made me embark in a ship, and
sent me forth from the sea-coast, and the winds drove me ashore to the land of Alasu (Cyprus?).
And the people of the city came forth to slay me, and I was dragged along in their midst to
the place where their queen Hathaba lived; and I met her when she was coming forth from one
house to go into another. Then I cried out in entreaty to her, and I said unto the people who
were standing about her, "Surely there must be among you someone who understandeth the language
of Egypt." And one of them said, "I understand the speech [of Egypt]." Then I said unto him,
"Tell my Lady these words: I have heard it said far from here, even in the city of [Thebes],
the place where Amen dwelleth, that wrong is done in every city, and that only in the land
of Alasu (Cyprus?) is right done. And yet wrong is done here every day!" And she said, "What
is it that thou really wishest to say?" I said unto her, "Now that the angry sea and the winds
have cast me up on the land wherein thou dwellest, thou wilt surely not permit these men who
have received me to slay me! Moreover, I am an ambassador of Amen. And consider carefully,
for I am a man who will be searched for every day. And as for the sailors of Byblos whom they
wish to kill, if their lord findeth ten of thy sailors he will assuredly slay them." Then she
caused her people to be called off me, and they were made to stand still, and she said unto
me, "Lie down and sleep...." [The rest of the narrative is wanting].

                              CHAPTER XI

                              FAIRY TALES

One of the most interesting tales that have come down to us in Egyptian dress is the tale commonly
called the "Tale of the Two Brothers." It is found written in the hieratic character upon a
papyrus preserved in the British Museum (D'Orbiney, No. 10,183), and the form which the story
has there is that which was current under the nineteenth dynasty, about 1300 B.C. The two principal
male characters in the story, Anpu and Bata, were originally gods, but in the hands of the
Egyptian story-teller they became men, and their deeds were treated in such a way as to form
an interesting fairy story. It is beyond the scope of this little book to treat of the mythological
ideas that underlie certain parts of the narrative, and we therefore proceed to give a rendering
of this very curious and important "fairy tale."

It is said that there were two brothers, [the children] of one mother and of one father; the
name of the elder was Anpu, and Bata was the name of the younger. Anpu had a house and a wife,
and Bata lived with him like a younger brother. It was Bata who made the clothes; he tended
and herded his cattle in the fields, he ploughed the land, he did the hard work during the
time of harvest, and he kept the account of everything that related to the fields. And Bata
was a most excellent farmer, and his like there was not in the whole country-side; and behold,
the power of the God was in him. And very many days passed during which Anpu's young brother
tended his flocks and herds daily, and he returned to his house each evening loaded with field
produce of every kind. And when he had returned from the fields, he set [food] before his elder
brother, who sat with his wife drinking and eating, and then Bata went out to the byre and
[slept] with the cattle. On the following morning as soon as it was day, Bata took bread-cakes
newly baked, and set them before Anpu, who gave him food to take with him to the fields. Then
Bata drove out his cattle into the fields to feed, and [as] he walked behind them they said
unto him, "The pasturage is good in such and such a place," and he listened to their voices,
and took them where they wished to go. Thus the cattle in Bata's charge became exceedingly
fine, and their calves doubled in number, and they multiplied exceedingly. And when it was
the season for ploughing Anpu said unto Bata, "Come, let us get our teams ready for ploughing
the fields, and our implements, for the ground hath appeared,[1] and it is in the proper condition
for the plough. Go to the fields and take the seed-corn with thee to-day, and at daybreak to-morrow
we will do the ploughing"; this is what he said to him. And Bata did everything which Anpu
had told him to do. The next morning, as soon as it was daylight, the two brothers went into
the fields with their teams and their ploughs, and they ploughed the land, and they were exceedingly
happy as they ploughed, from the beginning of their work to the very end thereof.

[Footnote 1: i.e. the waters of the Inundation had subsided, leaving the ground visible.]

Now when the two brothers had been living in this way for a considerable time, they were in
the fields one day [ploughing], and Anpu said to Bata, "Run back to the farm and fetch some
[more] seed corn." And Bata did so, and when he arrived there he found his brother's wife seated
dressing her hair. And he said to her, "Get up and give me some seed corn that I may hurry
back to the fields, for Anpu ordered me not to loiter on the way." Anpu's wife said to him,
"Go thyself to the grain shed, and open the bin, and take out from it as much corn as thou
wishest; I could fetch it for thee myself, only I am afraid that my hair would fall down on
the way." Then the young man went to the bin, and filled a very large jar full of grain, for
it was his desire to carry off a large quantity of seed corn, and he lifted up on his shoulders
the pot, which was filled full of wheat and barley, and came out of the shed with it. And Anpu's
wife said to him, "How much grain hast thou on thy shoulders?" And Bata said to her, "Three
measures of barley and two measures of wheat, in all five measures of grain; that is what I
have on my shoulders." These were the words which he spake to her. And she said to him, "How
strong thou art! I have been observing thy vigorousness day by day." And her heart inclined
to him, and she entreated him to stay with her, promising to give him beautiful apparel if
he would do so. Then the young man became filled with fury like a panther of the south because
of her words, and when she saw how angry he was she became terribly afraid. And he said to
her, "Verily thou art to me as my mother, and thy husband is as my father, and being my elder
brother he hath provided me with the means of living. Thou hast said unto me what ought not
to have been said, and I pray thee not to repeat it. On my part I shall tell no man of it,
and on thine thou must never declare the matter to man or woman." Then Bata took up his load
on his shoulders, and departed to the fields. And when he arrived at the place where his elder
brother was they continued their ploughing and laboured diligently at their work.

And when the evening was come the elder brother returned to his house. And having loaded himself
with the products of the fields, Bata drove his flocks and herds back to the farm and put them
in their enclosures.

And behold, Anpu's wife was smitten with fear, because of the words which she had spoken to
Bata, and she took some grease and a piece of linen, and she made herself to appear like a
woman who had been assaulted, and who had been violently beaten by her assailant, for she wished
to say to her husband, "Thy young brother hath beaten me sorely." And when Anpu returned in
the evening according to his daily custom, and arrived at his house, he found his wife lying
on the ground in the condition of one who had been assaulted with violence. She did not [appear
to] pour water over his hands according to custom, she did not light a light before him; his
house was in darkness, and she was lying prostrate and sick. And her husband said unto her,
"Who hath been talking to thee?" And she said unto him, "No one hath been talking to me except
thy young brother. When he came to fetch the seed corn he found me sitting alone, and he spake
words of love to me, and he told me to tie up my hair. But I would not listen to him, and I
said to him, 'Am I not like thy mother? Is not thy elder brother like thy father?' Then he
was greatly afraid, and he beat me to prevent me from telling thee about this matter. Now,
if thou dost not kill him I shall kill myself, for since I have complained to thee about his
words, when he cometh back in the evening what he will do [to me] is manifest."

Then the elder brother became like a panther of the southern desert with wrath. And he seized
his dagger, and sharpened it, and went and stood behind the stable door, so that he might slay
Bata when he returned in the evening and came to the byre to bring in his cattle. And when
the sun was about to set Bata loaded himself with products of the field of every kind, according
to his custom, [and returned to the farm]. And as he was coming back the cow that led the herd
said to Bata as she was entering the byre, "Verily thy elder brother is waiting with his dagger
to slay thee; flee thou from before him"; and Bata hearkened to the words of the leading cow.
And when the second cow as she was about to enter into the byre spake unto him even as did
the first cow, Bata looked under the door of the byre, and saw the feet of his elder brother
as he stood behind the door with his dagger in his hand. Then he set down his load upon the
ground, and he ran away as fast as he could run, and Anpu followed him grasping his dagger.
And Bata cried out to R-Harmakhis (the Sun-god) and said, "O my fair Lord, thou art he who
judgeth between the wrong and the right." And the god R hearkened unto all his words, and
he caused a great stream to come into being, and to separate the two brothers, and the water
was filled with crocodiles. Now Anpu was on one side of the stream and Bata on the other, and
Anpu wrung his hands together in bitter wrath because he could not kill his brother. Then Bata
cried out to Anpu on the other bank, saying, "Stay where thou art until daylight, and until
the Disk (i.e. the Sun-god) riseth. I will enter into judgment with thee in his presence, for
it is he who setteth right what is wrong. I shall never more live with thee, and I shall never
again dwell in the place where thou art. I am going to the Valley of the Acacia."

And when the day dawned, and there was light on the earth, and R-Harmakhis was shining, the
two brothers looked at each other. And Bata spake unto Anpu, saying, "Why hast thou pursued
me in this treacherous way, wishing to slay me without first hearing what I had to say? I am
thy brother, younger than thou art, and thou art as a father and thy wife is as a mother to
me. Is it not so? When thou didst send me to fetch seed corn for our work, it was thy wife
who said, 'I pray thee to stay with me,' but behold, the facts have been misrepresented to
thee, and the reverse of what happened hath been put before thee." Then Bata explained everything
to Anpu, and made him to understand exactly what had taken place between him and his brother's
wife. And Bata swore an oath by R-Harmakhis, saying, "By R-Harmakhis, to lie in wait for
me and to pursue me, with thy knife in thy hand ready to slay me, was a wicked and abominable
thing to do." And Bata took [from his side] the knife which he used in cutting reeds, and drove
it into his body, and he sank down fainting upon the ground. Then Anpu cursed himself with
bitter curses, and he lifted up his voice and wept; and he did not know how to cross over the
stream to the bank where Bata was because of the crocodiles. And Bata cried out to him, saying,
"Behold, thou art ready to remember against me one bad deed of mine, but thou dost not remember
my good deeds, or even one of the many things that have been done for thee by me. Shame on
thee! Get thee back to thy house and tend thine own cattle, for I will no longer stay with
thee. I will depart to the Valley of the Acacia. But thou shalt come to minister to me, therefore
take heed to what I say. Now know that certain things are about to happen to me. I am going
to cast a spell on my heart, so that I may be able to place it on a flower of the Acacia tree.
When this Acacia is cut down my heart shall fall to the ground, and thou shalt come to seek
for it. Thou shalt pass seven years in seeking for it, but let not thy heart be sick with disappointment,
for thou shalt find it. When thou findest it, place it in a vessel of cold water, and verily
my heart shall live again, and shall make answer to him that attacketh me. And thou shalt know
what hath happened to me [by the following sign]. A vessel of beer shall be placed in thy hand,
and it shall froth and run over; and another vessel with wine in it shall be placed [in thy
hand], and it shall become sour. Then make no tarrying, for indeed these things shall happen
to thee." So the younger brother departed to the Valley of the Acacia, and the elder brother
departed to his house. And Anpu's hand was laid upon his head, and he cast dust upon himself
[in grief for Bata], and when he arrived at his house he slew his wife, and threw her to the
dogs, and he sat down and mourned for his young brother.

And when many days had passed, Bata was living alone in the Valley of the Acacia, and he spent
his days in hunting the wild animals of the desert; and at night he slept under the Acacia,
on the top of the flowers of which rested his heart. And after many days he built himself,
with his own hand, a large house in the Valley of the Acacia, and it was filled with beautiful
things of every kind, for he delighted in the possession of a house. And as he came forth [one
day] from his house, he met the Company of the Gods, and they were on their way to work out
their plans in their realm. And one of them said unto him, "Hail, Bata, thou Bull of the gods,
hast thou not been living here alone since the time when thou didst forsake thy town through
the wife of thy elder brother Anpu? Behold, his wife hath been slain [by him], and moreover
thou hast made an adequate answer to the attack which he made upon thee"; and their hearts
were very sore indeed for Bata. Then R-Harmakhis said unto Khnemu,[1] "Fashion a wife for
Bata, so that thou, O Bata, mayest not dwell alone." And Khnemu made a wife to live with Bata,
and her body was more beautiful than the body of any other woman in the whole country, and
the essence of every god was in her; and the Seven Hathor Goddesses came to her, and they said,
"She shall die by the sword." And Bata loved her most dearly, and she lived in his house, and
he passed all his days in hunting the wild animals of the desert so that he might bring them
and lay them before her. And he said to her, "Go not out of the house lest the River carry
thee off, for I know not how to deliver thee from it. My heart is set upon the flower of the
Acacia, and if any man find it I must do battle with him for it"; and he told her everything
that had happened concerning his heart.

[Footnote 1: The god who fashioned the bodies of men.]

And many days afterwards, when Bata had gone out hunting as usual, the young woman went out
of the house and walked under the Acacia tree, which was close by, and the River saw her, and
sent its waters rolling after her; and she fled before them and ran away into her house. And
the River said, "I love her," and the Acacia took to the River a lock of her hair, and the
River carried it to Egypt, and cast it up on the bank at the place where the washermen washed
the clothes of Pharaoh, life, strength, health [be to him]! And the odour of the lock of hair
passed into the clothing of Pharaoh. Then the washermen of Pharaoh quarrelled among themselves,
saying, "There is an odour [as of] perfumed oil in the clothes of Pharaoh." And quarrels among
them went on daily, and at length they did not know what they were doing. And the overseer
of the washermen of Pharaoh walked to the river bank, being exceedingly angry because of the
quarrels that came before him daily, and he stood still on the spot that was exactly opposite
to the lock of hair as it lay in the water. Then he sent a certain man into the water to fetch
it, and when he brought it back, the overseer, finding that it had an exceedingly sweet odour,
took it to Pharaoh. And the scribes and the magicians were summoned into the presence of Pharaoh,
and they said to him, "This lock of hair belongeth to a maiden of R-Harmakhis, and the essence
of every god is in her. It cometh to thee from a strange land as a salutation of praise to
thee. We therefore pray thee send ambassadors into every land to seek her out. And as concerning
the ambassador to the Valley of the Acacia, we beg thee to send a strong escort with him to
fetch her." And His Majesty said unto them, "What we have decided is very good," and he despatched
the ambassadors.

And when many days had passed by, the ambassadors who had been despatched to foreign lands
returned to make a report to His Majesty, but those who had gone to the Valley of the Acacia
did not come back, for Bata had slain them, with the exception of one who returned to tell
the matter to His Majesty. Then His Majesty despatched foot-soldiers and horsemen and charioteers
to bring back the young woman, and there was also with them a woman who had in her hands beautiful
trinkets of all kinds, such as are suitable for maidens, to give to the young woman. And this
woman returned to Egypt with the young woman, and everyone in all parts of the country rejoiced
at her arrival. And His Majesty loved her exceedingly, and he paid her homage as the Great
August One, the Chief Wife. And he spake to her and made her tell him what had become of her
husband, and she said to His Majesty, "I pray thee to cut down the Acacia Tree and then to
destroy it." Then the King caused men and bowmen to set out with axes to cut down the Acacia,
and when they arrived in the Valley of the Acacia, they cut down the flower on which was the
heart of Bata, and he fell down dead at that very moment of evil.

And on the following morning when the light had come upon the earth, and the Acacia had been
cut down, Anpu, Bata's elder brother, went into his house and sat down, and he washed his hands;
and one gave him a vessel of beer, and it frothed up, and the froth ran over, and one gave
him another vessel containing wine, and it was sour. Then he grasped his staff, and [taking]
his sandals, and his apparel, and his weapons which he used in fighting and hunting, he set
out to march to the Valley of the Acacia. And when he arrived there he went into Bata's house,
and he found his young brother there lying dead on his bed; and when he looked upon his young
brother he wept on seeing that he was dead. Then he set out to seek for the heart of Bata,
under the Acacia where he was wont to sleep at night, and he passed three years in seeking
for it but found it not. And when the fourth year of his search had begun, his heart craved
to return to Egypt, and he said, "I will depart thither to-morrow morning"; that was what he
said to himself. And on the following day he walked about under the Acacia all day long looking
for Bata's heart, and as he was returning [to the house] in the evening, and was looking about
him still searching for it, he found a seed, which he took back with him, and behold, it was
Bata's heart. Then he fetched a vessel of cold water, and having placed the seed in it, he
sat down according to his custom. And when the night came, the heart had absorbed all the water;
and Bata [on his bed] trembled in all his members, and he looked at Anpu, whilst his heart
remained in the vessel of water. And Anpu took up the vessel wherein was his brother's heart,
which had absorbed the water. And Bata's heart ascended its throne [in his body], and Bata
became as he had been aforetime, and the two brothers embraced each other, and each spake to
the other.

And Bata said to Anpu, "Behold, I am about to take the form of a great bull, with beautiful
hair, and a disposition (?) which is unknown. When the sun riseth, do thou mount on my back,
and we will go to the place where my wife is, and I will make answer [for myself]. Then shalt
thou take me to the place where the King is, for he will bestow great favours upon thee, and
he will heap gold and silver upon thee because thou wilt have brought me to him. For I am going
to become a great and wonderful thing, and men and women shall rejoice because of me throughout
the country." And on the following day Bata changed himself into the form of which he had spoken
to his brother. Then Anpu seated himself on his back early in the morning, and when he had
come to the place where the King was, and His Majesty had been informed concerning him, he
looked at him, and he had very great joy in him. And he made a great festival, saying, "This
is a very great wonder which hath happened"; and the people rejoiced everywhere throughout
the whole country. And Pharaoh loaded Anpu with silver and gold, and he dwelt in his native
town, and the King gave him large numbers of slaves, and very many possessions, for Pharaoh
loved him very much, far more than any other person in the whole land.

And when many days had passed by the bull went into the house of purification, and he stood
up in the place where the August Lady was, and said unto her, "Look upon me, I am alive in
very truth." And she said unto him, "Who art thou?" And he said unto her, "I am Bata. When
thou didst cause the Acacia which held my heart to be destroyed by Pharaoh, well didst thou
know that thou wouldst kill me. Nevertheless, I am alive indeed, in the form of a bull. Look
at me!" And the August Lady was greatly afraid because of what she had said concerning her
husband [to the King]; and the bull departed from the place of purification. And His Majesty
went to tarry in her house and to rejoice with her, and she ate and drank with him; and the
King was exceedingly happy. And the August Lady said to His Majesty, "Say these words: 'Whatsoever
she saith I will hearken unto for her sake,' and swear an oath by God that thou wilt do them."
And the King hearkened unto everything which she spake, saying, "I beseech thee to give me
the liver of this bull to eat, for he is wholly useless for any kind of work." And the King
cursed many, many times the request which she had uttered, and Pharaoh's heart was exceedingly
sore thereat.

On the following morning, when it was day, the King proclaimed a great feast, and he ordered
the bull to be offered up as an offering, and one of the chief royal slaughterers of His Majesty
was brought to slay the bull. And after the knife had been driven into him, and whilst he was
still on the shoulders of the men, the bull shook his neck, and two drops of blood from it
fell by the jambs of the doorway of His Majesty, one by one jamb of Pharaoh's door, and the
other by the other, and they became immediately two mighty acacia trees, and each was of the
greatest magnificence. Then one went and reported to His Majesty, saying, "Two mighty acacia
trees, whereat His Majesty will marvel exceedingly, have sprung up during the night by the
Great Door of His Majesty." And men and women rejoiced in them everywhere in the country, and
the King made offerings unto them. And many days after this His Majesty put on his tiara of
lapis-lazuli, and hung a wreath of flowers of every kind about his neck, and he mounted his
chariot of silver-gold, and went forth from the Palace to see the two acacia trees. And the
August Lady came following after Pharaoh [in a chariot drawn by] horses, and His Majesty sat
down under one acacia, and the August Lady sat under the other. And when she had seated herself
the Acacia spake unto his wife, saying, "O woman, who art full of guile, I am Bata, and I am
alive even though thou hast entreated me evilly. Well didst thou know when thou didst make
Pharaoh to cut down the Acacia that held my heart that thou wouldst kill me, and when I transformed
myself into a bull thou didst cause me to be slain."

And several days after this the August Lady was eating and drinking at the table of His Majesty,
and the King was enjoying her society greatly, and she said unto His Majesty, "Swear to me
an oath by God, saying, I will hearken unto whatsoever the August Lady shall say unto me for
her sake; let her say on." And he hearkened unto everything which she said, and she said, "I
entreat thee to cut down these two acacia trees, and to let them be made into great beams";
and the King hearkened unto everything which she said. And several days after this His Majesty
made cunning wood-men to go and cut down the acacia trees of Pharaoh, and whilst the August
Lady was standing and watching their being cut down, a splinter flew from one of them into
her mouth, and she knew that she had conceived, and the King did for her everything which her
heart desired. And many days after this happened she brought forth a man child, and one said
to His Majesty, "A man child hath been born unto thee"; and a nurse was found for him and women
to watch over him and tend him, and the people rejoiced throughout the whole land. And the
King sat down to enjoy a feast, and he began to call the child by his name, and he loved him
very dearly, and at that same time the King gave him the title of "Royal son of Kash."[1] Some
time after this His Majesty appointed him "Erp"[2] of the whole country. And when he had served
the office of Erp for many years, His Majesty flew up to heaven (i.e. he died). And the King
(i.e. Bata) said, "Let all the chief princes be summoned before me, so that I may inform them
about everything which hath happened unto me." And they brought his wife, and he entered into
judgment with her, and the sentence which he passed upon her was carried out. And Anpu, the
brother of the King, was brought unto His Majesty, and the King made him Erp of the whole
country. When His Majesty had reigned over Egypt for twenty years, he departed to life (i.e.
he died), and his brother Anpu took his place on the day in which he was buried.

Here endeth the book happily [in] peace.[3]

[Footnote 1: i.e. Prince of Kash, or Viceroy of the Sdn.]

[Footnote 2: i.e. hereditary chief, or heir.]

[Footnote 3: According to the colophon, the papyrus was written for an officer of Pharaoh's
treasury, called Qakabu, and the scribes Herua and Meremaptu by Annana, the scribe, the lord
of books. The man who shall speak [against] this book shall have Thoth for a foe!]

Under the heading of this chapter may well be included the Story of the Shipwrecked Traveller.
The text of this remarkable story is written in the hieratic character upon a roll of papyrus,
which is preserved in the Imperial Library at St. Petersburg. It is probable that a layer of
facts underlies the story, but the form in which we have it justifies us in assigning to it
a place among the fairy stories of Ancient Egypt. Prefixed to the narrative of the shipwrecked
traveller is the following:

"A certain servant of wise understanding hath said, Let thy heart be of good cheer, O prince.
Verily we have arrived at [our] homes. The mallet hath been grasped, and the anchor-post hath
been driven into the ground, and the bow of the boat hath grounded on the bank. Thanksgivings
have been offered up to God, and every man hath embraced his neighbour. Our sailors have returned
in peace and safety, and our fighting men have lost none of their comrades, even though we
travelled to the uttermost parts of Uauat (Nubia), and through the country of Senmut (Northern
Nubia). Verily we have arrived in peace, and we have reached our own land [again]. Hearken,
O prince, unto me, even though I be a poor man. Wash thyself, and let water run over thy fingers.
I would that thou shouldst be ready to return an answer to the man who addresseth thee, and
to speak to the King [from] thy heart, and assuredly thou must give thine answer promptly and
without hesitation. The mouth of a man delivereth him, and his words provide a covering for
[his] face. Act thou according to the promptings of thine heart, and when thou hast spoken
[thou wilt have made him] to be at rest." The shipwrecked traveller then narrates his experiences
in the following words: I will now speak and give thee a description of the things that [once]
happened to me myself [when] I was journeying to the copper mines of the king. I went down
into the sea[1] in a ship that was one hundred and fifty cubits (225 feet) in length, and forty
cubits (60 feet) in breadth, and it was manned by one hundred and fifty sailors who were chosen
from among the best sailors of Egypt. They had looked upon the sky, they had looked upon the
land, and their hearts were more understanding than the hearts of lions. Now although they
were able to say beforehand when a tempest was coming, and could tell when a squall was going
to rise before it broke upon them, a storm actually overtook us when we were still on the sea.
Before we could make the land the wind blew with redoubled violence, and it drove before it
upon us a wave that was eight cubits (12 feet) [high]. A plank was driven towards me by it,
and I seized it; and as for the ship, those who were therein perished, and not one of them escaped.

[Footnote 1: The sea was the Red Sea, and the narrator must have been on his way to Wd Maghrah
or Sarbt al-Khdim in the Peninsula of Sinai.]

Then a wave of the sea bore me along and cast me up upon an island, and I passed three days
there by myself, with none but mine own heart for a companion; I laid me down and slept in
a hollow in a thicket, and I hugged the shade. And I lifted up my legs (i.e. I walked about),
so that I might find out what to put in my mouth, and I found there figs and grapes, and all
kinds of fine large berries; and there were there gourds, and melons, and pumpkins as large
as barrels (?), and there were also there fish and water-fowl. There was no [food] of any sort
or kind that did not grow in this island. And when I had eaten all I could eat, I laid the
remainder of the food upon the ground, for it was too much for me [to carry] in my arms. I
then dug a hole in the ground and made a fire, and I prepared pieces of wood and a burnt-offering
for the gods.

And I heard a sound [as of] thunder, which I thought to be [caused by] a wave of the sea, and
the trees rocked and the earth quaked, and I covered my face. And I found [that the sound was
caused by] a serpent that was coming towards me. It was thirty cubits (45 feet) in length,
and its beard was more than two cubits in length, and its body was covered with [scales of]
gold, and the two ridges over its eyes were of pure lapis-lazuli (i.e. they were blue); and
it coiled its whole length up before me. And it opened its mouth to me, now I was lying flat
on my stomach in front of it, and it said unto me, "Who hath brought thee hither? Who hath
brought thee hither, O miserable one? Who hath brought thee hither? If thou dost not immediately
declare unto me who hath brought thee to this island, I will make thee to know what it is to
be burnt with fire, and thou wilt become a thing that is invisible. Thou speakest to me, but
I cannot hear what thou sayest; I am before thee, dost thou not know me?" Then the serpent
took me in its mouth, and carried me off to the place where it was wont to rest, and it set
me down there, having done me no harm whatsoever; I was sound and whole, and it had not carried
away any portion of my body. And it opened its mouth to me whilst I was lying flat on my stomach,
and it said unto me, "Who hath brought thee thither? Who hath brought thee hither, O miserable
one? Who hath brought thee to this island of the sea, the two sides of which are in the waves?"

Then I made answer to the serpent, my two hands being folded humbly before it, and I said unto
it, "I am one who was travelling to the mines on a mission of the king in a ship that was one
hundred and fifty cubits long, and fifty cubits in breadth, and it was manned by a crew of
one hundred and fifty men, who were chosen from among the best sailors of Egypt. The heart
of every man among them was wiser than that of his neighbour, and the arm of each was stronger
than that of his neighbour; there was not one weak man among them. Nevertheless it blew a gale
of wind whilst we were still on the sea and before we could make the land. A gale rose, which
continued to increase in violence, and with it there came upon [us] a wave eight cubits [high].
A plank of wood was driven towards me by this wave, and I seized it; and as for the ship, those
who were therein perished and not one of them escaped alive [except] myself. And now behold
me by thy side! It was a wave of the sea that brought me to this island."

And the serpent said unto me, "Have no fear, have no fear, O little one, and let not thy face
be sad, now that thou hast arrived at the place where I am. Verily, God hath spared thy life,
and thou hast been brought to this island where there is food. There is no kind of food that
is not here, and it is filled with good things of every kind. Verily, thou shalt pass month
after month on this island, until thou hast come to the end of four months, and then a ship
shall come, and there shall be therein sailors who are acquaintances of thine, and thou shalt
go with them to thy country, and thou shalt die in thy native town." [And the serpent continued,]
"What a joyful thing it is for the man who hath experienced evil fortunes, and hath passed
safely through them, to declare them! I will now describe unto thee some of the things that
have happened unto me on this island. I used to live here with my brethren, and with my children
who dwelt among them; now my children and my brethren together numbered seventy-five. I do
not make mention of a little maiden who had been brought to me by fate. And a star fell [from
heaven], and these (i.e. his children, and his brethren, and the maiden) came into the fire
which fell with it. I myself was not with those who were burnt in the fire, and I was not in
their midst, but I [well-nigh] died [of grief] for them. And I found a place wherein I buried
them all together. Now, if thou art strong, and thy heart flourisheth, thou shalt fill both
thy arms (i.e. embrace) with thy children, and thou shalt kiss thy wife, and thou shalt see
thine own house, which is the most beautiful thing of all, and thou shalt reach thy country,
and thou shalt live therein again together with thy brethren, and dwell therein."

Then I cast myself down flat upon my stomach, and I pressed the ground before the serpent with
my forehead, saying, "I will describe thy power to the King, and I will make him to understand
thy greatness. I will cause to be brought unto thee the unguent and spices called aba, and
hekenu, and inteneb, and khasait, and the incense that is offered up in the temples, whereby
every god is propitiated. I will relate [unto him] the things that have happened unto me, and
declare the things that have been seen by me through thy power, and praise and thanksgiving
shall be made unto thee in my city in the presence of all the nobles of the country. I will
slaughter bulls for thee, and will offer them up as burnt-offerings, and I will pluck feathered
fowl in thine [honour]. And I will cause to come to thee boats laden with all the most costly
products of the land of Egypt, even according to what is done for a god who is beloved by men
and women in a land far away, whom they know not." Then the serpent smiled at me, and the things
which I had said to it were regarded by it in its heart as nonsense, for it said unto me, "Thou
hast not a very great store of myrrh [in Egypt], and all that thou hast is incense. Behold,
I am the Prince of Punt, and the myrrh which is therein belongeth to me. And as for the heken
which thou hast said thou wilt cause to be brought to me, is it not one of the chief [products]
of this island? And behold, it shall come to pass that when thou hast once departed from this
place, thou shalt never more see this island, for it shall disappear into the waves."

And in due course, even as the serpent had predicted, a ship arrived, and I climbed up to the
top of a high tree, and I recognised those who were in it. Then I went to announce the matter
to the serpent, but I found that it had knowledge thereof already. And the serpent said unto
me, "A safe [journey], a safe [journey], O little one, to thy house. Thou shalt see thy children
[again]. I beseech thee that my name may be held in fair repute in thy city, for verily this
is the thing which I desire of thee." Then I threw myself flat upon my stomach, and my two
hands were folded humbly before the serpent. And the serpent gave me a [ship-] load of things,
namely, myrrh, heken, inteneb, khasait, thsheps and shaas spices, eye-paint (antimony), skins
of panthers, great balls of incense, tusks of elephants, greyhounds, apes, monkeys, and beautiful
and costly products of all sorts and kinds. And when I had loaded these things into the ship,
and had thrown myself flat upon my stomach in order to give thanks unto it for the same, it
spake unto me, saying, "Verily thou shalt travel to [thy] country in two months, and thou shalt
fill both thy arms with thy children, and thou shalt renew thy youth in thy coffin." Then I
went down to the place on the sea-shore where the ship was, and I hailed the bowmen who were
in the ship, and I spake words of thanksgiving to the lord of this island, and those who were
in the ship did the same. Then we set sail, and we journeyed on and returned to the country
of the King, and we arrived there at the end of two months, according to all that the serpent
had said. And I entered into the presence of the King, and I took with me for him the offerings
which I had brought out of the island. And the King praised me and thanked me in the presence
of the nobles of all his country, and he appointed me to be one of his bodyguard, and I received
my wages along with those who were his [regular] servants.

Cast thou thy glance then upon me [O Prince], now that I have set my feet on my native land
once more, having seen and experienced what I have seen and experienced. Hearken thou unto
me, for verily it is a good thing to hearken unto men. And the Prince said unto me, "Make not
thyself out to be perfect, my friend! Doth a man give water to a fowl at daybreak which he
is going to kill during the day?"

Here endeth [The Story of the Shipwrecked Traveller], which hath been written from the beginning
to the end thereof according to the text that hath been found written in an [ancient] book.
It hath been written (i.e. copied) by Ameni-Amen-a, a scribe with skilful fingers. Life, strength,
and health be to him!

                              CHAPTER XII

                       EGYPTIAN HYMNS TO THE GODS

In this chapter are given translations of Hymns that were sung in the temples in honour of
the great gods of Egypt between 1600 B.C. and 900 B.C., and of Hymns that were used by kings
and private individuals. The following Hymn to Amen-R is found in a papyrus preserved in the
Egyptian Museum in Cairo; the asterisk marks groups of words which are equivalent to our lines
in poetical compositions.

I. A Hymn to Amen-R,* the Bull, dweller in Anu, chief of all the gods,* the beneficent god,
beloved one,* giving the warmth of life to all* beautiful cattle.*

II. Homage to thee, Amen-R, Lord of the throne of Egypt.* Master of the Apts (Karnak).* Kamutef
at the head of his fields.* The long-strider, Master of the Land of the South.* Lord of the
Matchau (Nubians), Governor of Punt,* King of heaven, first-born son of earth,* Lord of things
that are, stablisher of things (i.e. the universe), stablisher of all things.*

III. One in his actions, as with the gods,* Beneficent Bull of the Company of the Gods (or
of the Nine Gods),* Chief of all the gods,* Lord of Truth, father of the gods,* maker of men,
creator of all animals,* Lord of things that are, creator of the staff of life,* Maker of the
herbage that sustaineth the life of cattle.*

IV. Power made by Ptah,* Beautiful child of love.* The gods ascribe praises to him.* Maker
of things celestial [and] of things terrestrial, he illumineth Egypt,* Traverser of the celestial
heights in peace.* King of the South, King of the North, R, whose word is truth, Chief of
Egypt.* Mighty in power, lord of awe-inspiring terror,* Chief, creator of everything on earth,*
Whose dispensations are greater than those of every other god.*

V. The gods rejoice in his beautiful acts.* They acclaim him in the Great House (i.e. the sky).*
They crown him with crowns in the House of Fire.* They love the odour of him,* when he cometh
from Punt.*[1] Prince of the dew, he traverseth the lands of the Nubians.* Beautiful of face,
[he] cometh from the Land of the God.*[2]

[Footnote 1: The Southern and Eastern Sdn.]

[Footnote 2: Somaliland and Southern Arabia.]

VI. The gods fall down awestruck at his feet,* when they recognise His Majesty their Lord.*
Lord of terror, great one of victory,* Great one of Souls, mighty one of crowns.* He maketh
offerings abundant, [and] createth food.* Praise be unto thee, creator of the gods.* Suspender
of the sky, who hammered out the earth.*

VII. Strong Watcher, Menu-Amen,* Lord of eternity, creator of everlastingness,* Lord of praises,
chief of the Apts (Karnak and Luxor), firm of horns, beautiful of faces.*

VIII. Lord of the Urrt Crown, with lofty plumes,* Whose diadem is beautiful, whose White Crown
is high.* Mehen and the Uatchti serpents belong to his face.* His apparel (?) is in the Great
House,* the double crown, the nemes bandlet, and the helmet.* Beautiful of face, he receiveth
the Atef crown.* Beloved of the South and North.* Master of the double crown he receiveth the
ames sceptre.* He is the Lord of the Mekes sceptre and the whip.*

IX. Beautiful Governor, crowned with the White Crown,* Lord of light, creator of splendour,*
The gods ascribe to him praises.* He giveth his hand to him that loveth him.* The flame destroyeth
his enemies.* His eye overthroweth the Seba devil.* It casteth forth its spear, which pierceth
the sky, and maketh Nak to vomit (?) what it hath swallowed.*

X. Homage to thee, R, Lord of Truth.* Hidden is the shrine of the Lord of the gods.* Khepera
in his boat* giveth the order, and the gods come into being.* [He is] Tem, maker of the Rekhit
beings,* however many be their forms he maketh them to live,* distinguishing one kind from
another.*

XI. He heareth the cry of him that is oppressed.* He is gracious of heart to him that appealeth
to him.* He delivereth the timid man from the man of violence.* He regardeth the poor man and
considereth [his] misery.*

XII. He is the lord Sa (i.e. Taste); abundance is his utterance.* The Nile cometh at his will.*
He is the lord of graciousness, who is greatly beloved.* He cometh and sustaineth mankind.*
He setteth in motion everything that is made.* He worketh in the Celestial Water,* making to
be the pleasantness of the light.* The gods rejoice in [his] beauties,* and their hearts live
when they see him.*

XIII. He is R who is worshipped in the Apts.* He is the one of many crowns in the House of
the Benben[1] Stone.* He is the god Ani, the lord of the ninth-day festival.* The festival
of the sixth day and the Tenat festival are kept for him.* He is KING, life, strength, and
health be to him! and the Lord of all the gods.* He maketh himself to be seen in the horizon,*
Chief of the beings of the Other World.* His name is hidden from the gods who are his children,*
in his name of "Amen."*[2]

[Footnote 1: The Benben was the abode of the Spirit of R at times.]

[Footnote 2: Amen means "hidden."]

XIV. Homage to thee, dweller in peace. Lord of joy of heart, mighty one of crowns,* lord of
the Urrt Crown with the lofty plumes,* with a beautiful tiara and a lofty White Crown.* The
gods love to behold thee.* The double crown is stablished on thy head.* Thy love passeth throughout
Egypt.* Thou sendest out light, thou risest with [thy] two beautiful eyes.* The Pt beings
[faint] when thou appearest in the sky,* animals become helpless under thy rays.* Thy loveliness
is in the southern sky,* thy graciousness is in the northern sky.* Thy beauties seize upon
hearts,* thy loveliness maketh the arms weak,* thy beautiful operations make the hands idle,*
hearts become weak at the sight of thee.*

XV. [He is] the Form One, the creator of everything that is.* The One only, the creator of
things that shall be.* Men and women proceeded from his two eyes. His utterance became the
gods.* He is the creator of the pasturage wherein herds and flocks live,* [and] the staff of
life for mankind.* He maketh to live the fish in the river,* and the geese and the feathered
fowl of the sky.* He giveth air to the creature that is in the egg. He nourisheth the geese
in their pens.* He maketh to live the water-fowl,* and the reptiles and every insect that flieth.*
He provideth food for the mice in their holes,* he nourisheth the flying creatures on every bough.*

XVI. Homage to thee, O creator of every one of these creatures,* the One only whose hands are
many.* He watcheth over all those who lie down to sleep,* he seeketh the well-being of his
animal creation,* Amen, establisher of every thing,* Temu-Herukhuti.* They all praise thee
with their words,* adorations be to thee because thou restest among us,* we smell the earth
before thee because thou hast fashioned us.*

XVII. All the animals cry out, "Homage to thee."* Every country adoreth thee,* to the height
of heaven, to the breadth of the earth,* to the depths of the Great Green Sea.* The gods bend
their backs in homage to thy Majesty,* to exalt the Souls of their Creator,* they rejoice when
they meet their begetter.* They say unto thee, "Welcome, O father of the fathers of all the
gods,* suspender of the sky, beater out of the earth,* maker of things that are, creator of
things that shall be,* KING, life, strength, and health be to thee! Chief of the gods, we praise
thy Souls,* inasmuch as thou hast created us. Thou workest for us thy children,* we adore thee
because thou restest among us."*

XVIII. Chief of the Great Company of the gods,* One only, who hath no second,* President of
the Apts,* Ani, President of his Company of the gods,* living by Truth every day,* Khuti, Horus
of the East.* He hath created the mountains, the gold* [and] the real lapis-lazuli by his will,*
the incense and the natron that are mixed by the Nubians,* and fresh myrrh for thy nostrils.*
Beautiful Face, coming from the Nubians,* Amen-R, lord of the throne of Egypt,* President
of the Apts,* Ani, President of his palace.*

XX. King, One among the gods.* [His] names are so many, how many cannot be known.* He riseth
in the eastern horizon, he setteth in the western horizon.*

XXI. He overthroweth his enemies at dawn, when he is born each day.* Thoth exalteth his two
eyes.* When he setteth in his splendour the gods rejoice in his beauties,* and the Apes (i.e.
dawn spirits) exalt him.* Lord of the Sektet Boat and of the ntet Boat,* they transport thee
[over] Nu in peace.* Thy sailors rejoice* when they see thee overthrowing the Seba fiend,*
[and] stabbing his limbs with the knife.* The flame devoureth him, his soul is torn out of
his body,* the feet (?) of this serpent Nak are carried off.*

XXII. The gods rejoice, the sailors of R are satisfied.* Anu rejoiceth,* the enemies of Temu
are overthrown.* The Apts are in peace.* The heart of the goddess Nebt-nkh is happy,* [for]
the enemies of her Lord are overthrown.* The gods of Kher-ha make adorations [to him].* Those
who are in their hidden shrines smell the earth before him,* when they see him mighty in his
power.*

XXIII. [O] Power of the gods,* [lord of] Truth, lord of the Apts,* in thy name of "Maker of
Truth."* Lord of food, bull of offerings,* in thy name of "Amen-Ka-mutef,"* Maker of human
beings,* maker to be of ..., creator of everything that is* in thy name of "Temu Khepera."*

XXIV. Great Hawk, making the body festal.* Beautiful Face, making the
breast festal,* Image ... with the lofty Mehen crown.* The two
serpent-goddesses fly before him.* The hearts of the Pt beings leap
towards him.* The Hememet beings turn to him.* Egypt rejoiceth at his
appearances.* Homage to thee, Amen-R, Lord of the throne of Egypt.* His
town [Thebes] loveth him when he riseth.*
                 HERE ENDETH * [THE HYMN] IN PEACE,*
                    ACCORDING TO AN ANCIENT COPY.*

The following extract is taken from a work in which the power and glory of Amen are described
in a long series of Chapters; the papyrus in which it is written is in Leyden.

"[He, i.e. Amen], driveth away evils and scattereth diseases. He is the physician who healeth
the eye without [the use of] medicaments. He openeth the eyes, he driveth away inflammation
(?)... He delivereth whom he pleaseth, even from the Tuat (the Other World). He saveth a man
from what is ordained for him at the dictates of his heart. To him belong both eyes and ears,
[he is] on every path of him whom he loveth. He heareth the petitions of him that appealeth
to him. He cometh from afar to him that calleth [before] a moment hath passed. He maketh high
(i.e. long) the life [of a man], he cutteth it short. To him whom he loveth he giveth more
than hath been fated for him. [When] Amen casteth a spell on the water, and his name is on
the waters, if this name of his be uttered the crocodile (?) hath no power. The winds are driven
back, the hurricane is repulsed. At the remembrance of him the wrath of the angry man dieth
down. He speaketh the gentle word at the moment of strife. He is a pleasant breeze to him that
appealeth to him. He delivereth the helpless one. He is the wise (?) god whose plans are beneficent....
He is more helpful than millions to the man who hath set him in his heart. One warrior [who
fighteth] under his name is better than hundreds of thousands. Indeed he is the beneficent
strong one. He is perfect [and] seizeth his moment; he is irresistible.... All the gods are
three, Amen, R and Ptah, and there are none like unto them. He whose name is hidden is Amen.
R belongeth to him as his face, and his body is Ptah. Their cities are established upon the
earth for ever, [namely,] Thebes, Anu (Heliopolis), and Hetkaptah (Memphis). When a message
is sent from heaven it is heard in Anu, and is repeated in Memphis to the Beautiful Face (i.e.
Ptah). It is done into writing, in the letters of Thoth (i.e. hieroglyphs), and despatched
to the City of Amen (i.e. Thebes), with their things. The matters are answered in Thebes....
His heart is Understanding, his lips are Taste, his Ka is all the things that are in his mouth.
He entereth, the two caverns are beneath his feet. The Nile appeareth from the hollow beneath
his sandals. His soul is Shu, his heart is Tefnut. He is Heru-Khuti in the upper heaven. His
right eye is day. His left eye is night. He is the leader of faces on every path. His body
is Nu. The dweller in it is the Nile, producing everything that is, nourishing all that is.
He breatheth breath into all nostrils. The Luck and the Destiny of every man are with him.
His wife is the earth, he uniteth with her, his seed is the tree of life, his emanations are
the grain."

                           HYMNS TO THE SUN-GOD

The following extracts from Hymns to the Sun-god and Osiris are written in the hieratic character
upon slices of limestone now preserved in the Egyptian Museum in Cairo.

"Well dost thou watch, O Horus, who sailest over the sky, thou child who proceedest from the
divine father, thou child of fire, who shinest like crystal, who destroyest the darkness and
the night. Thou child who growest rapidly, with gracious form, who restest in thine eye. Thou
wakest up men who are asleep on their beds, and the reptiles in their nests. Thy boat saileth
on the fiery Lake Neserser, and thou traversest the upper sky by means of the winds thereof.
The two daughters of the Nile-god crush for thee the fiend Neka, Nubti (i.e. Set) pierceth
him with his arrows. Keb seizeth (?) him by the joint of his back, Serqet grippeth him at his
throat. The flame of this serpent that is over the door of thy house burneth him up. The Great
Company of the Gods are wroth with him, and they rejoice because he is cut to pieces. The Children
of Horus grasp their knives, and inflict very many gashes in him. Hail! Thine enemy hath fallen,
and Truth standeth firm before thee. When thou again transformest thyself into Tem, thou givest
thy hand to the Lords of Akert (i.e. the dead), those who lie in death give thanks for thy
beauties when thy light falleth upon them. They declare unto thee what is their hearts' wish,
which is that they may see thee again. When thou hast passed them by, the darkness covereth
them, each one in his coffin. Thou art the lord of those who cry out (?) to thee, the god who
is beneficent for ever. Thou art the Judge of words and deeds, the Chief of chief judges, who
stablishest truth, and doest away sin. May he who attacketh me be judged rightly, behold, he
is stronger than I am; he hath seized upon my office, and hath carried it off with falsehood.
May it be restored to me."

                             HYMN TO OSIRIS

"[Praise be] unto thee, O thou who extendest thine arms, who liest asleep on thy side, who
liest on the sand, the Lord of the earth, the divine mummy.... Thou art the Child of the Earth
Serpent, of great age. Thy head ... and goeth round over thy feet. R-Khepera shineth upon
thy body, when thou liest on thy bed in the form of Seker, so that he may drive away the darkness
that shroudeth thee, and may infuse light in thy two eyes. He passeth a long period of time
shining upon thee, and sheddeth tears over thee. The earth resteth upon thy shoulders, and
its corners rest upon thee as far as the four pillars of heaven. If thou movest thyself, the
earth quaketh, for thou art greater than.... [The Nile] appeareth out of the sweat of thy two
hands. Thou breathest forth the air that is in thy throat into the nostrils of men; divine
is that thing whereon they live. Through thy nostrils (?) subsist the flowers, the herbage,
the reeds, the flags (?), the barley, the wheat, and the plants whereon men live. If canals
are dug ... and houses and temples are built, and great statues are dragged along, and lands
are ploughed up, and tombs and funerary monuments are made, they [all] rest upon thee. It is
thou who makest them. They are upon thy back. They are more than can be done into writing (i.e.
described). There is no vacant space on thy back, they all lie on thy back, and yet [thou sayest]
not, "I am [over] weighted therewith. Thou art the father and mother of men and women, they
live by thy breath, they eat the flesh of thy members. 'Pautti' (i.e. Primeval God) is thy
name." The writer of this hymn says in the four broken lines that remain that he is unable
to understand the nature (?) of Osiris, which is hidden (?), and his attributes, which are sublime.

                             HYMN TO SHU

The following Hymn is found in the Magical Papyrus (Harris, No. 501), which is preserved in
the British Museum. The text is written in the hieratic character, and reads:

"Homage to thee, O flesh and bone of R, thou first-born son who didst proceed from his members,
who wast chosen to be the chief of those who were brought forth, thou mighty one, thou divine
form, who art endowed with strength as the lord of transformations. Thou overthrowest the Seba
fiends each day. The divine boat hath the wind [behind it], thy heart is glad. Those who are
in the ntti Boat utter loud cries of joy when they see Shu, the son of R, triumphant, [and]
driving his spear into the serpent fiend Nekau. R setteth out to sail over the heavens at
dawn daily. The goddess Tefnut is seated on thy head, she hurleth her flames of fire against
thy enemies, and maketh them to be destroyed utterly. Thou art equipped by R, thou art mighty
through his words of power, thou art the heir of thy father upon his throne, and thy Doubles
rest in the Doubles of R, even as the taste of what hath been in the mouth remaineth therein.
A will hath been done into writing by the lord of Khemenu (Thoth), the scribe of the library
of R-Harmakhis, in the hall of the divine house (or temple) of Anu (Heliopolis), stablished,
perfected, and made permanent in hieroglyphs under the feet of R-Harmakhis, and he shall transmit
it to the son of his son for ever and ever. Homage to thee, O son of R, who wast begotten
by Temu himself. Thou didst create thyself, and thou hadst no mother. Thou art Truth, the lord
of Truth, thou art the Power, the ruling power of the gods. Thou dost conduct the Eye of thy
father R. They give gifts unto thee into thine own hands. Thou makest to be at peace the Great
Goddess, when storms are passing over her. Thou dost stretch out the heavens on high, and dost
establish them with thine own hands. Every god boweth in homage before thee, the King of the
South, the King of the North, Shu, the son of R, life, strength and health be to thee! Thou,
O great god Pautti, art furnished with the brilliance of the Eye [of R] in Heliopolis, to
overthrow the Seba fiends on behalf of thy father. Thou makest the divine Boat to sail onwards
in peace. The mariners who are therein exult, and all the gods shout for joy when they hear
thy divine name. Greater, yea greater (i.e. twice great) art thou than the gods in thy name
of Shu, son of R."

                            CHAPTER XIII

                  MORAL AND PHILOSOPHICAL LITERATURE

Side by side with the great mass of literature of a magical and religious character that flourished
in Egypt under the Ancient Empire, we find that there existed also a class of writings that
are remarkably like those contained in the Book of Proverbs, which is attributed to Solomon,
the King of Israel, and in "Ecclesiasticus," and the "Book of Wisdom." The priests of Egypt
took the greatest trouble to compose Books of the Dead and Guides to the Other World in order
to help the souls of the dead to traverse in safety the region that lay between this world
and the next, or Dead Land, and the high officials who flourished under the Pharaohs of the
early dynasties drew up works, the object of which was to enable the living man to conduct
himself in such a way as to satisfy his social superiors, to please his equals, and to content
his inferiors, and at the same time to advance to honours and wealth himself. These works represent
the experience, and shrewdness, and knowledge which their writers had gained at the Court of
the Pharaohs, and are full of sound worldly wisdom and high moral excellence. They were written
to teach young men of the royal and aristocratic classes to fear God, to honour the king, to
do their duty efficiently, to lead strictly moral, if not exactly religious, lives, to treat
every man with the respect due to his position in life, to cultivate home life, and to do their
duty to their neighbours, both to those who were rich and those who were poor. The oldest Egyptian
book of Moral Precepts, or Maxims, or Admonitions, is that of Ptah-hetep, governor of the town
of Memphis, and high confidential adviser of the king; he flourished in the reign of Assa,
a king of the fifth dynasty, about 3500 B.C. His work is found, more or less complete, in several
papyri, which are preserved in the British Museum and in the National Library in Paris, and
extracts from it, which were used by Egyptian pupils in the schools attached to the temples,
and which are written upon slices of limestone, are to be seen in the Egyptian Museum in Cairo
and elsewhere. The oldest copy of the work contains many mistakes, and in some places the text
is unintelligible, but many parts of it can be translated, and the following extracts will
illustrate the piety and moral worth, and the sagacity and experience of the shrewd but kindly
"man of the world" who undertook to guide the young prince of his day. The sage begins his
work with a lament about the evil effects that follow old age in a man--

"Depression seizeth upon him every day, his eyesight faileth, his ears become deaf, his strength
declineth, his heart hath no rest, the mouth becometh silent and speaketh not, the intelligence
diminisheth, and it is impossible to remember to-day what happened yesterday. The bones are
full of pain, the pursuit that was formerly attended with pleasure is now fraught with pain,
and the sense of taste departeth. Old age is the worst of all the miseries that can befall
a man. The nose becometh stopped up and one cannot smell at all." At this point Ptah-hetep
asks, rhetorically, "Who will give me authority to speak? Who is it that will authorise me
to repeat to the prince the Precepts of those who had knowledge of the wise counsels of the
learned men of old? "In answer to these questions the king replies to Ptah-hetep, "Instruct
thou my son in the words of wisdom of olden time. It is instruction of this kind alone that
formeth the character of the sons of noblemen, and the youth who hearkeneth to such instruction
will acquire a right understanding and the faculty of judging justly, and he will not feel
weary of his duties." Immediately following these words come the "Precepts of beautiful speech"
of Ptah-hetep, whose full titles are given, viz. the Erp, the Duke, the father of the god
(i.e. the king), the friend of God, the son of the king. Governor of Memphis, confidential
servant of the king. These Precepts instruct the ignorant, and teach them to understand fine
speech; among them are the following:

"Be not haughty because of thy knowledge. Converse with the ignorant man as well as with him
that is educated.

"Do not terrify the people, for if thou dost, God will punish thee. If any man saith that he
is going to live by these means, God will make his mouth empty of food. If a man saith that
he is going to make himself powerful (or rich) thereby, saying, 'I shall reap advantage, having
knowledge,' and if he saith, 'I will beat down the other man,' he will arrive at the result
of being able to do nothing. Let no man terrify the people, for the command of God is that
they shall enjoy rest.

"If thou art one of a company seated to eat in the house of a man who is greater than thyself,
take what he giveth thee [without remark]. Set it before thee. Look at what is before thee,
but not too closely, and do not look at it too often. The man who rejecteth it is an ill-mannered
person. Do not speak to interrupt when he is speaking, for one knoweth not when he may disapprove.
Speak when he addresseth thee, and then thy words shall be acceptable. When a man hath wealth
he ordereth his actions according to his own dictates. He doeth what he willeth.... The great
man can effect by the mere lifting up of his hand what a [poor] man cannot. Since the eating
of bread is according to the dispensation of God, a man cannot object thereto.

"If thou art a man whose duty it is to enter into the presence of a nobleman with a message
from another nobleman, take care to say correctly and in the correct way what thou art sent
to say; give the message exactly as he said it. Take great care not to spoil it in delivery
and so to set one nobleman against another. He who wresteth the truth in transmitting the message,
and only repeateth it in words that give pleasure to all men, gentleman or common man, is an
abominable person.

"If thou art a farmer, till the field which the great God hath given thee. Eat not too much
when thou art near thy neighbours.... The children of the man who, being a man of substance,
seizeth [prey] like the crocodile in the presence of the field labourers, are cursed because
of his behaviour, his father suffereth poignant grief, and as for the mother who bore him,
every other woman is happier than she. A man who is the leader of a clan (or tribe) that trusteth
him and followeth him becometh a god.

"If thou dost humble thyself and dost obey a wise man, thy behaviour will be held to be good
before God. Since thou knowest who are to serve, and who are to command, let not thy heart
magnify itself against the latter. Since thou knowest who hath the power, hold in fear him
that hath it....

"Be diligent at all times. Do more than is commanded. Waste not the time wherein thou canst
labour; he is an abominable man who maketh a bad use of his time. Lose no chance day by day
in adding to the riches of thy house. Work produceth wealth, and wealth endureth not when work
is abandoned.

"If thou art a wise man, beget a son who shall be pleasing unto God.

"If thou art a wise man, be master of thy house. Love thy wife absolutely, give her food in
abundance, and raiment for her back; these are the medicines for her body. Anoint her with
unguents, and make her happy as long as thou livest. She is thy field, and she reflecteth credit
on her possessor. Be not harsh in thy house, for she will be more easily moved by persuasion
than by violence. Satisfy her wish, observe what she expecteth, and take note of that whereon
she hath fixed her gaze. This is the treatment that will keep her in her house; if thou repel
her advances, it is ruin for thee. Embrace her, call her by fond names, and treat her lovingly.

"Treat thy dependants as well as thou art able, for this is the duty of those whom God hath
blessed.

"If thou art a wise man, and if thou hast a seat in the council chamber of thy lord, concentrate
thy mind on the business [so as to arrive at] a wise decision. Keep silence, for this is better
than to talk overmuch. When thou speakest thou must know what can be urged against thy words.
To speak in the council chamber [needeth] skill and experience.

"If thou hast become a great man having once been a poor man, and hast attained to the headship
of the city, study not to take the fullest advantage of thy situation. Be not harsh in respect
of the grain, for thou art only an overseer of the food of God.

"Think much, but keep thy mouth closed; if thou dost not how canst thou consult with the nobles?
Let thy opinion coincide with that of thy lord. Do what he saith, and then he shall say of
thee to those who are listening, 'This is my son.'"

The above and all the other Precepts of Ptah-hetep were drawn up for the guidance of highly-placed
young men, and have little to do with practical, every-day morality. But whilst the Egyptian
scribes who lived under the Middle and New Empires were ready to pay all honour to the writings
of an earlier age, they were not slow to perceive that the older Precepts did not supply advice
on every important subject, and they therefore proceeded to write supplementary Precepts. A
very interesting collection of such Precepts is found in a papyrus preserved in the Egyptian
Museum, Cairo. They are generally known as the "Maxims of Ani," and the following examples
will illustrate their scope and character:

"Celebrate thou the festival of thy God, and repeat the celebration thereof in its appointed
season. God is wroth with the transgressor of this law. Bear testimony [to Him] after thy offering....

"The opportunity having passed, one seeketh [in vain] to seize another.

"God will magnify the name of the man who exalteth His Souls, who singeth His praises, and
boweth before Him, who offereth incense, and doeth homage [to Him] in his work.

"Enter not into the presence of the drunkard, even if his acquaintance be an honour to thee.

"Beware of the woman in the street who is not known in her native town. Follow her not, nor
any woman who is like her. Do not make her acquaintance. She is like a deep stream the windings
of which are unknown.

"Go not with common men, lest thy name be made to stink."

"When an inquiry is held, and thou art present, multiply not speech; thou wilt do better if
thou holdest thy peace. Act not the part of the chatterer.

"The sanctuary of God abhorreth noisy demonstrations. Pray thou with a loving heart, and let
thy words be hidden (or secret). Do this, and He will do thy business for thee. He will hearken
unto thy words, and He will receive thy offering.

"Place water before thy father and thy mother who rest in their tombs.... Forget not to do
this when thou art outside thy house, and as thou doest for them so shall thy son do for thee."

"Frequent not the house where men drink beer, for the words that fall from thy mouth will be
repeated, and it is a bad thing for thee not to know what thou didst really say. Thou wilt
fall down, thy bones may be broken, and there will be no one to give thee a hand [to help thee].
Thy boon companions who are drinking with thee will say, 'Throw this drunken man out of the
door.' When thy friends come to look for thee, they will find thee lying on the ground as helpless
as a babe.

"When the messenger of [death] cometh to carry thee away, let him find thee prepared. Alas,
thou wilt have no opportunity for speech, for verily his terror will be before thee. Say not,
'Thou art carrying me off in my youth.' Thou knowest not when thy death will take place. Death
cometh, and he seizeth the babe at the breast of his mother, as well as the man who hath arrived
at a ripe old age. Observe this, for I speak unto thee good advice which thou shalt meditate
upon in thy heart. Do these things, and thou wilt be a good man, and evils of all kinds shall
remove themselves from thee."

"Remain not seated whilst another is standing, especially if he be an old man, even though
thy social position (or rank) be higher than his.

"The man who uttereth ill-natured words must not expect to receive good-natured deeds.

"If thou journeyest on a road [made by] thy hands each day, thou wilt arrive at the place where
thou wouldst be.

"What ought people to talk about every day? Administrators of high rank should discuss the
laws, women should talk about their husbands, and every man should speak about his own affairs.

"Never speak an ill-natured word to any visitor; a word dropped some day when thou art gossiping
may overturn thy house.

"If thou art well-versed in books, and hast gone into them, set them in thy heart; whatsoever
thou then utterest will be good. If the scribe be appointed to any position, he will converse
about his documents. The director of the treasury hath no son, and the overseer of the seal
hath no heir. High officials esteem the scribe, whose hand is his position of honour, which
they do not give to children....

"The ruin of a man resteth on his tongue; take heed that thou harmest not thyself.

"The heart of a man is [like] the store-chamber of a granary that is full of answers of every
kind; choose thou those that are good, and utter them, and keep those that are bad closely
confined within thee. To answer roughly is like the brandishing of weapons, but if thou wilt
speak kindly and quietly thou wilt always [be loved].

"When thou offerest up offerings to thy God, beware lest thou offer the things that are an
abomination [to Him]. Chatter not [during] his journeyings (or processions), seek not to prolong
(?) his appearance, disturb not those who carry him, chant not his offices too loudly, and
beware lest thou.... Let thine eye observe his dispensations. When after some months thou wast
born, she placed herself under a yoke, for three years she suckled thee.... When thou wast
sent to school to be educated, she brought bread and beer for thee from her house to thy master
regularly each day. Thou art now grown up, and thou hast a wife and a house of thy own. Keep
thine eye on thy child, and bring him up as thy mother brought thee up. Do nothing whatsoever
that will cause her (i.e. thy mother) to suffer, lest she lift up her hands to God, and He
hear her complaint, [and punish thee].

"Eat not bread, whilst another standeth by, without pointing out to him the bread with thy hand....

"Devote thyself to God, take heed to thyself daily for the sake of God, and let to-morrow be
as to-day. Work thou [for him]. God seeth him that worketh for Him, and He esteemeth lightly
the man who esteemeth Him lightly.

"Follow not after a woman, and let her not take possession of thy heart.

"Answer not a man when he is wroth, but remove thyself from him. Speak gently to him that hath
spoken in anger, for soft words are the medicine for his heart.

"Seek silence for thyself."

For the study of the moral character of the ancient Egyptian, a document, of which a mutilated
copy is found on a papyrus preserved in the Royal Library in Berlin, is of peculiar importance.
As the opening lines are wanting it is impossible to know what the title of the work was, but
because the text records a conversation that took place between a man who had suffered grievous
misfortunes, and was weary of the world and of all in it, and wished to kill himself, it is
generally called the "TALK OF A MAN WHO WAS TIRED OF LIFE WITH HIS SOUL." The general meaning
of the document is clear. The man weary of life discusses with his soul, as if it were a being
wholly distinct from himself, whether he shall kill himself or not. He is willing to do so,
but is only kept from his purpose by his soul's observation that if he does there will be no
one to bury him properly, and to see that the funerary ceremonies are duly performed. This
shows that the man who was tired of life was alone in the world, and that all his relations
and friends had either forsaken him, or had been driven away by him. His soul then advised
him to destroy himself by means of fire, probably, as has been suggested, because the ashes
of a burnt body would need no further care. The man accepted the advice of his soul, and was
about to follow it literally, when the soul itself drew back, being afraid to undergo the sufferings
inherent in such a death for the body. The man then asked his soul to perform for him the last
rites, but it absolutely refused to do so, and told him that it objected to death in any form,
and that it had no desire at all to depart to the kingdom of the dead. The soul supports its
objection to suffer by telling the man who is tired of life that the mere remembrance of burial
is fraught with mourning, and tears, and sorrow. It means that a man is torn away from his
house and thrown out upon a hill, and that he will never go up again to see the sun. And after
all, what is the good of burial? Take the case of those who have had granite tombs, and funerary
monuments in the form of pyramids made for them, and who lie in them in great state and dignity.
If we look at the slabs in their tombs, which have been placed there on purpose to receive
offerings from the kinsfolk and friends of the deceased, we shall find that they are just as
bare as are the tablets for offerings of the wretched people who belong to the Corvée, of whom
some die on the banks of the canals, leaving one part of their bodies on the land and the other
in the water, and some fall into the water altogether and are eaten by the fish, and others
under the burning heat of the sun become bloated and loathsome objects. Because men receive
fine burials it does not follow that offerings of food, which will enable them to continue
their existence, will be made by their kinsfolk. Finally the soul ends its speech with the
advice that represented the view of the average Egyptian in all ages, "Follow after the day
of happiness, and banish care," that is to say, spare no pains in making thyself happy at all
times, and let nothing that concerns the present or the future trouble thee.

This advice, which is well expressed by the words which the rich man spake to his soul, "Take
thine ease, eat, drink, and be merry" (St. Luke xii. 19), was not acceptable to the man who
was tired of life, and he at once addressed to his soul a series of remarks, couched in rhythmical
language, in which he made it clear that, so far as he was concerned, death would be preferable
to life. He begins by saying that his name is more detested than the smell of birds on a summer's
day when the heavens are hot, and the smell of a handler of fish newly caught when the heavens
are hot, and the smell of water-fowl in a bed of willows wherein geese collect, and the smell
of fishermen in the marshes where fishing hath been carried on, and the stench of crocodiles,
and the place where crocodiles do congregate. In a second group of rhythmical passages the
man who was tired of life goes on to describe the unsatisfactory and corrupt condition of society,
and his wholesale condemnation of it includes his own kinsfolk. Each passage begins with the
words, "Unto whom do I speak this day?" and he says, "Brothers are bad, and the friends of
to-day lack love. Hearts are shameless, and every man seizeth the goods of his neighbour. The
meek man goeth to ground (i.e. is destroyed), and the audacious man maketh his way into all
places. The man of gracious countenance is wretched, and the good are everywhere treated as
contemptible. When a man stirreth thee up to wrath by his wickedness, his evil acts make all
people laugh. One robbeth, and everyone stealeth the possessions of his neighbour. Disease
is continual, and the brother who is with it becometh an enemy. One remembereth not yesterday,
and one doeth nothing ... in this hour. Brothers are bad.... Faces disappear, and each hath
a worse aspect than that of his brother. Hearts are shameless, and the man upon whom one leaneth
hath no heart. There are no righteous men left, the earth is an example of those who do evil.
There is no true man left, and each is ignorant of what he hath learnt. No man is content with
what he hath; go with the man [you believe to be contented], and he is not [to be found]. I
am heavily laden with misery, and I have no true friend. Evil hath smitten the land, and there
is no end to it."

The state of the world being thus, the man who was tired of life is driven to think that there
is nothing left for him but death; it is hopeless to expect the whole state of society to change
for the better, therefore death must be his deliverer. To his soul he says, "Death standeth
before me this day, [and is to me as] the restoration to health of a man who hath been sick,
and as the coming out into the fresh air after sickness. Death standeth before me this day
like the smell of myrrh, and the sitting under the sail of a boat on a day with a fresh breeze.
Death standeth before me this day like the smell of lotus flowers, and like one who is sitting
on the bank of drunkenness.[1] Death standeth before me this day like a brook filled with rain
water, and like the return of a man to his own house from the ship of war. Death standeth before
me this day like the brightening of the sky after a storm, and like one.... Death standeth
before me this day as a man who wisheth to see his home once again, having passed many years
as a prisoner." The three rhythmical passages that follow show that the man who was tired of
life looked beyond death to a happier state of existence, in which wrong would be righted,
and he who had suffered on this earth would be abundantly rewarded. The place where justice
reigned supreme was ruled over by R, and the man does not call it "heaven," but merely "there."[2]
He says, "He who is there shall indeed be like unto a loving god, and he shall punish him that
doeth wickedness. He who is there shall certainly stand in the Boat of the Sun, and shall bestow
upon the temples the best [offerings]. He who is there shall indeed become a man of understanding
who cannot be resisted, and who prayeth to R when he speaketh." The arguments in favour of
death of the man who was tired of life are superior to those of the soul in favour of life,
for he saw beyond death the "there" which the soul apparently had not sufficiently considered.
The value of the discussion between the man and his soul was great in the opinion of the ancient
Egyptian because it showed, with almost logical emphasis, that the incomprehensible things
of "here" would be made clear "there."

[Footnote 1: i.e. sitting on a seat in a tavern built on the river bank.]

[Footnote 2: Compare,
                 "There the tears of earth are dried;
                  There its hidden things are clear;
                  There the work of life is tried
                  By a juster judge than here."
                          --Hymns Ancient and Modern, No. 401.]

The man who was tired of life did not stand alone in his discontent with the surroundings in
which he lived, and with his fellow-man, for from a board inscribed in hieratic in the British
Museum (No. 5645) we find that a priest of Heliopolis called Khakhepersenb, who was surnamed
nkhu, shared his discontent, and was filled with disgust at the widespread corruption and
decadence of all classes of society that were everywhere in the land. In the introduction to
this description of society as he saw it, he says that he wishes he possessed new language
in which to express himself, and that he could find phrases that were not trite in which to
utter his experience. He says that men of one generation are very much like those of another,
and have all done and said the same kind of things. He wishes to unburden his mind, and to
remove his moral sickness by stating what he has to say in words that have not before been
used. He then goes on to say, "I ponder on the things that have taken place, and the events
that have occurred throughout the land. Things have happened, and they are different from those
of last year. Each year is more wearisome than the last. The whole country is disturbed and
is going to destruction. Justice (or right) is thrust out, injustice (or sin) is in the council
hall, the plans of the gods are upset, and their behests are set aside. The country is in a
miserable state, grief is in every place, and both towns and provinces lament. Every one is
suffering through wrong-doing. All respect of persons is banished. The lords of quiet are set
in commotion. When daylight cometh each day [every] face turneth away from the sight of what
hath happened [during the night].... I ponder on the things that have taken place. Troubles
flow in to-day, and to-morrow [tribulations] will not cease. Though all the country is full
of unrest, none will speak about it. There is no innocent man [left], every one worketh wickedness.
Hearts are bowed in grief. He who giveth orders is like unto the man to whom orders are given,
and their hearts are well pleased. Men wake daily [and find it so], yet they do not abate it.
The things of yesterday are like those of to-day, and in many respects both days are alike.
Men's faces are stupid, and there is none capable of understanding, and none is driven to speak
by his anger.... My pain is keen and protracted. The poor man hath not the strength to protect
himself against the man who is stronger than he. To hold the tongue about what one heareth
is agony, but to reply to the man who doth not understand causeth suffering. If one protesteth
against what is said, the result is hatred; for the truth is not understood, and every protest
is resented. The only words which any man will now listen to are his own. Every one believes
in his own.... Truth hath forsaken speech altogether."

Whether the copy of the work from which the above extracts is taken be complete or not cannot
be said, but in any case there is no suggestion on the board in the British Museum that the
author of the work had any remedy in his mind for the lamentable state of things which he describes.
Another Egyptian writer, called Apuur, who probably flourished a little before the rule of
the kings of the twelfth dynasty, depicts the terrible state of misery and corruption into
which Egypt had fallen in his time, but his despair is not so deep as that of the man who was
tired of his life or that of the priest Khakhepersenb. On the contrary, he has sufficient hope
of his country to believe that the day will come when society shall be reformed, and when wickedness
and corruption shall be done away, and when the land shall be ruled by a just ruler. It is
difficult to say, but it seems as if he thought this ruler would be a king who would govern
Egypt with righteousness, as did R in the remote ages, and that his advent was not far off.
The Papyrus in which the text on which these observations are based is preserved in Leyden,
No. 1344. It has been discussed carefully by several scholars, some of whom believe that its
contents prove that the expectation of the coming of a Messiah was current in Egypt some forty-five
centuries ago. The following extracts will give an idea of the character of the indictment
which Apuur drew up against the Government and society of his day, and which he had the temerity
to proclaim in the presence of the reigning king and his court. He says: "The guardians of
houses say, 'Let us go and steal.' The snarers of birds have formed themselves into armed bands.
The peasants of the Delta have provided themselves with bucklers. A man regardeth his son as
his enemy. The righteous man grieveth because of what hath taken place in the country. A man
goeth out with his shield to plough. The man with a bow is ready [to shoot], the wrongdoer
is in every place. The inundation of the Nile cometh, yet no one goeth out to plough. Poor
men have gotten costly goods, and the man who was unable to make his own sandals is a possessor
of wealth. The hearts of slaves are sad, and the nobles no longer participate in the rejoicings
of their people. Men's hearts are violent, there is plague everywhere, blood is in every place,
death is common, and the mummy wrappings call to people before they are used. Multitudes are
buried in the river, the stream is a tomb, and the place of mummification is a canal. The gentle
folk weep, the simple folk are glad, and the people of every town say, 'Come, let us blot out
these who have power and possessions among us.' Men resemble the mud-birds, filth is everywhere,
and every one is clad in dirty garments. The land spinneth round like the wheel of the potter.
The robber is a rich man, and [the rich man] is a robber. The poor man groaneth and saith,
'This is calamity indeed, but what can I do?' The river is blood, and men drink it; they cease
to be men who thirst for water. Gates and their buildings are consumed with fire, yet the palace
is stable and nourishing. The boats of the peoples of the South have failed to arrive, the
towns are destroyed, and Upper Egypt is desert. The crocodiles are sated with their prey, for
men willingly go to them. The desert hath covered the land, the Nomes are destroyed, and there
are foreign troops in Egypt. People come hither [from everywhere], there are no Egyptians left
in the land. On the necks of the women slaves [hang ornaments of] gold, lapis-lazuli, silver,
turquoise, carnelian, bronze, and abhet stone. There is good food everywhere, and yet mistresses
of houses say, 'Would that we had something to eat.' The skilled masons who build pyramids
have become hinds on farms, and those who tended the Boat of the god are yoked together [in
ploughing]. Men do not go on voyages to Kepuna (Byblos in Syria) to-day. What shall we do for
cedar wood for our mummies, in coffins of which priests are buried, and with the oil of which
men are embalmed? They come no longer. There is no gold, the handicrafts languish. What is
the good of a treasury if we have nothing to put in it? Everything is in ruins. Laughter is
dead, no one can laugh. Groaning and lamentation are everywhere in the land. Egyptians have
turned into foreigners. The hair hath fallen out of the head of every man. A gentleman cannot
be distinguished from a nobody. Every man saith, 'I would that I were dead,' and children say,
'[My father] ought not to have begotten me.' Children of princes are dashed against the walls,
the children of desire are cast out into the desert, and Khnemu[1] groaneth in sheer exhaustion.
The Asiatics have become workmen in the Delta. Noble ladies and slave girls suffer alike. The
women who used to sing songs now sing dirges. Female slaves speak as they like, and when their
mistress commandeth they are aggrieved. Princes go hungry and weep. The hasty man saith, 'If
I only knew where God was I would make offerings to Him.' The hearts of the flocks weep, and
the cattle groan because of the condition of the land. A man striketh his own brother. What
is to be done? The roads are watched by robbers, who hide in the bushes until a benighted traveller
cometh, when they rob him. They seize his goods, and beat him to death with cudgels. Would
that the human race might perish, and there be no more conceiving or bringing to the birth!
If only the earth could be quiet, and revolts cease! Men eat herbs and drink water, and there
is no food for the birds, and even the swill is taken from the mouths of the swine. There is
no grain anywhere, and people lack clothes, unguents, and oil. Every man saith, 'There is none.'
The storehouse is destroyed, and its keeper lieth prone on the ground. The documents have been
filched from their august chambers, and the shrine is desecrated. Words of power are unravelled,
and spells made powerless. The public offices are broken open and their documents stolen, and
serfs have become their own masters. The laws of the court-house are rejected, men trample
on them in public, and the poor break them in the street. Things are now done that have never
been done before, for a party of miserable men have removed the king. The secrets of the Kings
of the South and of the North have been revealed. The man who could not make a coffin for himself
hath a large tomb. The occupants of tombs have been cast out into the desert, and the man who
could not make a coffin for himself hath now a treasury. He who could not build a hut for himself
is now master of a habitation with walls. The rich man spendeth his night athirst, and he who
begged for the leavings in the pots hath now brimming bowls. Men who had fine raiment are now
in rags, and he who never wore a garment at all now dresseth in fine linen. The poor have become
rich, and the rich poor. Noble ladies sell their children for beds. Those who once had beds
now sleep on the ground. Noble ladies go hungry, whilst butchers are sated with what was once
prepared for them. A man is slain by his brother's side, and that brother fleeth to save his
own life."

[Footnote 1: The god who fashioned the bodies of men.]

Apuur next, in a series of five short exhortations, entreats his bearers to take action of
some sort; each exhortation begins with the words, "Destroy the enemies of the sacred palace
(or Court)." These are followed by a series of sentences, each of which begins with the word
"Remember," and contains one exhortation to his hearers to perform certain duties in connection
with the service of the gods. Thus they are told to burn incense and to pour out libations
each morning, to offer various kinds of geese to the gods, to eat natron, to make white bread,
to set up poles on the temples and stelæ inside them, to make the priest to purify the temples,
to remove from his office the priest who is unclean, &c. After many breaks in the text we come
to the passage in which Apuur seems to foretell the coming of the king who is to restore order
and prosperity to the land. He is to make cool that which is hot. He is to be the "shepherd
of mankind," having no evil in his heart. When his herds are few [and scattered], he will devote
his time to bringing them together, their hearts being inflamed. The passage continues, "Would
that he had perceived their nature in the first generation (of men), then he would have repressed
evils, he would have stretched forth (his) arm against it, he would have destroyed their seed
(?) and their inheritance.... A fighter (?) goeth forth, that (he?) may destroy the wrongs
that (?) have been wrought. There is no pilot (?) in their moment. Where is he (?) to-day?
Is he sleeping? Behold, his might is not seen." [1] Many of the passages in the indictment
of Apuur resemble the descriptions of the state of the land of Israel and her people which
are found in the writings of the Hebrew Prophets, and the "shepherd of mankind," i.e. of the
Egyptians, forcibly reminds us of the appeal to the "Shepherd of Israel" in Psalm lxxx. 1.

[Footnote 1: See A.H. Gardiner, Admonitions of an Egyptian Sage, Leipzic, 1909, p. 78.]

                              CHAPTER XIV

                     EGYPTIAN POETICAL COMPOSITIONS

The poetry of the Egyptians is wholly unlike that of western nations, but closely resembles
the rhythmical compositions of the Hebrews, with their parallelism of members, with which we
are all familiar in the Book of Psalms, the Song of Solomon, &c. The most important collection
of Egyptian Songs known to us is contained in the famous papyrus in the British Museum, No.
10,060, more commonly known as "Harris 500." This papyrus was probably written in the thirteenth
century B.C., but many of the songs belong to a far earlier date. Though dealing with a variety
of subjects, there is no doubt that all of them must be classed under the heading of "Love
Songs." In them the lover compares the lady of his choice to many beautiful flowers and plants,
and describes at considerable length the pain and grief which her absence causes him. The lines
of the strophes are short, and the construction is simple, and it seems certain that the words
owed their effect chiefly to the voice of the singer, who then, as now, employed many semitones
and thirds of tones, and to the skill with which he played the accompaniment on his harp. A
papyrus at Leyden, which was written a little later than the "Love Songs," contains three very
curious compositions. The first is a sort of lament of a pomegranate tree, which, in spite
of the service which it has rendered to the "sister and her brother," is not included among
trees of the first class. In the second a fig tree expresses its gratitude and its readiness
to do the will of its mistress, and to allow its branches to be cut off to make a bed for her.
In the third a sycamore tree invites the lady of the land on which it stands to come under
the shadow of its branches, and to enjoy a happy time with her lover, and promises her that
it will never speak about what it sees.

More interesting than any of the above songs is the so-called "Song of the Harper," of which
two copies are known: the first is found in the papyrus Harris 500, already mentioned, and
the second in a papyrus at Leyden. Extracts of this poem are also found on the walls of the
tomb of Nefer-hetep at Thebes. The copy in the papyrus reads:

THE POEM THAT IS IN THE HALL OF THE TOMB OF [THE KING OF THE SOUTH, THE
    KING OF THE NORTH], ANTUF,[1] WHOSE WORD IS TRUTH, [AND IS CUT] IN
    FRONT OF THE HARPER.

O good prince, it is a decree, And what hath been ordained thereby is well, That the bodies
of men shall pass away and disappear, Whilst others remain.

Since the time of the oldest ancestors, The gods who lived in olden time, Who lie at rest in
their sepulchres, The Masters and also the Shining Ones, Who have been buried in their splendid
tombs, Who have built sacrificial halls in their tombs, Their place is no more. Consider what
hath become of them!

I have heard the words of Imhetep [2] and Herutataf,[3] Which are treasured above everything
because they uttered them. Consider what hath become of their tombs! Their walls have been
thrown down; Their places are no more; They are just as if they had never existed.

Not one [of them] cometh from where they are. Who can describe to us their form (or, condition),
Who can describe to us their surroundings, Who can give comfort to our hearts, And can act
as our guide To the place whereunto they have departed?

Give comfort to thy heart, And let thy heart forget these things; What is best for thee to
do is To follow thy heart's desire as long as thou livest.

Anoint thy head with scented unguents. Let thine apparel be of byssus Dipped in costly [perfumes],
In the veritable products (?) of the gods.

Enjoy thyself more than thou hast ever done before, And let not thy heart pine for lack of
pleasure.

Pursue thy heart's desire and thine own happiness. Order thy surroundings on earth in such
a way That they may minister to the desire of thy heart; [For] at length that day of lamentation
shall come, Wherein he whose heart is still shall not hear the lamentation. Never shall cries
of grief cause To beat [again] the heart of a man who is in the grave.

Therefore occupy thyself with thy pleasure daily, And never cease to enjoy thyself.

Behold, a man is not permitted To carry his possessions away with him. Behold, there never
was any one who, having departed, Was able to come back again.

[Footnote 1: He was one of the kings of the eleventh dynasty, about 2700 B.C.]

[Footnote 2: A high official of Tcheser, a king of the third dynasty.]

[Footnote 3: Son of Khufu, the builder of the Great Pyramid (fourth dynasty.)]

                              CHAPTER XV

                        MISCELLANEOUS LITERATURE

In this chapter are given short notices of a series of works which the limits of this book
make it impossible to describe at greater length.

I. The BOOK OF THE TWO WAYS.--This is a very ancient funerary work, which is found written
in cursive hieroglyphs upon coffins of the eleventh and twelfth dynasties, of which many fine
examples are to be seen in the British Museum. The object of the work is to provide the souls
of the dead with a guide that will enable them, when they leave this world, to make a successful
journey across the Tuat, i.e. the Other World or Dead Land, to the region where Osiris lived
and ruled over the blessed dead. The work describes the roads that must be travelled over,
and names the places where opposition is to be expected, and supplies the deceased with the
words of power which he is to utter when in difficulties. The abode of the blessed dead could
be reached either by water or by land, and the book affords the information necessary for journeying
thither by either route. The sections of the book are often accompanied by coloured vignettes,
which illustrate them, and serve as maps of the various regions of the Other World, and describe
the exact positions of the streams and canals that have to be crossed, and the Islands of the
Blest, and the awful country of blazing fire and boiling water in which the bodies, souls,
and spirits of the wicked were destroyed.

II. The BOOK "AM TUAT," or Guide to him that is in the Tuat.--This Book has much in common
with the Book of the Two Ways. According to it, the region that lay between this world and
the realm of Osiris was divided into ten parts, which were traversed, once each night, by the
Sun-god in the form which he took during the night. At the western end was a sort of vestibule,
through which the god passed from the day sky into the Tuat, and at the eastern end was another
vestibule, through which he passed on leaving the Tuat to re-enter the day sky. The two vestibules
were places of gloom and semi-darkness, and the ten divisions of the Tuat were covered by black
night. When the Sun-god set in the west in the evening he was obliged to travel through the
Tuat to the eastern sky, in order to rise again on this earth on the following day. He entered
the Tuat at or near Thebes, proceeded northwards, through the under-worlds of Thebes, Abydos,
Herakleopolis, Memphis, and Sas, then turned towards the east and crossed the Delta, and,
having passed through the underworld of Heliopolis, appeared in the eastern sky to resume his
daily course from east to west. His journey so far as Memphis he made in a boat, which sailed
on the river of the Tuat. At Memphis he left the boat on the river, and entered a magical boat
formed of a serpent's body, and so passed under the mountainous district round about Sakkrah.
At or near Sas he returned to his river boat, and sailing over the great marine lakes of the
Delta reached Heliopolis. The sun-god was guided through each section of the Tuat by a goddess
who belonged to the district, and for the sake of uniformity the journey through each section
was supposed to occupy an hour; the guiding goddess left the god's boat at the end of her hour,
and the goddess of the next section took her place. The path of the god was lighted by fire,
which the beings who lived in the various sections poured out of their mouths, and the attendant
gods who were with them in his boat spake words of power, which overcame all opposition and
removed every obstacle. As he passed through each section it was temporarily lighted up by
the fire already mentioned, and he uttered words of power, the effect of which was to supply
the inhabitants of the section with air, food, and drink, sufficient to last until the next
night, when he would renew the supply. Many parts of the Tuat were filled with hideous monsters
in human and animal forms, and with evil spirits of every kind, but they were all rendered
powerless by the spells uttered by the gods who were in attendance on the Sun-god in his boat.
At one time in the history of Egypt it became the earnest wish of every pious man to make the
journey from this world to the next in the Boat of the Sun. Armed with words of power and amulets
of all kinds, and relying on their lives of moral rectitude, and the effect of the offerings
which they had made to the dead, their souls entered the Boat, and set out on their journey.
When they reached Abydos their credentials were examined, and those who were found to be speakers
of the truth and upright in their actions were allowed to continue their journey with the Sun-god,
and to live with him ever after. Some souls preferred to remain at Abydos and to live with
Osiris, and those who were found righteous in the Judgment were allowed to do so, and were
granted estates in perpetuity in the kingdom of this god. The Book "AM TUAT" describes the
sections of the Tuat and their inhabitants, and supplies all the information which the soul
was supposed to require in passing from this world to the next. Many copies of certain sections
of it are known, and some of these are in the British Museum;[1] the most complete copy of
it is in the tomb of Seti I at Thebes.

[Footnote 1: See the massive stone sarcophagi of Nectonebus exhibited in the Southern Egyptian
Gallery of the British Museum.]

III. The BOOK OF GATES.--This book was also written to be a Guide to the Tuat, and has much
in common with the Book of the Two Ways and with the Book Am Tuat. In it also the Tuat is divided
into ten sections and has two vestibules, the Eastern and the Western, but at the entrance
to each section is a strongly fortified Gate, guarded by a monster serpent-god and by the gods
of the section. The Sun-god of night, as in the Book Am Tuat, makes his journey in a boat,
and is attended by a number of gods, who remove all opposition from his path by the use of
words of power. As he approaches each Gate, its doors are thrown open by the gods who guard
them, and he passes into the section of the Tuat behind it, carrying with him light, air, and
food for its inhabitants. The Book of Gates embodies the teaching of the priests of the cult
of Osiris, and the Book Am Tuat represents the modified form of it that was promulgated by
the priests of Amen. From the Book of Gates we derive much information about the realm of Osiris,
and the Great Judgment of souls, which took place in his Hall of Judgment once a day at midnight.
Then all the souls that had collected during the past twenty-four hours from all parts of Egypt
were weighed in the Balance; the righteous were allotted estates in perpetuity in the "land
of souls," and the wicked were destroyed by Shesmu, the executioner of the god, and by his
assistants. The texts that describe the various "Gates" of the Book of Gates, explain who are
the beings represented in the pictures, and state why they were there. And the Book proves
conclusively that the Egyptians believed in the efficacy of sacrifices and offerings, and in
the doctrine of righteous retribution; liars and deceivers were condemned, and their bodies,
souls, spirits, doubles, and names destroyed, and the righteous were rewarded for their upright
lives and integrity upon earth by the gift of everlasting life and happiness. The most complete
copy of this interesting work in England is cut on the alabaster sarcophagus of Seti I, about
1350 B.C. This unique sepulchral monument is exhibited gratis in Sir John Soane's Museum at
13 Lincoln's Inn Fields, and every student of the religion of the Egyptians should examine it.

IV. The RITUAL OF EMBALMMENT.--Two important fragments of a copy of this work are preserved
in the Museum of the Louvre (No. 5158), and a part of another in the Egyptian Museum, Cairo
(No. 3); the former copy was written for a priest of Amen called Heru, and the latter for a
priest called Hetra. These fragments of the work describe minutely the process of mummifying
certain parts of a human body, and state what materials were employed by the embalmer. Moreover,
it gives the texts of the magical and religious spells that were ordered to be recited by the
priest who superintended the embalmment, the effect of which was to "make divine" each member
of the body, and to secure for it the protecting influence of the god or goddess who presided
over it. The following extract refers to the embalming of the head: "Then anoint the head of
the deceased and all his mouth with oil, both the head and the face, and wrap it in the bandages
of Harmakhis in Hebit. The bandage of the goddess Nekhebet shall be put on the forehead, the
bandage of Hathor in Heliopolis on the face, the bandage of Thoth on the ears, and the bandage
of Nebt-hetepet on the back of the neck. All the coverings of the head and all the strips of
linen used in fastening them shall be taken from sheets of linen that have been examined as
to quality and texture in the presence of the inspector of the mysteries. On the head of the
deceased shall be the bandage of Sekhmet, beloved of Ptah, in two pieces. On the two ears two
bandages called the "Complete." On the nostrils two bandages called "Nehai" and "Smen." On
the cheeks two bandages called "He shall live." On the forehead four pieces of linen called
the "shining ones." On the skull two pieces called "The two Eyes of R in their fullness."
On the two sides of the face and ears twenty-two pieces. As to the mouth two inside, and two
out. On the chin two pieces. On the back of the neck four large pieces. Then tie the whole
head firmly with a strip of linen two fingers wide, and anoint a second time, and then fill
up all the crevices with the oil already mentioned. Then say, "O august goddess, Lady of the
East, Mistress of the West, come and enter into the two ears of Osiris. O mighty goddess, who
art ever young, O great one, Lady of the East, Mistress of the West, let there be breathing
in the head of the deceased in the Tuat. Let him see with his eyes, hear with his ears, breathe
with his nose, pronounce with his mouth, and speak with his tongue in the Tuat. Accept his
voice in the Hall of Truth, and let him be proved to have been a speaker of the truth in the
Hall of Keb, in the presence of the Great God, the Lord of Amenti."

V. The RITUAL OF THE DIVINE CULT.--This title is commonly given to a work consisting of sixty-six
chapters, which were recited daily by the high priest of Amen-R, the King of the Gods, in
his temple at Thebes, during the performance of a series of ceremonies of a highly important
and symbolical character. The text of this Ritual is found cut in hieroglyphs on the walls
of the temple of Seti I at Abydos, and written in hieratic upon papyri preserved in the Imperial
Museum in Berlin. The work was originally intended to be recited by the king himself daily,
but it was soon found that the Lord of Egypt could not spare the time necessary for its recital
each day, and he therefore was personified by the high priest of each temple in which the Ritual
was performed. The object of the Ritual was to place the king in direct contact with his god
Amen-R once a day. The king was an incarnation of Amen-R, and ruled Egypt as the representative
upon earth of the god. He drew his power and wisdom direct from the god, and it was believed
that these required renewal daily. To bring about this renewal of the divine spirit in the
god's vicegerent upon earth, the king entered the temple in the early morning, and performed
ceremonies and recited formulæ that purified both the sanctuary and himself. He then advanced
to the shrine, which contained a small gilded wooden figure of the god, inlaid with precious
stones and provided with a movable head, arms, and legs, and opened it and knelt down before
the figure. He performed further ceremonies of purification, and finally took the figure of
the god in his arms and embraced it. During this embrace the divine power of Amen-R, which
was in the gilded figure at that moment, passed into the body of the king, and the divine power
and wisdom, which were in the king as the god's representative, were renewed. The king then
closed the doors of the shrine and left the sanctuary for a short time. When he returned he
opened the shrine again, and made adoration to the god, and presented a series of offerings
that symbolised Truth. After this the king dressed the figure of the god in sacred apparel,
and decorated it. Then, having performed further acts of worship before it, he closed the doors
of the shrine, sealed them with mud seals, and left the sanctuary.

VI. The BOOK "MAY MY NAME FLOURISH."--This was a very popular funerary work in the Roman Period.
It is a development of a long prayer that is found in the Pyramid Texts, and was written by
the priests and used as a spell to make the name of the deceased flourish eternally in heaven
and on the earth. Many copies of it, written on narrow strips of papyrus, are preserved in
the British Museum.

VII. The BOOK OF APEP, the great enemy of the Sun-god.--apep was the god of evil, who became
incarnate in many forms, especially in wild and savage animals and in monster serpents and
venomous reptiles of every kind. He was supposed to take the form of a huge serpent and to
lie in wait near the portals of the dawn daily, so that he might swallow up the sun as he was
about to rise in the eastern sky. He was accompanied by legions of devils and fiends, red and
black, and by all the powers of storm, tempest, hurricane, whirlwind, thunder and lightning,
and he was the deadly foe of all order, both physical and moral, and of all good in heaven
and in earth. At certain times during the day and night the priests in the temple of Amen-R
recited a series of chapters, and performed a number of magical ceremonies, which were intended
to strengthen the arms of the Sun-god, and give him power to overcome the resistance of apep.
These chapters acted on apep as spells, and they paralysed the monster just as he was about
to attack the Sun-god. The god then approached and shot his fiery darts into him, and his attendant
gods hacked the monster's body to pieces, which shrivelled up under the burning heat of the
rays of the Sun-god, and all the devils and fiends of darkness fled shrieking in terror at
their leader's fate. The sun then rose on this world, and all the stars and spirits of the
morning and all the gods of heaven sang for joy. The complete text of this book is found in
a long papyrus dated in the reign of Alexander II in the British Museum (No. 10,188).

VIII. The INSTRUCTIONS, OR PRECEPTS OF TUAUF to his son Pepi.--Two copies of this work, which
has also been called a "Hymn in praise of learning," are contained in a papyri preserved in
the British Museum (Sallier II and Anastasi VII). These "Instructions" in reality represent
the advice of a father to his son, whom he was sending to school to be trained for the profession
of the scribe. Whether the boy was merely sorry to leave his home, or whether he disliked the
profession which his father had chosen for him, is not clear, but from first to last the father
urges him to apply himself to the pursuit of learning, which, in his opinion, is the foundation
of all great and lasting success. He says, "I have compared the people who are artisans and
handicraftsmen [with the scribe], and indeed I am convinced that there is nothing superior
to letters. Plunge into the study of Egyptian Learning, as thou wouldst plunge into the river,
and thou wilt find that this is so. I would that thou wouldst love Learning as thou lovest
thy mother. I wish I were able to make thee to see how beautiful Learning is. It is more important
than any trade in the world. Learning is not a mere phrase, for the man who devoteth himself
thereto from his youth is honoured, and he is despatched on missions. I have watched the blacksmith
at the door of his furnace. His hands are like crocodiles' hide, and he stinketh worse than
fishes' eggs. The metal worker hath no more rest than the peasant on the farm. The stone mason--at
the end of the day his arms are powerless; he sitteth huddled up together until the morning,
and his knees and back are broken. The barber shaveth until far into the night, he only resteth
when he eateth. He goeth from one street to another looking for work. He breaketh his arms
to fill his belly, and, like the bees, he eateth his own labour. The builder of houses doeth
his work with difficulty; he is exposed to all weathers, and he must cling to the walls which
he is building like a creeping plant. His clothes are in a horrible state, and he washeth his
body only once a day. The farmer weareth always the same clothes. His voice is like the croak
of a bird, his skin is cracked by the wind; if he is healthy his health is that of the beasts.
If he be ill he lieth down among them, and he sleepeth on the damp irrigated land. The envoy
to foreign lands bequeatheth his property to his children before he setteth out, being afraid
that he will be killed either by wild beasts of the desert or by the nomads therein. When he
is in Egypt, what then? No sooner hath he arrived at home than he is sent off on another mission.
As for the dyer, his fingers stink like rotten fish, and his clothes are absolutely horrors.
The shoemaker is a miserable wretch. He is always asking for work, and his health is that of
a dying fish. The washerman is neighbour to the crocodile. His food is mixed up with his clothes,
and every member of him is unclean. The catcher of water-fowl, even though he dive in the Nile,
may catch nothing. The trade of the fisherman is the worst of all. He is in blind terror of
the crocodile, and falleth among crocodiles." The text continues with a few further remarks
on the honourable character of the profession of the scribe, and ends with a series of Precepts
of the same character as those found in the works of Ptah-hetep and the scribe Ani, from which
extracts have already been given.

IX. MEDICAL PAPYRI.--The Egyptians possessed a good practical knowledge of the anatomy of certain
parts of the human body, but there is no evidence that they practised dissection before the
arrival of the Greeks in Egypt. The medical papyri that have come down to us contain a large
number of short, rough-and-ready descriptions of certain diseases, and prescriptions of very
great interest. The most important medical papyrus known is that which was bought at Luxor
by the late Professor Ebers in 1872-3, and which is now preserved in Leipzig. This papyrus
is about 65 feet long, and the text is written in the hieratic character. It was written in
the ninth year of the reign of a king who is not yet satisfactorily identified, but who probably
lived before the period of the rule of the eighteenth dynasty, perhaps about 1800 B.C. A short
papyrus in the British Museum contains extracts from it, and other papyri with somewhat similar
contents are preserved in the Museums of Paris, Leyden, Berlin, and California.

X. MAGICAL PAPYRI.--The widespread use of magic in Egypt in all ages suggests that the magical
literature of Egypt must have been very large. Much of it was incorporated at a very early
period into the Religious Literature of the country, and was used for legitimate purposes,
in fact for the working of what we call "white magic." The Egyptian saw no wrong in the working
of magic, and it was only condemned by him when the magician wished to produce evil results.
The gods themselves were supposed to use spells and incantations, and every traveller by land
or water carried with him magical formulæ which he recited when he was in danger from the wild
beasts of the desert or the crocodile of the river and its canals. Specimens of these will
be found in the famous magical papyri in the British Museum, e.g. the Salt Papyrus, the Rhind
Papyrus, and the Harris Papyrus. Under this heading may be mentioned Papyrus Sallier IV in
the British Museum, which contains a list of lucky and unlucky days. Here is a specimen of
its contents:

    1st day of Hathor. The whole day is lucky. There is festival in
    heaven with R and Hathor.

    2nd day of Hathor. The whole day is lucky. The gods go out. The
    goddess Uatchet comes from Tep to the gods who are in the shrine of
    the bull, in order to protect the divine members.

    3rd day of Hathor. The whole day is lucky.

    4th day of Hathor. The whole day is unlucky. The house of the man
    who goes on a voyage on that day comes to ruin.

    6th day of Hathor. The whole day is unlucky. Do not light a fire in
    thy house on this day, and do not look at one.

    18th day of Pharmuthi. The whole day is unlucky. Do not bathe on
    this day.

    20th day of Pharmuthi. The whole day is unlucky. Do not work on this
    day.

    22nd day of Pharmuthi. The whole day is unlucky. He who is born on
    this day will die on this day.

    23rd day of Pharmuthi. The first two-thirds of the day are unlucky,
    and the last third lucky.

XI. LEGAL DOCUMENTS.--The first legal document written in Egypt was the will of R, in which
he bequeathed all his property and the inheritance of the throne of Egypt to his first-born
son Horus. Tradition asserted that this Will was preserved in the Library of the Sun-god in
Heliopolis. The inscriptions contain many allusions to the Laws of Egypt, but no document containing
any connected statement of them has come down to us. In the great inscription of Heruemheb,
the last king of the eighteenth dynasty, a large number of good laws are given, but it must
be confessed that as a whole the administration of the Law in many parts of Egypt must always
have been very lax. Texts relating to bequests, endowments, grants of land, &c., are very difficult
to translate, because it is well-nigh impossible to find equivalents for Egyptian legal terms.
In the British Museum are two documents in hieratic that were drawn up in connection with prosecutions
which the Government of Egypt undertook of certain thieves who had broken into some of the
royal tombs at Thebes and robbed them, and of certain other thieves who had robbed the royal
treasury and made away with a large amount of silver (Nos. 10,221, 10,052, 10,053, and 10,054).
Equally interesting is the roll that describes the prosecution of certain highly placed officials
and relations of Rameses III who had conspired against him and wanted to kill him. Several
of the conspirators were compelled to commit suicide. The text is written in hieratic on papyrus,
and is preserved in the Royal Museum, Leyden.

XII. HISTORICAL ROMANCES.--Examples of these are the narrative of the capture of the town of
Joppa in Palestine by an officer of Thothmes III, and the history of the dispute that broke
out between Seqenenr, King of Upper Egypt, and apepi, King of Avaris in the Delta. These
are written in hieratic and are preserved in the British Museum, in Harris Papyrus 500, and
Sallier No. 1 (10,185).

XIII. MATHEMATICS.--The chief source of our knowledge of the Mathematics of the Egyptians is
the Rhind Papyrus in the British Museum (No. 10,057), which was written before 1700 B.C., probably
during the reign of one of the Hyksos kings. The papyrus contains a number of simple arithmetical
examples and several geometrical problems. The workings out of these prove that the Egyptian
spared himself no trouble in making his calculations, and that he worked out both his arithmetical
examples and problems in the most cumbrous and laborious way possible. He never studied mathematics
in order to make progress in his knowledge of the science, but simply for purely practical
everyday work; as long as his knowledge enabled him to obtain results which he knew from experience
were substantially correct he was content.

                       EDITIONS OF EGYPTIAN TEXTS,
                            TRANSLATIONS, &c.

AMÉLINEAU, E.--Morale Égyptien. Paris, 1892. 8vo.

BERGMANN, E.--Das Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit. Vienna, 1877.

BIRCH, S.--Egyptian Texts from the Coffin of Amamu. London, 1886.
  Egyptian Hieratic Papyrus of Rameses III. London, 1876.

BREASTED, J.H.--Ancient Records--Egypt. Chicago, 1906.

BRUGSCH, H.--Sieben Jahre der Hungersnoth. Leipzig, 1891.
  Inscriptio Rosettana. Berlin, 1851.
  Neue Weltordnung. Berlin, 1881.
  Reise nach der grossen Oase. Leipzig, 1878.
  Rhind's zwei Bilingue Papyri. Leipzig, 1865.
  Shai an Sinsin. Berlin, 1851.

BUDGE, E.A. WALLIS.--Book of the Dead, Egyptian Texts,
      Translation and Vocabulary, 2nd ed. London, 1909.
  Papyrus of Ani. London, 1913.
  Papyri of Hunefer, Anhai, Netchemet, Kersher, and Nu. London, 1899.
  Hieratic Papyri. Texts and translations. London, 1910.
  Book of Opening the Mouth, Liturgy of Funerary Offerings,
      The Book of Am-Tuat, The Book of Gates. London, 1906-1909.
  Legends of the Gods. London, 1912.
  Annals of Nubian Kings. London, 1912.
  Greenfield Papyrus. 1912.

DE HORRACK, P.J.--Les Lamentations d'Isis. Paris, 1866.

ERMAN, A.--Gespräch eines Lebensmüden. Berlin, 1896.
  Die Märchen des Papyrus Westcar. Berlin, 1890.

GARDINER, A.H.--Egyptian Hieratic Texts, Part I. Leipzig, 1911.
  The Admonitions of an Egyptian Sage. Leipzig, 1909.
  Die Erzählung des Sinuhe. Leipzig, 1904.
  Die Klagen des Bauern. Leipzig, 1908.

GRÉBAUT, E.--Hymne à Ammon-R. Paris, 1874.

GRIFFITH, F. Ll.--Stories of the High Priests of Memphis. Oxford, 1900.

GOLENISCHEFF, W.--Die Metternichstele. Leipzig, 1877.
  Le Conte du Naufragé. Cairo, 1912.
  Les Papyrus Hiératiques. St. Petersburg, 1913.

JOACHIM, H.--Papyros Ebers. Berlin, 1890.

LEFÉBURE, E.--Le Mythe Osirien. Paris, 1874.
  Traduction comparée des Hymnes. Paris, 1868.

LEGRAIN, G.--Livre des Transformations. Paris, 1890.

LIEBLEIN, J.--Le livre Égyptien, Que mon nom. Leipzig, 1895.

MASPERO, G.--Contes Populaires. Paris, 1912.
  Une enquête judiciaire. Paris, 1872.
  Études Égyptiennes. Tomm. I, II. Paris, 1883.
  Du Genre Épistolaire. Paris, 1872.
  Hymne au Nil. Paris, 1868, and Cairo, 1912.
  Inscriptions des Pyramides de Saqqarah. Paris, 1894.
  Mémoire sur quelques Papyrus. Paris, 1875.
  Les Mémoires de Sinouhit. Cairo, 1908.

MÖLLER, G.--Die beiden Totenpapyrus Rhind. Leipzig, 1913.

MORET, A.--Le Rituel du Culte Divin. Paris, 1902.

MÜLLER, W.M.--Die Liebespoesie der alten Ägypter. Leipzig, 1899.

NAVILLE, E.--Das Aegyptische Todtenbuch. Berlin, 1886.
  La Litanie du Soleil. Leipzig, 1875.
  Papyrus Funéraires de la XXIe dynastie. Paris, 1912.
  Textes relatifs an Mythe Horus. Geneva, 1870.

SCHACK-SCHACKENBURG, H.--Das Buch von den zwei Wegen. Leipzig, 1903.

SCHÄFER, H.--Die Aethiopische Königinschrift. Leipzig, 1901.
  Ein Bruchstück altägyptischer Annalen. Berlin, 1902.

SCHIAPARELLI.--Libro dei Funerali. Turin, 1882.

SPIEGELBERG, W.--Der Sagenkreis des Königs Petubastis. Leipzig, 1910.
  Das Demotische Totenbuch. Leipzig, 1910.
  Der Papyrus Libbey. Strassburg, 1907.
  Rechnungen aus der Zeit Setis I. Strassburg, 1896.

VIREY, PH.--Études sur le Papyrus Prisse. Paris, 1887.

VOGELSANG, F.--Die Klagen des Bauern. Leipzig, 1913.

WIEDEMANN, A.--Hieratische Texte aus den Museen zu Berlin
      und Paris. Leipzig, 1879.
  Magie und Zauberei. Leipzig, 1905.
  Die Unterhaltung's Litteratur der alten Aegypter. Leipzig, 1902.

                                 INDEX

Aa, 159, 165
akheperenr, 103, 144
akheperkar, 142, 145
amu, 108, 128, 161, 163
apep, 48, 68
apepi, 254
ataka, 114
Aat-Beqt, 151
Aatti, 141, 142
Abana, 140
Abhat, 136
Abtu Fish, 48
Abu, 73, 83, 86, 87, 128, 130, 132, 165
 --products of, 85
Abydos, 44, 45, 47, 65, 99, 127, 138, 245, 246, 249
  valley of, 200
Acacia, 46, 61, 201
  and river, 202
  cut down, 203, 206
Acacias, the two, 205
Africanus, 98
Aged God, 15, 48
Ahnas al-Madnah, 170
ina, 113
Air-god, 16
  air supply, 43
Akert, 44, 46, 65, 115, 221
Akeru, 21
Akhet, 62, 64, 134, 151, 155
Aku, 156
Alasa, 194
Ale, 19
Alexander the Great, 71
 --II, 250
Alexandria, 88
  Library of, 98
Al-Kab, 140, 143
Altar stands, 147
Am, 90
Amam, 128, 132, 133, 134
Am-as, 13
Amasis I, 140, 143
 --the naval officer, 140 ff.
Amasis Pen-Nekheb, 143 ff.
Amen, 60, 67, 70, 93, 103, 104, 105, 111, 117, 146, 147, 185, 187,
      188, 189, 193, 194, 216, 217, 219, 220, 247
 --Father, 119
 --of Swah, 71
Amenemhat I, 155, 162
 --II, 155
 --III, 99
Amen-hetep I, 142, 144
Ameni Amen-a, 213
 --Amenemhat, 135 ff
Amen-ka-mutef, 218
Amen-R; 68, 76, 106, 110, 115, 145, 148, 164, 185, 186, 189, 190,
         192, 193, 218, 219, 249, 250
  Hymn to, 214 ff.
Amen-shefit, 147
Amentamat, 186, 187, 192
Amentet, 46, 49, 50, 61, 149, 153, 164
Amenti, 248
Amenuserhat, 190
Ames sceptre, 215
Amhet, 49
Am-khent, 13
Ammaau, 134
Ammon, 67, 71
Ammuiansha, 157, 161
Amsu, 151
Amtes, 128
Amulets, 41, 43, 246
Am-urtet, 153
An, 45, 46, 63, 65
An instrument, 15
Anatomy, 252
Ancestor-god, 70
Anebuheq, 156
Ani; 216, 218
  Maxims of, 228
  papyrus of, 44, 45
nkh Psemthek, 88
nkh-taui, 151, 152
nkhu, 238
Anmutef, 20
Annals of Thothmes III, 104
Annana, 207
Anointing, 13
Anpu, 15, 69, 196, 197 ff.
Anqet, 85
Anrekh, 64
Anrutef, 47, 81
Ant Fish, 48
ntchmer, 155
Antef, 137, 138
Antes, 46
ntet Boat, 218
Anti, 142, 143
Antiu, 106, 109, 141
ntti Boat, 222
Antuf, 242
Anu (Heliopolis), 15, 20, 24, 36, 37, 43, 45, 48, 61, 214, 217,
                  218, 220, 222
Anubis, 15, 33, 50, 60, 69, 149
Ape-gods, 49
Apes, 212
  spirits of dawn, 218
Apet, 29, 30, 32
Aphroditopolis, 128, 130
Apollinopolis, 78
Apts, 118, 143, 147, 148, 214, 215, 216, 217, 218
Apuur, 236, 239, 240
Aqen, 101
Aqert, 64
Ara, 132
Arabia, 93, 215
Aram Naharayim, 109
Archers (stars), 21
Arm rings, 23
Arniau, 154
Aroeris, 164
Arsu, 110
Arthet, 128, 131, 133
Artheth, 133
Asbatau, 112
Asemt, 142
Ashtoreth, 78
Asi, 108
Asia, 108
Asiatics, 108, 238
Asri, 170
Ass, eater of, 48
Assa, 4, 134, 135, 224
Asten, 2
Astronomy, 1
Aswn, 83, 131
Atef Crown, 54, 111, 115, 215
Atem, 61, 67
Aten, 61, 62
Athettaui, 166
Athi-taui, 117
Aukehek, 144
Aukert, 54
Aunab, 90
Ausares, 68
Avaris, 140, 141, 256

Baba, 53
Badhilu, 185
Baiufr, 27, 29
Balance; 23, 54
  heaven weighed in; 47
  keeper of, 50
  --of Truth, 247
Bandlets, 16, 23
Baqanau, 112
Barber, 251
Barley, 34, 45
Bata, 196, 197, 204, 205
Baurtet, 134, 135
Beautiful Face, 218, 220
Beer, 203
  drinking of, 229
  --of Hathor, 73
Bees, 251
Beetle, sacred, 91
Befen, 88
Befent, 89
Behutet, 82
Bekhten, Princess of, 92 ff.
Benben Stone, 216, 217
Beni-hasan, 135
Bentresht, 93, 95
Benu bird, 43, 45, 91
Bequests, 254
Betti, 56
Betu incense, 28
Birds, sacred, 52
Black Fiends, 68
Blacks, 128, 129
  character of, 102
  edict against, 101, 102
  hand of, 110
Blacksmiths, 78, 81, 251
Blasphemy, 53, 72
Blood in beer, 73
  of Isis, 56
Boat, magical, 43
 --of Amen, 191
 --of Amen-R, 185, 193
Boat of Millions of Years, 77, 91, 92
 --of R; 123
   two Boats of R, 123
 --of R-Harmakhis, 78
 --of the Sun, 234, 246
Book, Am Tuat, 244
 --boxes, 7
 --"May my name," 250
 --of apep, 250
 --of Breathings, 40, 59 ff.
 --of Gates, 246
 --of knowing how R, 68
 --of making splendid, 64 ff.
 --of Opening the Mouth, 13, 38
 --of overthrowing apepi, 67 ff.
 --of Proverbs, 224
 --of Psalms, 241
 --of slaying the Hippopotamus, 78
 --of the Dead; 4, 6, 29, 37 ff. 41
   the Recensions of, 39 ff.
   summary of Chapters of, 42 ff.
   Græco-Roman Books, 59 ff.
   hieratic, 4
   hieroglyphic, 40
 --of the Two Ways, 244
 --of Traversing Eternity, 40, 61
 --of Wisdom, 224
Books, 2
  magical, 30
 --of Thoth, 2
   study of, 230
Bread cakes, 45
Bronze, 238
Brugsch, Dr. H., 9
Builder, 251
Bull, the ship, 140
 --skin of, 14
Bulls, sacrifice of, 15
Burial, 232
Bushel, 52
Busiris, 39, 44, 46, 61
Buto, 92
Byblos, 186, 187, 195, 238
Byssus, 191, 243

Cairo, 4, 15, 169
Cake for journey, 17
Cakes, 19
Calf, sucking, 14
Canopus, 112
Caravans, 119
Carnelian, 238
Cataract, first, 73, 83, 116
Cedar, oil of, 18
  wood of, 185
Champollion, J.F., 37, 92
Charcoal, 6
Charms, 41
Chattering, 229
Cheops, 25, 27
Children of Horus, 220
Christianity in Egypt, 39
Christians, Egyptian, 7, 68
Circuit of Great Circuit, 109
City of Amen, 220
 --Eternity, 161
Cleopatra, 183
Coffins, inscribed, 4
Collar, 16
  amulet of, 43
Coming forth by day, 43
Company of gods, the great, 218
Conspiracy, 254
Copper, 114
  sulphate of, 6
Coptos, 113, 136
Copts, 7, 68
Cord for land measuring, 85
Cord-master, 22
Cow-goddess, 73, 74
Cow, the celestial, 74
Creation, story of, 67 ff.
Crocodile-god, 175
Crocodile of W.E.S. and N., 57
  --waxen, 25-7
  seizes a servant, 35, 36
  transformation into, 43
  spells against, 42
Crocodilopolis, 124
Crown, the Double, 80
  the Red, 23
  the White, 23, 215, 216
Crusher of bones, 53
Cush, 102, 142
Cymbals, 33
Cyprus, 108, 194

Dance, 134
Dancing women, 33
Darkness, 68
Daughters of Nile-god, 220
Day, 17
  right eye of R, 220
Days, lucky and unlucky, 253
Dead hand, 224, 244
  --the blessed, 244
Death, 234
  god of, 14, 43, 154
  messenger of, 229
  the second, 43, 44
Decapitation, 43
Deceit, 46, 47
Deeds, good, 230
Dekans, the Thirty-Six, 46, 62
Delta, 39, 44, 57, 77, 79, 81, 82, 92, 102, 105, 117, 128, 237,
       245, 254
Demotic writing, 1
Dr al-Bahar, 146
Destiny, 220
Dhir, 185, 186
Diligence, 227
Diocletian, 97
Disk, 165, 200
Dissection, 252
Documents, legal, 7
Dog-god, 15
Dog-star, 20, 24
D'Orbiney, 196
Double, the, 11, 16
Drafts, 7
Drunkard, 228, 229
Dwarf, 91
  dancing, 133
Dyer,252

Earth-god, 22, 24, 44, 47, 69
Earth Serpent, 221
  --the wife of R, 220
East, Souls of, 43
Ebers, Dr. G., 252
Ebony box, 26
  --paddles, 28
Ecclesiasticus, 224
Edf, 77, 78, 82
Egypt, invasion of, 116 ff.
  wisdom of, 2
Eight gods, 120
Eileithyiaspolis, 43, 47, 140
Elephantine, 83, 102, 128, 130, 132, 165
Elephants' tusks, 212
Elysian Fields, 40, 41, 42, 45
Embalmment, ritual of, 247
Endowments, 254
Enemies in Tuat, 42
Enemy, Serpent, 47
Envoy, 251
Erman, Prof. E., 25
Euphrates, 108
Eusebius, 98
Evening Boat, 48
Evil, god of, 2
Executioner of Osiris, 43
Eye of Horus, 14, 15, 17, 18, 19, 24,
  the two eyes, 17
  --of Khepera, 70
  --of R, 46, 55, 72, 223
  --of Nebertcher, 69
Eye paint, 13, 212
Eyes of R, 248

Falcon, 21
Famine, the Seven Years', 83
Farfrah, 169
Farmer, 226, 251
Father R, 123
Fayym, 121
Fenkhu, 102, 164
Ferryman, the celestial, 43
Festival Songs of Isis and Nephthys, 62
Festivals, duty of keeping, 228
Field of Offerings, 24, 60
  --grasshoppers, 54, 60
Fields of Turquoise, 64
Fig tree, 241
Fire, 232, 245
  --House of, 215
  --Island of, 43
  --Lake of, 22
Flint, box of, 32
Fog-fiend, 68
Followers of Horus, 48, 78
Food celestial, 47
Foods, 11
Fountain of the Sun, 123
Fowler, 252
Frog-goddess, 33
Funeral, Chapter of, 42
Funerary Ritual, 37

Gardiner, Mr. A.H., 240
Gates of Tuat, 60
Gazelle, 15
Gebel Barkal, 116, 119, 125
Geese, 15, 20
Gzah, 126
Glue for papyrus, 6
Goatskin, 4
God, 238
  devotion to, 231
  origin of, 42
Gods, Great Company of, 15
 --Legends of; 71 ff.
  of cardinal points, 21
  origin of, 217
  the Eighteen, 20
  the Forty-two, 51
  the Two Great, 24
God-house, 147, 148
Gold, 48
  from Sdn; 135
  of valour, 140, 141
Goose, 89
  a dead, restored, 31
Gourds, 209
Grain, an emanation of R, 220
Granite, 85, 131
Grants of land, 254
Great Bear, 20
  --Circuit, 108
  --Door, 188, 206
  --Gate, 163
  --God, 50
  --Judgment, 50, 53, 247
  --Green, 109, 113, 123, 217
  --Hall, 60, 218
  --Hawk, 218
  --High Mouth, 111
  --House, 15, 83, 161, 166, 215
  --River, 112
  --Scales, 50
  --Throne, 147
Greyhounds, 212
Gum, 6

Hair of Bata's wife, 202
Hait, 185
Hall of Keb, 60, 248
  --of Judgment, 50, 247
  --of Mati, 51, 53
  --of Shu, 60
  --of Truth, 55, 60, 248
  --of Tuat, 42
Hammmt, 113
Hap-Asar, 149
Happiness, 232
Harmakhis, 46, 248
Harper, Song of, 242
Harris Papyrus, No. 1, 110
  --No. 500, 241, 242, 254
Hasau, 112
Hathaba, 194
Hathor, 21, 72, 73, 114, 134, 164, 165, 248, 253
  --month of, 253
  --Sekhmet, 72
Hathors, the Seven, 202
Hatshepset, 145
Haughtiness, 226
Haunebu, 102
Hawk, golden; 43
  divine, 43
  the Great, 91
Hawks, 20
Head, lifting up of, 44
Headsman of Osiris, 43
Heart, 50
  amulet of the, 42
  of Bata, 201
  of bull, 15
  Chapters of, 42
  of a man, 230
  restoration of, 44
Heart-scarabs, 51
Heat in body, 44
Heaven, solar, 39
Heavens, the Two, 23
Heben, 79
Hebit, 248
Hebrews, 241
Heh, 101
Height, 19
Heliopolis, 15, 24, 32, 36, 39, 43, 46, 48, 52, 61, 70, 72, 123,
            220, 222, 235, 245, 248
Heliopolitans, 67
Hememet, 219
Hensu, 47, 53, 73, 117, 121, 170, 171, 175
Henu Boat, 46
Hep, 85, 86, 176
Heqet, 33, 34
Herakleopolis, 47, 73, 81, 117, 121, 170, 171, 175
Hernkh, 149, 150, 151
Herfhaf, 54
Her-Heru, 186, 190, 193
Herit, 156
Herkemmat, 56
Herkhuf, autobiography of, 131 ff.
Hermonthis, 123
Hermopolis, 39, 43, 50, 53, 60, 84, 117, 119
  Parva, 85
Hermopolitans, 67
Heron, 43
Hert, 19
Herua, 207
Heru-Behutet, Legend of, 78 ff.
Heru-uatu, 166
Heruemheb, 254
Heru-Hekenu, 77
Herukhentisemti, 114
Heru-Khuti, 45, 46, 111, 220
Herushefit, 178
Herutataf, 29, 30, 31, 33, 50, 242
Heru-ur, 164
Het Benben, 123
  --Benu, 117-19
Hetkaptah, 45, 112, 149, 220
Het-neter-Sebek, 117
Het Nub, 130, 131, 146
Hetra, 247
Het Sekhmet, 34
  --Suten, 117
Het Urt, 140
Hieratic writing, 1
Hieroglyphic writing, 1
Hieroglyphs, 220
Hippopotami, 78
Holy Land, 45
  --of Holies, 146
Honey, 159
Horizon, 30
Horus, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 33, 44, 48, 53, 56, 65, 69,
       77, 80, 85, 88, 91, 110, 111, 137, 149, 151, 162, 164, 165,
       218, 220, 254,
  birth of, 90
  children of, 221
  --of Behutet, Legend of, 77 ff.
  --of the East, 164, 218
  --stung and restored to life, 90, 92
Horus-Set, 14
Horus the Slayer, 104
House, building of, 43
  --of Amen, 113
  --of Benben, 216
  --of Books, 98
  --of Fire, 215
  --of Ka of Seker, 149
  --of Life, 84
  --of Seneferu, 100
  --of Shent, 154
Humility, 227
Hunefer, Papyrus of, 45
Hyksos, 254
Hymn, funerary, 47
  in praise of learning, 250
  --to Nut, 18
  to R, 18
Hymns to gods, 12, 214-21

Ibis-god, 84
Illahn, 121
Imhetep, 84, 129, 242
Immortality, 38
Imouthis, 84
Incantations, 41
Incarnation, 11, 13, 249
Incense, 13, 218
Ink, 6
  red and black, 4
Ink-pots, 7
Iron, 15
  spear and chain, 78
Isis, 33, 34, 43, 46, 65, 69, 75, 80, 81, 85, 88, 89, 91, 92, 97,
      109, 149
  --and R, Legend of, 74 ff.
Isis, blood of, 56
  --speech of, 63
  --wanderings of, 87 ff.
Island of Elephantine, 83
  --of Fire, 43
  --of Osiris, 54
Islands of the Blest, 244
  --Mediterranean, 164
Israel, 224, 240
It, 151

Jackal-God, 15
Joppa, capture of, 254
Joseph, 83
Judge of the dead, 2
Judges, the Forty-two, 42, 52 ff.
Judgment Hall of Osiris, 42
  --the Great, 2

KA, 11, 16
  of Osiris, 45
Kaau, 128
Kadesh, 104
Kaheni, 123
Kamur, 157
Kamutef, 76, 214
Karnak, 118, 147, 148, 214, 215
Kash, 102, 103, 114, 135, 142, 144, 207
Keb, 13, 16, 18, 19, 21, 22, 24, 33, 44, 60, 62, 72, 74, 85, 111,
     151, 220
Keeper of the Balance, 50
Kefti, 108
Kenset, 146
Kepuna, 186, 238
Kerkut, 20
Kersher, 59
Ketu, 108
Khemennefer, 140
Khemuast, 192
Khfr, 25, 36
Khhap, 151, 154
Khkaur, 101
Khkhepersenb, 235, 236
Khkhut, 146
Khnefer Merenr, 130, 131
Khns, 170
Khartm, 102
Kharu, 185
Khemenu, 22, 92, 95
Khensu-nefer-hetep, Legend of, 92 ff.
Khensu-paari-sekherenuast, 95 ff.
Khenthennefer, 141, 142
Khentiaaush, 164
Khent Keshu, 164
Khenti Amentiu, 65
Khepera, 47, 55, 68, 69, 70, 76, 121, 215
Kheperkar, 135, 162
Khepra-Set, 111
Kheprer, 19
Kherha, 46, 53, 218
Kher-Heb priest, 13, 25, 27, 63, 84, 131, 132, 151
Khert Nefer, 132, 148
Khet, 142
Khnemetast, 155
Khnemet-heru, 142
Khnemu; 33, 34, 39, 43, 50, 60, 137, 151, 201, 202, 222, 238
  Legend of, 83 ff.
Khuenanpu, story of, 169 ff.
Khufu, 25, 27, 29, 30, 35, 36, 50, 242
Khuna, 133
Khut serpent, 108
Khuti, 218
Kn, 104
King an incarnation of God, 11
Kingdom of Osiris, 42, 45
Kummah, 101
Kutut, 112

Labu, 112
Ladder, 21
Lady of Plague, 175
  --of the Stars, 167
Lake of Fire, 22
  --of Kamur, 157
  --of Neserser, 220
  --of the North, 79
  --of Seneferu, 156
  --of Truth, 54
Lamentations; 238
  of Isis and Nephthys, 62
Land of the Blacks, 100
  --of everlasting Life, 41
  --of Oxen, 169
  --of Souls, 247
  --of Spirits, 134
  --of the God, 108, 113, 125
Lapis-lazuli, 50, 64, 218, 238
  powdered, 6
Lasmersekni, 117
Laughter, 238
Law, the, 254
Law-goddess, 47
Lepsius, Dr. R., 28, 37
Letopolis, 91, 151
Letopolites, 32
Letters, business, 7
Leyden, 237, 242
Learning, value of, 250
Lebanon, 189, 190, 191
Library, 8
  of Heliopolis, 154
Libyans, 109, 112, 156
Lies, 40
Life, everlasting, 44, 55
 --fluid of, 16
Light-god, 43, 46
Light-soul, 74
Lightning, 250
Lime, white, 6
Limestone, slabs of, for writing upon, 7
Lion, 32
Lists, 7
Litany, 45
  of Osiris, 42
Liturgy of Funerary Offerings, 16, 17, 38
 --of Opening the Mouth, 13
Lord of Silence, 171
 --of Truth, 183
 --of Winds, 54
Lotus, 43
Louvre, 247
Love Songs, 241
Luck, 220
Luxor, 118, 148, 215, 252
  temple of, 93

Mat, 44, 47, 48
Matet, 88, 89
Mati, the Two, 51
Matka, 126
Matkar, 144, 145, 146
Magic, 26, 252, 253
Magical papyri, 252
Magicians, stories of, 25 ff.
Maka, 164
Makamru, 186
Maker of Truth, 218
Malachite, 27
Mandrakes, 73
Manetho, 98
Mankind, destruction of, 71
Manu, Land of, 47, 48
Mariette, A., 10
Mashuashau, 112
Maspero, Prof. G., 10
Matcha, 128, 131
Matchau, 214
Mtet, 123
Mathematics, 254
Maxims of Ani, 228
Medicine, 252
Mediterranean, 79, 83, 109
Megiddo, Conquest of, 103
Mehen, 215, 218
Mehetch, 135, 136
Mehturit, 76
Mekes, 215
Mekher, 133
Melons, 209
Memory, 42
Memphis, 25, 45, 84, 112, 121, 122, 127, 133, 149, 151, 152, 153,
         220, 224, 225, 245
  capture of, 122
  cakes of, 62
Men, creation of, 74, 217
Menats, 167
Menes, 38
Menkabuta, 185
Menkaur, 4, 36, 38, 50, 126
Menkheperr, 144, 145
Menth, 123
Menthu, 104, 161, 164, 165
Mentiu, 141
Menu, 151, 164
Menu-Amen, 215
Menus, 164
Mera, 86
Meremaptu, 207
Merenr, 9, 130, 131, 132
Mernat, 170
Mer-Tem, 117
Mertet-Ament, 79
Meru, 170, 171, 172, 173, 174, 178, 184
Mesentiu, 13
Meskha, 23
  instrument, 15
Meskhenet, 33, 34
Mesopotamia, 6, 92, 106, 144
Messiah, 237
Mest, 123
Mestet, 88, 89
Mestetef, 88, 89
Mesu Betshet, 48
Metal workers, 251
Meter, 83, 84 ff.
Methen, 109
Metternich Stele, 88
Mist, 68
Mitani, 109
Monkeys, 212
Monsters, 246
Moon, creation of, 69
Moon-god, 48
Moral character, 231
  --rectitude, 246
Morning Boat, 47, 48
  --Star, 24
Mother, duty to, 230
Mouth, Opening the, 11, 13, 42
Muhammad li, 88
Muller, 7
Mummification, 247
Mummy, 55
  chamber, 40, 42
Murder, 52
Mycerinus, 38
Myrrh, 168, 211, 218

Nak serpent, 215
Name, a word of power, 69
  --of R, 75
Napata, 119, 125
Natron, 14, 218
  incense of, 38
Nu, 57
Nebertcher, 44, 49, 53, 68, 69, 70, 121, 162, 167
Nebka, 25, 26, 27
Nebkaur, 173, 184
Nebpehtir, 140, 144
Nebt Amehet, 164
  --nkh, 218
  --hetepet, 248
Nebun, 88
Necklaces, 147
Nectanebus I, 88, 246
Neferbaiu, 164
Neferefr, 127
Nefer-hetep, 242
Neferit, 155
Neferkar, 134
Nefert, 169
Nefert-ari-kar, 127
Neferu R, 93-144
Nefrus, 117
Negative Confession, 61
Nehai, 248
Neharina, 143, 144
Nehern, 92, 106
Neith, 124
Neka, 220
Nekau, 156, 222
Nekheb, 127, 131, 140
Nekhebet, 60, 79, 82, 162, 248
Nekhen, 43, 47, 127, 128, 131
Nekhtnebtepnefer, 139
Nemart, 117, 119, 120
Nemes, 215
Nephthys, 33, 34, 69, 85, 90, 91, 109, 149
  speech of, 63
Neserser, 220
Neshem Boat, 60
Nessubanebtet, 185, 186, 188, 191
Net to snare souls, 43
Netchemtchemnkh, 85
Night, 17
  left eye of R, 220
Nile, 47, 65, 76, 82, 84, 85, 112, 122, 123, 165, 216, 220, 221, 237
  the celestial, 23
  floods of, 136, 137
  god of, 86, 176, 220
  heights of, 100
  springs of, 83
  water of, 5
Nine Bows, 106
 --Gods, 111, 214
Nomes, 238
  the Forty-two, 51
North Island, 129
Nose, 53
Nu, 24, 68, 69, 72, 86, 220
Nubia, 77, 78, 82, 83, 97, 102, 103, 106, 114, 116, 125, 135, 142,
       144, 145, 146, 208
Nubians, 119, 155, 214, 215, 218
Nubt, 167
Nubti, 123, 220
Numbers, invention of, 1
Nut, 16, 18, 20, 33, 44, 46, 47, 69, 72, 74, 85, 164
  as a cow, 73

Oasis of Farfrah, 169
 --of Swah, 71
Obedience, 227
Obelisks, 147
Ochre, 6
Offerings, efficacy of, 38, 247
  to God, 230
Oils, 18
Ombos, 123
On (see Anu), 15, 217
One, 217
Onions, 17
Opening of the Mouth, 152
Opportunity, 228
Orion, 23
Osiris, 14, 15, 21, 22, 24, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 50, 54,
        55, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 64, 67, 69, 85, 111, 151, 153,
        163, 171, 244, 246
  accused by Set, 2
  death and resurrection of, 12
  Hymn to, 42, 44, 45, 221
  Island of, 54
  Khenti Amenti, 61, 127
  Litany to, 42
  murder of, 87
  mummy of, 91
  tomb of, 81
  Un-Nefer, 44
Other World, 10, 11, 16, 17, 42, 45, 216, 219, 244
  guides to, 224
Oxyrrhynchus, 119

Paints, 6
Palermo Stone, 99
Palestine, 254
Palette, 2, 6
Panopolis, 151
Panther skins, 212
Paper, Egyptian, 4
Papyrus, 4, 191
  how made into paper, 5
  swamps, 88
Parchment, 4, 7
Pasherenptah, 152
Pa-Sui, 88
Pt beings, 206, 218
Patchetku, 140
Pautti, 57, 68, 222, 223
Pectoral amulet, 147
Pellegrini, 100
Pe, 43
Pen, quill, or steel, 7
Pen-Amen, 191, 192
Pepi I, 9, 18, 19, 24, 127
  --II, 9, 133
Perfefa, 170
Perfumer, 243
Per-Metchet, 117-19
Pernebtepahet, 117
Per-pek, 119
Per-Rehu, 79
Persea Tree, 54
Per Sekhem Kheper R, 117
Perseverance, 230
Pert, 32, 80, 101, 153
Pesh-Kef, 13
Pet, 19
Pe-Tep, 43, 92
Peta-Bast, 152, 153
Petamennebtnesttaui, 124
Peten, 157
Petet, 88, 89
Pharaoh, 93, 127, 189, 202
Pharaohs, 71
Pharmuthi, 253
Philae, 102
Phnicia, 108
Phnix, 45
Pinkhi invades Egypt, 116 ff.
Picture writing, 1
Pillow amulet, 43
Planets, 62
Pleasure, 243
Ploughing, 197
Poetical compositions, 241
Polisher, 6
Pomegranate, 241
Pool of the South, 54
Potsherds, 7
Power of Powers, 23
Prayers, 41
  for the dead, 12
Priests, funerary, 9
Prisse d'Avennes, 92
Prophets, Hebrew, 200
Ptah, 25, 43, 60, 67, 70, 84, 111, 121, 151, 152, 153, 214, 219,
      220, 248
Ptah-hetep, 225, 228
  Precepts of, 224
Ptah-Seker-Osiris, 40
Ptah-Seker-Tem, 45
Ptah-Shepses, 126
Ptolemaïs, 151
Ptolemy II, 98
  --Philopator, 149
Puarma, 117, 224
Pumpkins, 209
Punt, 113, 134, 135, 147, 164, 211, 214, 215
Purastau, 112
Pygmy, 133, 134
Pylons of Tuat, 42
Pyramid, the Great, 242
  --Texts, 9, 38
Pyramids, 36, 238
  futility of, 232

Qaiqashau, 112 Qakabu, 207 Qanefer, 155 Qarabana, 112 Qebti, 136 Qebtit, 113 Qehequ, 112, 114
Qerti, 53, 85 Qetem, 157, 162 Qetma, 164 Qett, 113

R, 18, 20, 21, 24, 32, 34, 36, 39, 43, 47, 48, 54, 55, 58, 60, 61, 62,
    64, 67, 69, 71, 73, 74, 75, 77, 78, 80, 84, 85, 89, 91, 92, 103,
    111, 115, 116, 123, 146, 149, 162, 164, 165, 167, 176, 199, 214,
    215, 216, 218, 219, 222, 234, 236, 253
  titles of, 75
R and Isis, Legend of, 74
  --three sons of, 33-6
  --Will of, 253
Raau, 127
R Harmakhis, 77, 199, 200, 201, 202, 222
Rain clouds, 68
R-Khepera, 221
Ram, 91
Ram-god, 152
Rameses II, 92, 96, 99
  --III, 254
    summary of reign of, 110 ff.
  --IV, 115, 116
  --IX, 192
Rqet, 149, 153
Rqetit, 149
Rastau, 43, 49, 53, 54, 153
Ruser, 33, 34, 35
Reant, 140
Re-birth, 14
Receipts, 7
Recensions of Book of the Dead, 39
Red Country, 138
 --Fiends, 68
 --Mountain, 156
 --Sea, 113, 208
 --water, 51
Reed for writing, 2, 7, 6
Register, 85
  of heaven, 2
Reincarnation, 70
Rekhit, 216
Rekhti, 137
Rennet, 86
Rensi, 170-84
Respect for elders, 229
Resurrection, 59, 62, 88
Retenu, 108
Rethenu, 143
Rhind Papyrus, 253, 254
Ritual of Divine Cult, 248, 249
  --of Embalmment, 247
River and Acacia, 202
Robbery of temples, 51
Romances, 254
Rubric, 56
Rut-tetet, 32-6

Sa, 216
Sacrifices, 247
Saah, 23
Sara, 112
Shal, 83
Shu, 14
Sahur, 126
Saïs, 122, 124, 245
Sakhabu, 32
Sakkrah, 4, 9, 10, 245
Salt Papyrus, 253
Salvation, 59
Sameref, 13
Sanctuary of God, 229
Sandals, town of, 88
Sanehat, travels of, 155 ff.
Sapti, 32
Sarbit al-Khdim, 208
Satet, 141
Satiu, 156, 157
Scarab, the heart, 50
Scents, 11
Sceptre; 14
  amulet of, 43
School, 231
  schools, 7
Scorpions, the Seven, 88
Scribe, 2, 230, 257
Scriptures, 7
Seal, clay, 7
Seasons, 1
Sea of Truth, 172
Seba, a devil, 48, 63, 215, 223
Sebek, 164
Sebur, 15
Sehetepabr, 155, 157
Seker, 43, 44, 46, 49, 221
  --Boat, 46
  --Osiris, 149
Sekhem, 91, 151
Sekhet Aaru, 41, 45, 74
  --Hemat, 169, 170, 184
  --Hetep, 41, 74
Sekhmet, 157, 175, 248
Sektet, 123
  --Boat, 218
Sekti, 73
Sem, 13
Seman, 14
Semnah, 101
Semsuu, 164
Semt Ament, 44
Semti, 38
Seneferu, 27, 28, 29, 100, 156
Senmut, 208
Senut, 151
Sep, 13
Sept, 57, 85
Septet, 20
Seqenenr, 140, 254
Serapis, 149
Serpent 30 cubits long, 209
Serpents, spells against, 43
Serqet, 57, 91, 220
Set, 13, 15, 18, 20, 21, 33, 48, 65, 68, 69, 79, 80, 81, 87, 88, 90,
     92, 218, 220
  --vilifies Osiris, 2
Setcher, 128
Setem, 63
Seti I, 71, 99, 246, 247, 249
Set-nekht, 111
Setu, 133
Shadow, 192
Shaiqaemanu, 123
Shaiu, 112
Sharhana, 141
Shartanau, 110, 112, 114
Shasu, 112, 144
Sheepskin, 4
Shkh of caravans, 131
Shemmu, 76, 151, 152
Shemit, 50
Shent, 154
Shepherd of Israel, 240
Shepseskaf, 126
Shert, 129
Shesmu, 22
Ship, 208
  wreck of, 208
Shipwrecked traveller, story of, 207 ff.
Shoemaker, 252
Shu, 16, 60, 61, 69, 72, 74, 85, 86, 220
 --Hymn to, 222
Sidon, 189
Silence, 227, 231
Silver-gold, 146
Sinai, 102, 114, 145, 208
Sistra, 33, 167
Swah, 71
Six Great Houses, 127
Skin for writing, 4, 7
Sky-goddess, 18, 20, 44, 47, 69
Slaughter, 43
Smait fiends, 81
Smamiu, 65
Smaur, 24
Smen, 21, 248
Smen Heru, 151
Smendes, 185
Smer, 13
Snakes, 43
Soane Museum, 247
Solomon, 224
Somaliland, 93, 215
Song of Solomon, 241
  --the Harper, 242
Sothis, 20, 24, 85
Soul, 46
  of God, 43
  of R, 45
  of Shu, 61
  rejoining body, 43
  talk with, 231
Souls of Anu, 20, 43
  of East, 43
  of Khemenu, 43
  of Nekhen, 43
  of Pe, 43
  of West, 43
Spells, 12, 41, 250
  against crocodiles, 57
  engraved, 43
Spirit-soul, 18, 44
Spirit-souls, 22
  the Four, 21
Spirits, evil, 246
  of heaven, 61
  --of offerings, 11
Stanley, Sir H.M., 25
Star-gods, 21, 46
Stars, 62
  imperishable, 24
Sti, 141
Stinking Face, 53, 80
Stone for writing upon, 4
Stonemason, 251
Stone of Abu, 85
  of Truth, 60
Stone-splitter, 25
Storm, 208
Storm-god, 189
Stumbling in Tuat, 43
Sdn, 4, 100, 133, 145, 165, 207, 215
Sin, 49
Sui, 56
Sun-god, 15, 18, 19, 39, 57, 68, 70, 199, 200, 245, 250
  Hymn to, 42, 220
Sutekh, 189
Suten ta hetep, 149
Swallow, 43
Sycamore, 89, 241
Syene, 165
Symbols, writing, 1
Syria, 102, 108, 114, 125, 129, 143, 185, 192, 238

Table of Offerings, 18
Taboo, 51, 56, 57
Tafnekht, 117, 119, 121, 123, 124
Taha, 88
Taherstanef, 44
Tait, 113
Taiutchait, 117
Tale of Two Brothers, 196 ff.
Talismans, 147
Talk, subjects of, 230
Tamera, 53, 110, 111, 112, 164, 167
Tambourines, 64
  women, 152
Tanauna, 112
Tanis, 81, 185
Tashenatit, 59
Taskmasters, 50
Taste, 220
Ta-sti, 77, 106, 109
Ta-tchesert, 47, 48, 64
Ta-tehen, 119
Ta-Tenn, 115
Tatu (Busiris), 44, 45, 46, 61
Tatunen, 47
Tax gatherers, 7
Tchah, 108, 144
Tchakar-Bl, 186, 193
Tchakaru, 185, 194
Tchal, 81
Tchn, 185
Tchr, 81
Tchatchamnkh, 27, 28, 29, 34, 36
Tchatchau, 50, 164
Tcheser, 242
  and famine, 183
Tcheserkar, 142, 144
Tcheser tcheseru, 146
Tcheser-tep, 22
Tefen, 88, 89
Tefnut, 18, 69, 72, 89, 220, 222
Tehnah, 119
Tehuti (god), 1
  --autobiography of, 145 ff.
  --em heb, 93
  --Nekht, 170-4
Tem, Temu, 19, 22, 39, 56, 57, 60, 67, 76, 77, 91, 111, 116, 121,
           123, 164, 215, 218, 221, 223
Temple of Aged One, 48
  --of Millions of Years, 146
Temple of the Soul, 47
Temu-Heru-Khuti, 217
Temu Khepera, 218
Tenen, 154
Tep, 253
Terres, 133
Tet amulet of Isis, 43, 56
  --pillar, 43, 151
Teta, 9, 127
  --the magician, 29, 30, 31, 32, 33, 36
Tetan, 142
Tet-Seneferu, 29, 30
Thaiemhetep, 149 ff.
Thakra, 112
Thebans, 67
Thebes, 68, 79, 92, 93, 104, 109,
  118, 119, 161, 165, 194, 219,
  220, 241, 242, 245, 249
Thehenu, 109, 156;
  oil of, 18
Thekansh, 117
Themeh, 128, 133, 157
Themehu, 156
Thenn, 165
Thennu, 159, 160, 162
Thent Amen, 185, 188, 191
  --Mut, 194
Thenttamu, 141
Thes, 138
Thest, 129
Thetet, 88, 89
Thetha, Autobiography of, 137 ff.
Thieves, prosecution of, 254
This, 138
Thoth, 1-4, 13, 29, 30, 32, 37, 43,
  45, 47, 48, 50, 55, 56, 60, 61, 67,
  78, 82, 84, 87, 88, 91, 92, 120,
  151, 176, 207, 218, 220, 222, 248
  city of, 39
Thothmes I, 103, 144, 145
  --II, 102, 103, 144
  --III, 99, 103, 106, 144, 145, 154
Throne, crystal, 24
Thunders, 250
Thunderstorm, 18
Tomb, 42, 242
Tongue, 230
Transformations, 43
Transmutation of offerings, 17, 49
Tree of Life, 220
Triad, 69
Truth, 47, 48, 66, 218, 221, 236, 249
Truth, goddess of, 61
  --Hall of, 60
  --Lake of, 54
  --Stone of, 60
Tuat, 11, 41, 43, 60, 61, 115, 219, 244, 245, 247
  chamber, 17, 123, 151
  described, 40, 56
Tuataua ships, 100
Tuauf, Precepts of, 250
Tuf, 20
Turin Papyri, 37, 99
Turquoise, 238
Two Brothers, the, 109, 196
  --ears of king, 151
  --eyes of king, 151
  --Lands, 115
  --Men, 218
  --Sisters, 109
  --Treasuries, 148
Tyre, 186

Uahnkh, 137, 138, 139
Uarkathar, 189
Urt, 129
Uartha, 186
Uasheshu, 112
Uatchet, 60, 79, 82, 162
Uatch-merti, 57
Uatchti, 215
Uauat, 128, 131, 208
Uauatet, 77, 82, 84
Ubaaner, 25, 26, 27, 36
Uhat, 133
Un, 119
Una, Autobiography of, 127 ff.
Unas, 9, 18, 20, 21, 22
Understanding, 220
Unguents, the Seven, 13, 243
Un-Nefer, 44, 45, 46, 51, 63, 65, 67
Unti, 40
Unuamen, Travels of, 185 ff.
Upuatu, 21
Ur-kherp-hem, 152, 153
Urmau, 32
Urrit, 164
Urrt Crown, 15, 46, 215, 216
Userhat, 185
Userkaf, 36, 126
Userenr, 127
Usert, 89
Usertsen I, 135, 155
  --III, 99, 101, 152
Uthentiu, 109

Valley of Acacia, 200, 201, 203 Vegetation, 70 Venus, 24 Vignettes of Book of the Dead, 39
Vital power, 11 Vulture amulet, 43

Wd an-Natrn, 169
Wd Halfah, 101
  --Maghrah, 208
Washerman, 252
Water, boiling, 43
  celestial, 216
  holy, 60, 66
  offering, 229
  supply, 43
  fowl, 19
Wax figures, 68
Weighing of words, 22
West, souls of, 43
Westcar Papyrus, 25
Wheat, 45
Whip, 215
Whirlwind, 250
White Wall, 121, 151, 153
Wife, burning of a, 27
  duties to, 227
Wine, 17
Winged Disk, 77
Wisdom, 227
Wolf-god, 57
Woman, the strange, 228
Wood for writing upon, 4
Words, ill-natured, 230
  of power, 41, 42, 75, 246
Work, importance of, 227
  to avoid, 42
Worms in tomb, 43
Writing, boards for, 7
  exercises in, 7
  three kinds of, 1 ff.
  sacred, 1
  materials, 4

Zoan, 81, 185

                   Printed by BALLANTYNE, HANSON & Co.
                       at Paul's Work, Edinburgh